Mateus 18
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Sesi 'a klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑ɔ ‑nɩ Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a klaa" a‑ ?
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 'Bomɔ Sesi 'daa‑ "ju ‑saan" due' ‑wɛe ɔ nynɔɔ i 'bo ʋʋa' ‑kwea'‑.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 'De ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo ao se kplɩn fai" poo ‑wɛe ka "nynumɩɩ" nɩa ao se kan' nɩ ɛ, ‑mɛ ao se 'e Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'di pai.
3 e disse:
4 Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ ‑jaa ɔɔ' ‑cɛ" ja ‑wɛe ka "ju ‑saan" nɩa, ‑ɔ ‑nɩa kan' a, ɔmɔ ‑nɩ klaa".
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 'De nyɔ "o nyɔ ‑kpʋʋan "ju ‑saan" ‑nɩa ka sɩn 'sɔɔn 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 'Kaa ‑bo nyɔ jrɔ' 'ɔ nʋʋdɩ bluua 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn 'a ‑saan"‑ due' 'de dɛsaʋn 'di ɛ, ‑mɛ dɛ ‑jea "paa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn mɛ ‑nɩ nyʋ saan ɔ "soukpo ‑plun ‑wɛe nyʋ ‑fii" ɔ 'de 'tɔniɛ wɔn.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de nyʋ ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑jea nyʋ 'de dɛsaʋn 'di bluua a, ka "o ka‑, ɩa' dɩ tu a muɛ jia' see, 'kaa ɛɛ muɛ wɛe ‑tɩ nɩa' 'de nyɔ ɩa mua 'ʋn jiia' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ‑Bo ‑ma sʋn ke ‑ma bʋ a sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'dipo ɛ, ‑mɛ ‑ɩn cɩn 'o ‑ɩn ‑jɩ 'kwla po fiin. ‑Ɩn ‑ble sʋn due' ke bʋ due' ‑wɛe ‑ɩn mu 'e 'kmʋ ‑cɛɛn' 'ʋn "paa', ɛ je ‑ɩn ‑ble sɩn 'sɔɔn ke bɩ 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'e nɛ ‑ɛ sea 'mʋ ‑ta 'ble 'ʋn ‑sii.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 'De ‑bo ‑ma "jriɛ‑ ɛ sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'dipo ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑sɛ 'de ‑ʋn kɔn'. ‑Ma ‑nɩ "jriɛ‑ due' "i ‑wɛe ‑ɩn mu 'e 'kmʋ ‑cɛɛn' 'ʋn "paa', ɛ je ‑ɩn ‑ble "jri 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'e nɛ 'ʋn ‑sii.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao 'bo "nynumɩɩ" ‑nʋ 'a due' koʋn ‑gbai ‑flɩɩɛn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' "soa‑wi" ‑tea ʋʋpʋ 'a ‑tea' 'de jaʋn 'di ɛ, ʋʋa 'jeeɛ 'ɩn "Bo "jriɛ‑ 'de 'wɩ "oo 'wɩ ‑wee' 'di.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Dɛ‑nʋɛ' nyiɔ 'ɔ "Ju jiɛ nyʋ ‑ma" 'pʋʋa'.
11 [Porque o
12 Ao po doin" i, ‑bo nyɔ due' 'ble 'blae 'a kmɛ' 'due ‑wɛe ɩa' due' "ma, ɔɔ' sie ɩa' kwla ‑mɛ" nyɛ 'jɔ ‑mɛ" nyɛ 'bo crʋ ‑kwlɩ" ‑wɛe ɔɔ' mu due' ‑jɛ ‑ma" i ‑pɔaan' ? ‑Aee' ɛ se kan' nɩɩ ? Ka aoa nɛɛ tɔ' "kpei‑ ɛ‑ ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 'Ma 'tmʋʋɛ ao tɔ' ‑tɩ, ‑bo ɔ ‑sɛ 'kwla a, ɛ 'bleɛ ɔɔ' 'mʋa‑, ɛ je 'blae 'a kwla ‑mɛ"nyɛ 'jɔ ‑mɛ"nyɛ ‑jɩ ‑sea' "ma ‑sii.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se ɛ "inɩ nyɔ ‑saan" due' koʋn ‑gbai' 'je "ma.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 ‑Bo ‑ma de'di nʋ dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ke ‑ɩn ‑je 'sɔɔn ‑nɩ 'de ao 'je wlu‑. ‑Bo ɔ po ‑ma wlu doin" o ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑ma de'di 'mɛ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 'De ‑bo ɔ se ‑ma wlu doin" o po ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑da nyɔ due', nyʋ 'sɔɔn, ‑wɛe nyʋ 'sɔɔn ke taan 'je ɩa' ‑tɩ' 'tmʋ‑ta 'je.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 'De ‑bo ɔ 'na ɔ se ‑wi" ‑mʋ 'a wlu doin" o poi 'jaa, ‑mɛ ‑ɩn ‑toɛ Kea ‑gbu "i. ‑Bo ɔ 'na ɔ se Kea ‑gbu 'a wlu doin" o poi ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑gbʋn ɔ ja ka nyɔ ‑sea' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ke ‑dɛɩnpo' ‑sai nɩa.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, dɩ "klein aoa mua isaan' 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ɩa muɛ isaan' 'de jaʋn 'di, 'de dɩ "klein aoa mua ikaian' a, ɩa muɛ ikaian' 'de jaʋn 'di.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 'De 'ma 'tmʋʋɛ aopʋ 'mɛ ke'wlɛ, ‑bo nyʋ 'sɔɔn 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'de aopʋ "klu 'de 'blʋa‑ "kpei ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ i ‑tee' ɛ, 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di a muɛ ɛ ʋʋpʋ "nyɩa' see.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Dɛ‑nʋɛ' ‑ta nyʋ 'sɔɔn ke nyʋ taan 'kɩɩan "jrui 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, 'ɩn nɩ 'bo ʋʋpʋ 'a ‑kwea' 'mɛ.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 'Sʋ Piɛi 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ɔ 'na : ‑Bo 'ma de'di nʋ 'ʋn dɛsaʋn "jrii 'ee, kpɛ ‑tiiɛ' 'ɩn 'je ɛ o 'bɔ ɛ‑ ? 'Ɩn 'bɔ ɛ o mamaʋ 'sʋ ɛ 'je kpɛ ‑mɛ" 'sɔn nyni ‑aee ? Nyʋ 'a dɛsaʋn ‑kɔ' ‑tɩ|src="AB02840b.tif" size=" span" ref="18.21-35"
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 'De Sesi 'na : 'Ɩn se 'na ‑ɩn nʋ kpɛ ‑mɛ" 'sɔn, 'kaa ‑ɩn mu mamaʋ 'sʋ ‑ɩn ‑je kpɛ 'ɛ kwla ‑mɛ" 'sɔn 'ɔ kpɛ ‑mɛ" 'sɔn nyni.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ : Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a 'tʋn nʋ‑tɩ nʋa' ‑kɔ' 'beɔ due' ‑ɔ ‑da ɔɔ' dbonʋʋn 'de 'wɛi ʋʋ 'jea ʋʋ 'je ɩa' "kuan po.
