Mateus 18

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Sesi 'a klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑ɔ ‑nɩ Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a klaa" a‑ ?
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 'Bomɔ Sesi 'daa‑ "ju ‑saan" due' ‑wɛe ɔ nynɔɔ i 'bo ʋʋa' ‑kwea'‑.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 'De ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo ao se kplɩn fai" poo ‑wɛe ka "nynumɩɩ" nɩa ao se kan' nɩ ɛ, ‑mɛ ao se 'e Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'di pai.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ ‑jaa ɔɔ' ‑cɛ" ja ‑wɛe ka "ju ‑saan" nɩa, ‑ɔ ‑nɩa kan' a, ɔmɔ ‑nɩ klaa".
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 'De nyɔ "o nyɔ ‑kpʋʋan "ju ‑saan" ‑nɩa ka sɩn 'sɔɔn 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 'Kaa ‑bo nyɔ jrɔ' 'ɔ nʋʋdɩ bluua 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn 'a ‑saan"‑ due' 'de dɛsaʋn 'di ɛ, ‑mɛ dɛ ‑jea "paa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn mɛ ‑nɩ nyʋ saan ɔ "soukpo ‑plun ‑wɛe nyʋ ‑fii" ɔ 'de 'tɔniɛ wɔn.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de nyʋ ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑jea nyʋ 'de dɛsaʋn 'di bluua a, ka "o ka‑, ɩa' dɩ tu a muɛ jia' see, 'kaa ɛɛ muɛ wɛe ‑tɩ nɩa' 'de nyɔ ɩa mua 'ʋn jiia' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 ‑Bo ‑ma sʋn ke ‑ma bʋ a sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'dipo ɛ, ‑mɛ ‑ɩn cɩn 'o ‑ɩn ‑jɩ 'kwla po fiin. ‑Ɩn ‑ble sʋn due' ke bʋ due' ‑wɛe ‑ɩn mu 'e 'kmʋ ‑cɛɛn' 'ʋn "paa', ɛ je ‑ɩn ‑ble sɩn 'sɔɔn ke bɩ 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'e nɛ ‑ɛ sea 'mʋ ‑ta 'ble 'ʋn ‑sii.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 'De ‑bo ‑ma "jriɛ‑ ɛ sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'dipo ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑sɛ 'de ‑ʋn kɔn'. ‑Ma ‑nɩ "jriɛ‑ due' "i ‑wɛe ‑ɩn mu 'e 'kmʋ ‑cɛɛn' 'ʋn "paa', ɛ je ‑ɩn ‑ble "jri 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'e nɛ 'ʋn ‑sii.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao 'bo "nynumɩɩ" ‑nʋ 'a due' koʋn ‑gbai ‑flɩɩɛn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' "soa‑wi" ‑tea ʋʋpʋ 'a ‑tea' 'de jaʋn 'di ɛ, ʋʋa 'jeeɛ 'ɩn "Bo "jriɛ‑ 'de 'wɩ "oo 'wɩ ‑wee' 'di.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Dɛ‑nʋɛ' nyiɔ 'ɔ "Ju jiɛ nyʋ ‑ma" 'pʋʋa'.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Ao po doin" i, ‑bo nyɔ due' 'ble 'blae 'a kmɛ' 'due ‑wɛe ɩa' due' "ma, ɔɔ' sie ɩa' kwla ‑mɛ" nyɛ 'jɔ ‑mɛ" nyɛ 'bo crʋ ‑kwlɩ" ‑wɛe ɔɔ' mu due' ‑jɛ ‑ma" i ‑pɔaan' ? ‑Aee' ɛ se kan' nɩɩ ? Ka aoa nɛɛ tɔ' "kpei‑ ɛ‑ ?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 'Ma 'tmʋʋɛ ao tɔ' ‑tɩ, ‑bo ɔ ‑sɛ 'kwla a, ɛ 'bleɛ ɔɔ' 'mʋa‑, ɛ je 'blae 'a kwla ‑mɛ"nyɛ 'jɔ ‑mɛ"nyɛ ‑jɩ ‑sea' "ma ‑sii.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se ɛ "inɩ nyɔ ‑saan" due' koʋn ‑gbai' 'je "ma.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 ‑Bo ‑ma de'di nʋ dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ke ‑ɩn ‑je 'sɔɔn ‑nɩ 'de ao 'je wlu‑. ‑Bo ɔ po ‑ma wlu doin" o ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑ma de'di 'mɛ.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 'De ‑bo ɔ se ‑ma wlu doin" o po ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑da nyɔ due', nyʋ 'sɔɔn, ‑wɛe nyʋ 'sɔɔn ke taan 'je ɩa' ‑tɩ' 'tmʋ‑ta 'je.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 'De ‑bo ɔ 'na ɔ se ‑wi" ‑mʋ 'a wlu doin" o poi 'jaa, ‑mɛ ‑ɩn ‑toɛ Kea ‑gbu "i. ‑Bo ɔ 'na ɔ se Kea ‑gbu 'a wlu doin" o poi ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑gbʋn ɔ ja ka nyɔ ‑sea' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ke ‑dɛɩnpo' ‑sai nɩa.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, dɩ "klein aoa mua isaan' 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ɩa muɛ isaan' 'de jaʋn 'di, 'de dɩ "klein aoa mua ikaian' a, ɩa muɛ ikaian' 'de jaʋn 'di.