Mateus 19

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sesi ‑kɔa' ‑tɩ' 'tmʋa' kan' 'sʋ ɛ, ɔ 'wlʋ 'e Galileblʋa "kpei 'mɛ ‑wɛe ɔ mu 'e Suideblʋa "kpei 'de Sudɛn ‑gbuu 'a 'fɔ jrɛ' o.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Nyʋ ‑tuu"‑tuu mu ɔ kɩɩn, ‑wɛe ɔɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 'Sʋ Fariseɛn‑wi" 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ wlu 'a "klɛ ‑pee ‑gba. ʋʋ 'na : 'De ‑aa kɛ' 'di 'dee, "junmɔu 'beeɛ' ɔ 'je ɔɔ' 'nynɔ 'kwla ‑sa 'de dɛ "o dɛ 'ɛ ‑tɩ 'ʋʋn ?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Sesi 'na : "I‑saa' nɔ" Kea nʋɛ "junmɔu ke 'nynɔkpao' ke,
4 Jesus respondeu:
5 ‑wɛe ɛ 'naa "junmɔu a mu ɔ "bo ke ɔ de ‑pʋn" 'wlʋa' ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ 'je "i "sii‑ 'de ʋʋ ‑nɩa 'sɔɔn ʋʋ 'je nyiɔ due' ma. Ao nʋɛ 'dii 'mɛ, ‑aee' ɛ se kan' nɩ‑ ?
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ʋʋ se 'sɔɔn nɩ‑ 'bode, 'kaa ʋʋ ma nyiɔ due'. Dɛ Kea ‑tuu" a "i ɛ, nyiɔ 'bo ɛ "i ‑seea'.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 'Sʋ ʋʋ 'na : 'De ‑mɛ dɛɛ‑tɩ Moisɩ ‑mɔ 'na ‑bo nyɔ ‑sa 'nynɔ 'kwla ‑mɛ ɔ "nyɩ ʋ 'sbɛ ‑wɛe ɔ 'je ʋ ‑jei" po 'ja a‑ ?
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Sesi 'na : 'De aoa' pɛe 'a "ikmua' 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o, ɛmɛ ‑tɩ Moisɩ 'da kan', 'kaa tɛin" 'de ɛ, ɛ se kan' nɩ‑.
8 Jesus respondeu:
9 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, nyɔ ‑ɔɔ 'nynɔ sea' jɛi" 'je ‑wɛe ‑ɔ ‑sʋ 'kwla 'de ‑ɔ ‑dua" 'nynɔ jrɔ' 'ʋn ‑mɛ ɔɔ' jei tu 'kpa 'e jɛi" 'jea' 'di.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : ‑Bo ɛ 'je kan' nɩ 'de "junmɔu ke ɔɔ' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑ɩn se 'nynɔ 'ble ‑wɛe ‑ɩn ‑te i ‑mɛ "paa' 'de !
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 'Bomɔ Sesi wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑tmʋa', nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a 'wɔɛn 'mii see, ‑bo ɛ se nyʋ ‑ʋʋ ‑pee Kea ‑sɛɛ 'kwla nɩ ɛ,
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑tuu"‑tuu ‑a kaan nyiɔpʋ ‑je de 'de 'nynɔ 'ble ‑tɩ 'ʋn. Deejrʋ' 'wlʋʋ‑ ɛɛ' dɛ tu 'ʋn 'ɛ, nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'e nyiɔpʋ wa 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ʋʋ ‑je 'nynɔ 'ble 'de nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'emu ke'wlɛ ‑ʋʋa' 'ble 'nynɔ 'de tʋ"bodɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑tɩ' 'ʋn. Nyɔ ‑bɛɛa' ‑ɔ ‑jea ɛɛ' dɛ tu 'mii 'wɔn ɛ, ‑mɛ ɔ 'wɔɛn 'mii.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 'Sʋ ʋʋ ja Sesi "nynumɩɩ" ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ kwa "jru ‑te' 'de ɔ 'je ʋʋa' Kea bae‑. 'Kaa ɔɔ' klai" nynuu a kaan ʋʋpʋ ‑je de.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ‑Wɛe Sesi wlu ka ɔ 'na : Ao "tai‑ "nynumɩɩ" "i, ʋʋ 'je 'nɔ 'ʋn o ji, ao 'bo ʋʋ ‑je de kaan, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ka ʋʋ nɩa ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ʋʋpʋ ‑je 'de 'kmʋ dee‑ 'ʋn pa.
14 Jesus, porém, disse:
15 Ɔ ‑tea' ʋʋpʋ kwa "jru 'sʋ ɔ 'wlʋ 'mʋa‑ 'mɛ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 "Ju due' 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ i ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, dɛ 'dɔe ‑jɛ wɛ‑ 'ɩn 'je nʋ ‑wɛe 'ɩn 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je ɛ‑ ?