23 Porque o
24 ‑Ta ɔ ‑teea 'wɛi ‑sroa' ‑pʋn" 'sʋ, ʋʋ jɔ "ju due' ‑ɔ ‑ble ɔɔ' 'wɛi 'a ‑kwlʋtau".
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 ‑Ta "ju ‑nɔ 'jea dɛ ‑sa ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' 'blei 'a kpan ‑sa 'bo se nɩ‑, 'sʋ ɔɔ' 'blei 'na : Ao ple ɔɔ' ‑cɛ" ke ɔɔ' 'nynɔ ke ɔɔ' "nynuu‑ ke ɔɔ' 'bleedɩ ‑wee' "klein ke ‑wɛe ɔ 'je 'ma kpan ‑sa.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 'Sʋ "ju ‑nɔ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo ɔɔ' 'blei "juɔi ‑wɛe ɔ bae ɔ i ‑bae ‑bae 'de ɔ 'na : ‑Ɩn ‑kuu tɔ' i 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, 'ma muɛ ‑ma kpan ‑wee' ‑saa'.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ kpʋn ɔɔ' 'blei ‑kwlʋ 'sʋ ɔ 'jeɛ ɔɔ' wɛe‑, ‑wɛe ɔ 'na : ‑Ɩn mu, 'ɩn 'bɔ 'wɛi ‑nɩa ‑ʋn "kpei 'mɛ, ‑ɩn se 'ma kpan 'ble 'bode.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Dbonʋi ‑nɔ "sia "kpae' 'sʋ ɔ ke ɔɔ' "dɛi due' ‑ɔ ‑ke ɔɔ nʋa dbo ‑tadue ‑wɛe ‑ɔ ‑blea ɔɔ' kpan dɛ‑saan" ‑gbʋʋn'. 'Sʋ ɔ kpʋn ɔ ‑pliɔn', ɔ 'na : ‑Ɩn ‑sa 'ma kpan !
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ɔɔ' "dɛi ‑nɔ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo 'blʋɔ 'bo ɔ bɩ wɔ ‑wɛe ɔ bae ɔ i ‑bae ‑bae 'de ɔ 'na : ‑Ɩn ‑kuu tɔ' i 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn 'ma muɛ ‑ma kpan ‑saa'.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 'Kaa "ju ‑nɔ 'na ɔ se 'wɔn, ‑wɛe ɔ mu 'de ɔ po ɔ "dɛi ‑kaso 'di, ɔ 'na 'demɔ ɔ 'je nɩ mamaʋ 'sʋ ɔ 'je ɔɔ' kpan ‑sa.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Dɛ ɔ nʋa 'mʋa‑ ɔɔ' "dɛi‑wi" 'je ɛ 'sʋ ʋʋ "kaeɛ "jrii "kɩkɩ. Ʋʋ mu' ‑wɛe dɩ "klein ‑nʋʋa ʋʋ po ʋʋa' 'blei ɩa' "kuan.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 'Sʋ ɔ 'da dbonʋi ‑nɔ 'mɛ ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Ka ‑ma dbonʋi tu nyni 'di wɔn kan' a‑ ! 'Ma kpan ‑nɩa ‑ʋn "kpei ‑ɩn ‑baea 'mii ɛ, 'ɩn 'bɔ ɛ ‑wee' "klein 'mɛ.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ‑Ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑kee, ‑ɩn ‑je ‑ma "dɛi 'a wɛe 'je, ka 'ɩn 'jea ‑ma wɛe ɛɛ ?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 'Sʋ ɔɔ' 'blei 'kpa 'cɛn, ɔ 'na : Ao kpʋn ɔ, ao po ɔ ‑kaso 'di, 'demɔ ɔ 'je nɩ mamaʋ 'sʋ ɔ 'je 'ma kpan ‑wee' "klein ‑sa.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 ‑Wɛe Sesi poɛ "kpei ka, ɔ 'na : 'Kamɔ 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di a mu ao nʋa' due 'due ‑bo ao se aoa' de'di 'a dɛsaʋn "kpei 'wlʋ 'de pɛe ‑wee' "klein 'ʋn ɛ.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.