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 'De 'ma 'tmʋʋɛ aopʋ 'mɛ ke'wlɛ, ‑bo nyʋ 'sɔɔn 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'de aopʋ "klu 'de 'blʋa‑ "kpei ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ i ‑tee' ɛ, 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di a muɛ ɛ ʋʋpʋ "nyɩa' see.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Dɛ‑nʋɛ' ‑ta nyʋ 'sɔɔn ke nyʋ taan 'kɩɩan "jrui 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, 'ɩn nɩ 'bo ʋʋpʋ 'a ‑kwea' 'mɛ.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 'Sʋ Piɛi 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ɔ 'na : ‑Bo 'ma de'di nʋ 'ʋn dɛsaʋn "jrii 'ee, kpɛ ‑tiiɛ' 'ɩn 'je ɛ o 'bɔ ɛ‑ ? 'Ɩn 'bɔ ɛ o mamaʋ 'sʋ ɛ 'je kpɛ ‑mɛ" 'sɔn nyni ‑aee ? Nyʋ 'a dɛsaʋn ‑kɔ' ‑tɩ|src="AB02840b.tif" size=" span" ref="18.21-35"
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 'De Sesi 'na : 'Ɩn se 'na ‑ɩn nʋ kpɛ ‑mɛ" 'sɔn, 'kaa ‑ɩn mu mamaʋ 'sʋ ‑ɩn ‑je kpɛ 'ɛ kwla ‑mɛ" 'sɔn 'ɔ kpɛ ‑mɛ" 'sɔn nyni.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ : Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a 'tʋn nʋ‑tɩ nʋa' ‑kɔ' 'beɔ due' ‑ɔ ‑da ɔɔ' dbonʋʋn 'de 'wɛi ʋʋ 'jea ʋʋ 'je ɩa' "kuan po.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 ‑Ta ɔ ‑teea 'wɛi ‑sroa' ‑pʋn" 'sʋ, ʋʋ jɔ "ju due' ‑ɔ ‑ble ɔɔ' 'wɛi 'a ‑kwlʋtau".
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 ‑Ta "ju ‑nɔ 'jea dɛ ‑sa ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' 'blei 'a kpan ‑sa 'bo se nɩ‑, 'sʋ ɔɔ' 'blei 'na : Ao ple ɔɔ' ‑cɛ" ke ɔɔ' 'nynɔ ke ɔɔ' "nynuu‑ ke ɔɔ' 'bleedɩ ‑wee' "klein ke ‑wɛe ɔ 'je 'ma kpan ‑sa.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 'Sʋ "ju ‑nɔ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo ɔɔ' 'blei "juɔi ‑wɛe ɔ bae ɔ i ‑bae ‑bae 'de ɔ 'na : ‑Ɩn ‑kuu tɔ' i 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, 'ma muɛ ‑ma kpan ‑wee' ‑saa'.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ kpʋn ɔɔ' 'blei ‑kwlʋ 'sʋ ɔ 'jeɛ ɔɔ' wɛe‑, ‑wɛe ɔ 'na : ‑Ɩn mu, 'ɩn 'bɔ 'wɛi ‑nɩa ‑ʋn "kpei 'mɛ, ‑ɩn se 'ma kpan 'ble 'bode.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Dbonʋi ‑nɔ "sia "kpae' 'sʋ ɔ ke ɔɔ' "dɛi due' ‑ɔ ‑ke ɔɔ nʋa dbo ‑tadue ‑wɛe ‑ɔ ‑blea ɔɔ' kpan dɛ‑saan" ‑gbʋʋn'. 'Sʋ ɔ kpʋn ɔ ‑pliɔn', ɔ 'na : ‑Ɩn ‑sa 'ma kpan !
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Ɔɔ' "dɛi ‑nɔ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo 'blʋɔ 'bo ɔ bɩ wɔ ‑wɛe ɔ bae ɔ i ‑bae ‑bae 'de ɔ 'na : ‑Ɩn ‑kuu tɔ' i 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn 'ma muɛ ‑ma kpan ‑saa'.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 'Kaa "ju ‑nɔ 'na ɔ se 'wɔn, ‑wɛe ɔ mu 'de ɔ po ɔ "dɛi ‑kaso 'di, ɔ 'na 'demɔ ɔ 'je nɩ mamaʋ 'sʋ ɔ 'je ɔɔ' kpan ‑sa.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Dɛ ɔ nʋa 'mʋa‑ ɔɔ' "dɛi‑wi" 'je ɛ 'sʋ ʋʋ "kaeɛ "jrii "kɩkɩ. Ʋʋ mu' ‑wɛe dɩ "klein ‑nʋʋa ʋʋ po ʋʋa' 'blei ɩa' "kuan.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 'Sʋ ɔ 'da dbonʋi ‑nɔ 'mɛ ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Ka ‑ma dbonʋi tu nyni 'di wɔn kan' a‑ ! 'Ma kpan ‑nɩa ‑ʋn "kpei ‑ɩn ‑baea 'mii ɛ, 'ɩn 'bɔ ɛ ‑wee' "klein 'mɛ.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 ‑Ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑kee, ‑ɩn ‑je ‑ma "dɛi 'a wɛe 'je, ka 'ɩn 'jea ‑ma wɛe ɛɛ ?
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 'Sʋ ɔɔ' 'blei 'kpa 'cɛn, ɔ 'na : Ao kpʋn ɔ, ao po ɔ ‑kaso 'di, 'demɔ ɔ 'je nɩ mamaʋ 'sʋ ɔ 'je 'ma kpan ‑wee' "klein ‑sa.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 ‑Wɛe Sesi poɛ "kpei ka, ɔ 'na : 'Kamɔ 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di a mu ao nʋa' due 'due ‑bo ao se aoa' de'di 'a dɛsaʋn "kpei 'wlʋ 'de pɛe ‑wee' "klein 'ʋn ɛ.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.