Mateus 18
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Sesi 'a klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑ɔ ‑nɩ Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a klaa" a‑ ?
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 'Bomɔ Sesi 'daa‑ "ju ‑saan" due' ‑wɛe ɔ nynɔɔ i 'bo ʋʋa' ‑kwea'‑.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 'De ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo ao se kplɩn fai" poo ‑wɛe ka "nynumɩɩ" nɩa ao se kan' nɩ ɛ, ‑mɛ ao se 'e Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'di pai.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ ‑jaa ɔɔ' ‑cɛ" ja ‑wɛe ka "ju ‑saan" nɩa, ‑ɔ ‑nɩa kan' a, ɔmɔ ‑nɩ klaa".
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 'De nyɔ "o nyɔ ‑kpʋʋan "ju ‑saan" ‑nɩa ka sɩn 'sɔɔn 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 'Kaa ‑bo nyɔ jrɔ' 'ɔ nʋʋdɩ bluua 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn 'a ‑saan"‑ due' 'de dɛsaʋn 'di ɛ, ‑mɛ dɛ ‑jea "paa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn mɛ ‑nɩ nyʋ saan ɔ "soukpo ‑plun ‑wɛe nyʋ ‑fii" ɔ 'de 'tɔniɛ wɔn.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de nyʋ ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑jea nyʋ 'de dɛsaʋn 'di bluua a, ka "o ka‑, ɩa' dɩ tu a muɛ jia' see, 'kaa ɛɛ muɛ wɛe ‑tɩ nɩa' 'de nyɔ ɩa mua 'ʋn jiia' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 ‑Bo ‑ma sʋn ke ‑ma bʋ a sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'dipo ɛ, ‑mɛ ‑ɩn cɩn 'o ‑ɩn ‑jɩ 'kwla po fiin. ‑Ɩn ‑ble sʋn due' ke bʋ due' ‑wɛe ‑ɩn mu 'e 'kmʋ ‑cɛɛn' 'ʋn "paa', ɛ je ‑ɩn ‑ble sɩn 'sɔɔn ke bɩ 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'e nɛ ‑ɛ sea 'mʋ ‑ta 'ble 'ʋn ‑sii.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 'De ‑bo ‑ma "jriɛ‑ ɛ sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'dipo ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑sɛ 'de ‑ʋn kɔn'. ‑Ma ‑nɩ "jriɛ‑ due' "i ‑wɛe ‑ɩn mu 'e 'kmʋ ‑cɛɛn' 'ʋn "paa', ɛ je ‑ɩn ‑ble "jri 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'e nɛ 'ʋn ‑sii.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao 'bo "nynumɩɩ" ‑nʋ 'a due' koʋn ‑gbai ‑flɩɩɛn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' "soa‑wi" ‑tea ʋʋpʋ 'a ‑tea' 'de jaʋn 'di ɛ, ʋʋa 'jeeɛ 'ɩn "Bo "jriɛ‑ 'de 'wɩ "oo 'wɩ ‑wee' 'di.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Dɛ‑nʋɛ' nyiɔ 'ɔ "Ju jiɛ nyʋ ‑ma" 'pʋʋa'.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Ao po doin" i, ‑bo nyɔ due' 'ble 'blae 'a kmɛ' 'due ‑wɛe ɩa' due' "ma, ɔɔ' sie ɩa' kwla ‑mɛ" nyɛ 'jɔ ‑mɛ" nyɛ 'bo crʋ ‑kwlɩ" ‑wɛe ɔɔ' mu due' ‑jɛ ‑ma" i ‑pɔaan' ? ‑Aee' ɛ se kan' nɩɩ ? Ka aoa nɛɛ tɔ' "kpei‑ ɛ‑ ?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 'Ma 'tmʋʋɛ ao tɔ' ‑tɩ, ‑bo ɔ ‑sɛ 'kwla a, ɛ 'bleɛ ɔɔ' 'mʋa‑, ɛ je 'blae 'a kwla ‑mɛ"nyɛ 'jɔ ‑mɛ"nyɛ ‑jɩ ‑sea' "ma ‑sii.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se ɛ "inɩ nyɔ ‑saan" due' koʋn ‑gbai' 'je "ma.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 ‑Bo ‑ma de'di nʋ dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ke ‑ɩn ‑je 'sɔɔn ‑nɩ 'de ao 'je wlu‑. ‑Bo ɔ po ‑ma wlu doin" o ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑ma de'di 'mɛ.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 'De ‑bo ɔ se ‑ma wlu doin" o po ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑da nyɔ due', nyʋ 'sɔɔn, ‑wɛe nyʋ 'sɔɔn ke taan 'je ɩa' ‑tɩ' 'tmʋ‑ta 'je.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 'De ‑bo ɔ 'na ɔ se ‑wi" ‑mʋ 'a wlu doin" o poi 'jaa, ‑mɛ ‑ɩn ‑toɛ Kea ‑gbu "i. ‑Bo ɔ 'na ɔ se Kea ‑gbu 'a wlu doin" o poi ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑gbʋn ɔ ja ka nyɔ ‑sea' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ke ‑dɛɩnpo' ‑sai nɩa.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, dɩ "klein aoa mua isaan' 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ɩa muɛ isaan' 'de jaʋn 'di, 'de dɩ "klein aoa mua ikaian' a, ɩa muɛ ikaian' 'de jaʋn 'di.