Mateus 19
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 Sesi ‑kɔa' ‑tɩ' 'tmʋa' kan' 'sʋ ɛ, ɔ 'wlʋ 'e Galileblʋa "kpei 'mɛ ‑wɛe ɔ mu 'e Suideblʋa "kpei 'de Sudɛn ‑gbuu 'a 'fɔ jrɛ' o.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Nyʋ ‑tuu"‑tuu mu ɔ kɩɩn, ‑wɛe ɔɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 'Sʋ Fariseɛn‑wi" 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ wlu 'a "klɛ ‑pee ‑gba. ʋʋ 'na : 'De ‑aa kɛ' 'di 'dee, "junmɔu 'beeɛ' ɔ 'je ɔɔ' 'nynɔ 'kwla ‑sa 'de dɛ "o dɛ 'ɛ ‑tɩ 'ʋʋn ?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Sesi 'na : "I‑saa' nɔ" Kea nʋɛ "junmɔu ke 'nynɔkpao' ke,
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ‑wɛe ɛ 'naa "junmɔu a mu ɔ "bo ke ɔ de ‑pʋn" 'wlʋa' ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ 'je "i "sii‑ 'de ʋʋ ‑nɩa 'sɔɔn ʋʋ 'je nyiɔ due' ma. Ao nʋɛ 'dii 'mɛ, ‑aee' ɛ se kan' nɩ‑ ?
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ʋʋ se 'sɔɔn nɩ‑ 'bode, 'kaa ʋʋ ma nyiɔ due'. Dɛ Kea ‑tuu" a "i ɛ, nyiɔ 'bo ɛ "i ‑seea'.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 'Sʋ ʋʋ 'na : 'De ‑mɛ dɛɛ‑tɩ Moisɩ ‑mɔ 'na ‑bo nyɔ ‑sa 'nynɔ 'kwla ‑mɛ ɔ "nyɩ ʋ 'sbɛ ‑wɛe ɔ 'je ʋ ‑jei" po 'ja a‑ ?
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Sesi 'na : 'De aoa' pɛe 'a "ikmua' 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o, ɛmɛ ‑tɩ Moisɩ 'da kan', 'kaa tɛin" 'de ɛ, ɛ se kan' nɩ‑.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, nyɔ ‑ɔɔ 'nynɔ sea' jɛi" 'je ‑wɛe ‑ɔ ‑sʋ 'kwla 'de ‑ɔ ‑dua" 'nynɔ jrɔ' 'ʋn ‑mɛ ɔɔ' jei tu 'kpa 'e jɛi" 'jea' 'di.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : ‑Bo ɛ 'je kan' nɩ 'de "junmɔu ke ɔɔ' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑ɩn se 'nynɔ 'ble ‑wɛe ‑ɩn ‑te i ‑mɛ "paa' 'de !
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 'Bomɔ Sesi wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑tmʋa', nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a 'wɔɛn 'mii see, ‑bo ɛ se nyʋ ‑ʋʋ ‑pee Kea ‑sɛɛ 'kwla nɩ ɛ,
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑tuu"‑tuu ‑a kaan nyiɔpʋ ‑je de 'de 'nynɔ 'ble ‑tɩ 'ʋn. Deejrʋ' 'wlʋʋ‑ ɛɛ' dɛ tu 'ʋn 'ɛ, nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'e nyiɔpʋ wa 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ʋʋ ‑je 'nynɔ 'ble 'de nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'emu ke'wlɛ ‑ʋʋa' 'ble 'nynɔ 'de tʋ"bodɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑tɩ' 'ʋn. Nyɔ ‑bɛɛa' ‑ɔ ‑jea ɛɛ' dɛ tu 'mii 'wɔn ɛ, ‑mɛ ɔ 'wɔɛn 'mii.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 'Sʋ ʋʋ ja Sesi "nynumɩɩ" ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ kwa "jru ‑te' 'de ɔ 'je ʋʋa' Kea bae‑. 'Kaa ɔɔ' klai" nynuu a kaan ʋʋpʋ ‑je de.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 ‑Wɛe Sesi wlu ka ɔ 'na : Ao "tai‑ "nynumɩɩ" "i, ʋʋ 'je 'nɔ 'ʋn o ji, ao 'bo ʋʋ ‑je de kaan, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ka ʋʋ nɩa ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ʋʋpʋ ‑je 'de 'kmʋ dee‑ 'ʋn pa.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ɔ ‑tea' ʋʋpʋ kwa "jru 'sʋ ɔ 'wlʋ 'mʋa‑ 'mɛ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 "Ju due' 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ i ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, dɛ 'dɔe ‑jɛ wɛ‑ 'ɩn 'je nʋ ‑wɛe 'ɩn 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je ɛ‑ ?