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 'Sʋ Sesi 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑tee' 'mii 'de dɛ 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? Nyɔ due' koʋn ‑gbai' mɔ nɩ nyɔ 'dɔe. ‑Bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ‑ɩn ‑je 'de Kea 'a 'kmʋnɩa' 'ʋn paa, ‑mɛ ‑ɩn nʋ ɛɛ' kɛ'. 'Sʋ "ju ‑nɔ 'na : Kea 'a kɛ' 'ɩn 'jea nʋ ‑mɛ 'de ɛ‑ ?
17 Jesus respondeu:
18 'Sʋ Sesi ‑teeɛ kɛ' 'wɔn itbaa' ‑pʋn" ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bo "ku 'dbaa, ‑ɩn ‑bo jɛi" 'jeɛ, ‑ɩn ‑bo "jriiɛ, ‑ɩn ‑bo nyʋ sɩ "kpei ‑tuu" ɛ,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ‑ɩn ‑te' ‑ɩn "bo ke de 'a ni', ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ʋn ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ka ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ɛ.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 'Sʋ ‑kooai" ‑tɔo ‑nɔ 'na : 'Ɩn 'je kɛ' ‑nɩ ‑wee' "klein wɔn 'mɛ, dɛ jrɛ' ‑wɛ ‑sie 'o 'ɩn 'je nʋ ke'wlɛ ɛ‑ ?
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Sesi 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ‑ɩn ‑je 'pepe nɩɛ, ‑mɛ ‑ɩn ple' ‑ma dɩ ‑wee', ‑ɩn ‑je ɩa' 'wɛi nɩɩa" nyʋ "nyɩ. 'De ‑ɩn ‑je "wliiɛ‑ 'ble 'de jaʋn 'di. ‑Wɛe ‑ɩn ‑je ji 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je na‑.
21 Jesus respondeu:
22 'Kaa "ju ‑nɔ 'wɔan wlu ‑nɛ ɛ, ɔ mu' 'de "jrii "kaea' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ "wliiɛjei klaa" ‑o.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 'Bomɔ Sesi wluu 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, "wliiɛjei 'a Kea 'a 'kmʋ dee‑ 'di paa' nɩɛ 'kle.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ ke'wlɛ, ‑sɛn"kpei soo" 'a 'bo "mɛʋn 'a ‑po" "ipaa' "kʋan "jri i, ɛ je "wliiɛjei 'a 'de Kea 'a 'kmʋ dee 'di paa' ‑mɛ ‑sii ke'wlɛ.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Klai" nynuu 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, tai' "maa' ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : 'De ‑mɛ nyɔ ‑je 'pʋ 'ja a‑ ?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Sesi ‑gbʋan ʋʋpʋ ja ‑gbʋn ‑gbʋn 'sʋ ɔ 'na : Dɩ nyiɔpʋ sea 'bɛɛ‑ ʋʋ 'jea nʋ ɛ, Kea 'bɛɛ‑ ɩa' nʋa' 'mɛ.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Piɛi "dua wlu 'ʋn 'sʋ ɔ wlu' 'de Sesi ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑apʋ mɔ 'bɔ ‑aa dɩ ‑wee' "klein 'mɛ, ‑wɛe ‑a bla 'bo ‑ʋn ‑de, dɛ ‑a ‑e 'je ɛ‑ ?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋ ao tɔ' ‑tɩ, ‑sɔntɩ Nyiɔ 'ɔ "Ju a mua i‑tea' 'bo ɔɔ' tʋ"bokpa‑tɛ "kpei 'de dɩ ‑wee' 'a ‑gbɔdee "nipo nɔ" ɛ, aopʋ ‑ɔ ‑ke 'ma ‑a ‑na' aoa muɛ 'beɔkpa‑tɛ 'ɛ ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "kpei ‑tea' ‑ke ‑wɛe ao 'je Israɛ 'ɛ 'blʋa 'a blo'wɔn ‑nɩa ‑puue‑ 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ 'pee 'je.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' ‑gbi" o, ɔɔ' de'dinmai o, ɔɔ' de'dinynʋkpae' o, ɔ "bo ke ɔ de o, ɔɔ' 'nynɔ ke ɔɔ' "nynuu‑ o, ɔɔ' 'blʋa‑ 'bɔa' 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ muɛ ɩa' "kpei ‑tea' 'jea' kpɛ 'ɛ kmɛ' 'due ‑wɛe ɔ 'je 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je 'bo ‑mɛ 'de.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 'Kaa nyʋ ‑saa "i kaan, ʋʋa' jrʋ' a muɛ de 'bɔɔa' ‑wɛe nyʋ ‑bɔɔa' de ɛ, ʋʋa' jrʋ' 'je nya kɔn‑.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.