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 'De 'ma 'tmʋʋɛ aopʋ 'mɛ ke'wlɛ, ‑bo nyʋ 'sɔɔn 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'de aopʋ "klu 'de 'blʋa‑ "kpei ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ i ‑tee' ɛ, 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di a muɛ ɛ ʋʋpʋ "nyɩa' see.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Dɛ‑nʋɛ' ‑ta nyʋ 'sɔɔn ke nyʋ taan 'kɩɩan "jrui 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, 'ɩn nɩ 'bo ʋʋpʋ 'a ‑kwea' 'mɛ.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 'Sʋ Piɛi 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ɔ 'na : ‑Bo 'ma de'di nʋ 'ʋn dɛsaʋn "jrii 'ee, kpɛ ‑tiiɛ' 'ɩn 'je ɛ o 'bɔ ɛ‑ ? 'Ɩn 'bɔ ɛ o mamaʋ 'sʋ ɛ 'je kpɛ ‑mɛ" 'sɔn nyni ‑aee ? Nyʋ 'a dɛsaʋn ‑kɔ' ‑tɩ|src="AB02840b.tif" size=" span" ref="18.21-35"
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 'De Sesi 'na : 'Ɩn se 'na ‑ɩn nʋ kpɛ ‑mɛ" 'sɔn, 'kaa ‑ɩn mu mamaʋ 'sʋ ‑ɩn ‑je kpɛ 'ɛ kwla ‑mɛ" 'sɔn 'ɔ kpɛ ‑mɛ" 'sɔn nyni.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ : Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a 'tʋn nʋ‑tɩ nʋa' ‑kɔ' 'beɔ due' ‑ɔ ‑da ɔɔ' dbonʋʋn 'de 'wɛi ʋʋ 'jea ʋʋ 'je ɩa' "kuan po.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 ‑Ta ɔ ‑teea 'wɛi ‑sroa' ‑pʋn" 'sʋ, ʋʋ jɔ "ju due' ‑ɔ ‑ble ɔɔ' 'wɛi 'a ‑kwlʋtau".
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 ‑Ta "ju ‑nɔ 'jea dɛ ‑sa ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' 'blei 'a kpan ‑sa 'bo se nɩ‑, 'sʋ ɔɔ' 'blei 'na : Ao ple ɔɔ' ‑cɛ" ke ɔɔ' 'nynɔ ke ɔɔ' "nynuu‑ ke ɔɔ' 'bleedɩ ‑wee' "klein ke ‑wɛe ɔ 'je 'ma kpan ‑sa.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 'Sʋ "ju ‑nɔ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo ɔɔ' 'blei "juɔi ‑wɛe ɔ bae ɔ i ‑bae ‑bae 'de ɔ 'na : ‑Ɩn ‑kuu tɔ' i 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, 'ma muɛ ‑ma kpan ‑wee' ‑saa'.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ kpʋn ɔɔ' 'blei ‑kwlʋ 'sʋ ɔ 'jeɛ ɔɔ' wɛe‑, ‑wɛe ɔ 'na : ‑Ɩn mu, 'ɩn 'bɔ 'wɛi ‑nɩa ‑ʋn "kpei 'mɛ, ‑ɩn se 'ma kpan 'ble 'bode.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Dbonʋi ‑nɔ "sia "kpae' 'sʋ ɔ ke ɔɔ' "dɛi due' ‑ɔ ‑ke ɔɔ nʋa dbo ‑tadue ‑wɛe ‑ɔ ‑blea ɔɔ' kpan dɛ‑saan" ‑gbʋʋn'. 'Sʋ ɔ kpʋn ɔ ‑pliɔn', ɔ 'na : ‑Ɩn ‑sa 'ma kpan !
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ɔɔ' "dɛi ‑nɔ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo 'blʋɔ 'bo ɔ bɩ wɔ ‑wɛe ɔ bae ɔ i ‑bae ‑bae 'de ɔ 'na : ‑Ɩn ‑kuu tɔ' i 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn 'ma muɛ ‑ma kpan ‑saa'.
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 'Kaa "ju ‑nɔ 'na ɔ se 'wɔn, ‑wɛe ɔ mu 'de ɔ po ɔ "dɛi ‑kaso 'di, ɔ 'na 'demɔ ɔ 'je nɩ mamaʋ 'sʋ ɔ 'je ɔɔ' kpan ‑sa.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Dɛ ɔ nʋa 'mʋa‑ ɔɔ' "dɛi‑wi" 'je ɛ 'sʋ ʋʋ "kaeɛ "jrii "kɩkɩ. Ʋʋ mu' ‑wɛe dɩ "klein ‑nʋʋa ʋʋ po ʋʋa' 'blei ɩa' "kuan.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 'Sʋ ɔ 'da dbonʋi ‑nɔ 'mɛ ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Ka ‑ma dbonʋi tu nyni 'di wɔn kan' a‑ ! 'Ma kpan ‑nɩa ‑ʋn "kpei ‑ɩn ‑baea 'mii ɛ, 'ɩn 'bɔ ɛ ‑wee' "klein 'mɛ.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 ‑Ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑kee, ‑ɩn ‑je ‑ma "dɛi 'a wɛe 'je, ka 'ɩn 'jea ‑ma wɛe ɛɛ ?
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 'Sʋ ɔɔ' 'blei 'kpa 'cɛn, ɔ 'na : Ao kpʋn ɔ, ao po ɔ ‑kaso 'di, 'demɔ ɔ 'je nɩ mamaʋ 'sʋ ɔ 'je 'ma kpan ‑wee' "klein ‑sa.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ‑Wɛe Sesi poɛ "kpei ka, ɔ 'na : 'Kamɔ 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di a mu ao nʋa' due 'due ‑bo ao se aoa' de'di 'a dɛsaʋn "kpei 'wlʋ 'de pɛe ‑wee' "klein 'ʋn ɛ.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.