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 'Sʋ Sesi 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑tee' 'mii 'de dɛ 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? Nyɔ due' koʋn ‑gbai' mɔ nɩ nyɔ 'dɔe. ‑Bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ‑ɩn ‑je 'de Kea 'a 'kmʋnɩa' 'ʋn paa, ‑mɛ ‑ɩn nʋ ɛɛ' kɛ'. 'Sʋ "ju ‑nɔ 'na : Kea 'a kɛ' 'ɩn 'jea nʋ ‑mɛ 'de ɛ‑ ?
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 'Sʋ Sesi ‑teeɛ kɛ' 'wɔn itbaa' ‑pʋn" ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bo "ku 'dbaa, ‑ɩn ‑bo jɛi" 'jeɛ, ‑ɩn ‑bo "jriiɛ, ‑ɩn ‑bo nyʋ sɩ "kpei ‑tuu" ɛ,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ‑ɩn ‑te' ‑ɩn "bo ke de 'a ni', ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ʋn ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ka ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ɛ.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 'Sʋ ‑kooai" ‑tɔo ‑nɔ 'na : 'Ɩn 'je kɛ' ‑nɩ ‑wee' "klein wɔn 'mɛ, dɛ jrɛ' ‑wɛ ‑sie 'o 'ɩn 'je nʋ ke'wlɛ ɛ‑ ?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Sesi 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ‑ɩn ‑je 'pepe nɩɛ, ‑mɛ ‑ɩn ple' ‑ma dɩ ‑wee', ‑ɩn ‑je ɩa' 'wɛi nɩɩa" nyʋ "nyɩ. 'De ‑ɩn ‑je "wliiɛ‑ 'ble 'de jaʋn 'di. ‑Wɛe ‑ɩn ‑je ji 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je na‑.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 'Kaa "ju ‑nɔ 'wɔan wlu ‑nɛ ɛ, ɔ mu' 'de "jrii "kaea' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ "wliiɛjei klaa" ‑o.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 'Bomɔ Sesi wluu 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, "wliiɛjei 'a Kea 'a 'kmʋ dee‑ 'di paa' nɩɛ 'kle.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ ke'wlɛ, ‑sɛn"kpei soo" 'a 'bo "mɛʋn 'a ‑po" "ipaa' "kʋan "jri i, ɛ je "wliiɛjei 'a 'de Kea 'a 'kmʋ dee 'di paa' ‑mɛ ‑sii ke'wlɛ.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Klai" nynuu 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, tai' "maa' ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : 'De ‑mɛ nyɔ ‑je 'pʋ 'ja a‑ ?
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Sesi ‑gbʋan ʋʋpʋ ja ‑gbʋn ‑gbʋn 'sʋ ɔ 'na : Dɩ nyiɔpʋ sea 'bɛɛ‑ ʋʋ 'jea nʋ ɛ, Kea 'bɛɛ‑ ɩa' nʋa' 'mɛ.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Piɛi "dua wlu 'ʋn 'sʋ ɔ wlu' 'de Sesi ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑apʋ mɔ 'bɔ ‑aa dɩ ‑wee' "klein 'mɛ, ‑wɛe ‑a bla 'bo ‑ʋn ‑de, dɛ ‑a ‑e 'je ɛ‑ ?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋ ao tɔ' ‑tɩ, ‑sɔntɩ Nyiɔ 'ɔ "Ju a mua i‑tea' 'bo ɔɔ' tʋ"bokpa‑tɛ "kpei 'de dɩ ‑wee' 'a ‑gbɔdee "nipo nɔ" ɛ, aopʋ ‑ɔ ‑ke 'ma ‑a ‑na' aoa muɛ 'beɔkpa‑tɛ 'ɛ ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "kpei ‑tea' ‑ke ‑wɛe ao 'je Israɛ 'ɛ 'blʋa 'a blo'wɔn ‑nɩa ‑puue‑ 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ 'pee 'je.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' ‑gbi" o, ɔɔ' de'dinmai o, ɔɔ' de'dinynʋkpae' o, ɔ "bo ke ɔ de o, ɔɔ' 'nynɔ ke ɔɔ' "nynuu‑ o, ɔɔ' 'blʋa‑ 'bɔa' 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ muɛ ɩa' "kpei ‑tea' 'jea' kpɛ 'ɛ kmɛ' 'due ‑wɛe ɔ 'je 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je 'bo ‑mɛ 'de.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 'Kaa nyʋ ‑saa "i kaan, ʋʋa' jrʋ' a muɛ de 'bɔɔa' ‑wɛe nyʋ ‑bɔɔa' de ɛ, ʋʋa' jrʋ' 'je nya kɔn‑.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.