Mateus 18
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Sesi 'a klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑ɔ ‑nɩ Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a klaa" a‑ ?
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 'Bomɔ Sesi 'daa‑ "ju ‑saan" due' ‑wɛe ɔ nynɔɔ i 'bo ʋʋa' ‑kwea'‑.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 'De ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo ao se kplɩn fai" poo ‑wɛe ka "nynumɩɩ" nɩa ao se kan' nɩ ɛ, ‑mɛ ao se 'e Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'di pai.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ ‑jaa ɔɔ' ‑cɛ" ja ‑wɛe ka "ju ‑saan" nɩa, ‑ɔ ‑nɩa kan' a, ɔmɔ ‑nɩ klaa".
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 'De nyɔ "o nyɔ ‑kpʋʋan "ju ‑saan" ‑nɩa ka sɩn 'sɔɔn 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 'Kaa ‑bo nyɔ jrɔ' 'ɔ nʋʋdɩ bluua 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jeʋn 'a ‑saan"‑ due' 'de dɛsaʋn 'di ɛ, ‑mɛ dɛ ‑jea "paa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn mɛ ‑nɩ nyʋ saan ɔ "soukpo ‑plun ‑wɛe nyʋ ‑fii" ɔ 'de 'tɔniɛ wɔn.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de nyʋ ‑wee' "klein 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑jea nyʋ 'de dɛsaʋn 'di bluua a, ka "o ka‑, ɩa' dɩ tu a muɛ jia' see, 'kaa ɛɛ muɛ wɛe ‑tɩ nɩa' 'de nyɔ ɩa mua 'ʋn jiia' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 ‑Bo ‑ma sʋn ke ‑ma bʋ a sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'dipo ɛ, ‑mɛ ‑ɩn cɩn 'o ‑ɩn ‑jɩ 'kwla po fiin. ‑Ɩn ‑ble sʋn due' ke bʋ due' ‑wɛe ‑ɩn mu 'e 'kmʋ ‑cɛɛn' 'ʋn "paa', ɛ je ‑ɩn ‑ble sɩn 'sɔɔn ke bɩ 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'e nɛ ‑ɛ sea 'mʋ ‑ta 'ble 'ʋn ‑sii.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 'De ‑bo ‑ma "jriɛ‑ ɛ sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'dipo ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑sɛ 'de ‑ʋn kɔn'. ‑Ma ‑nɩ "jriɛ‑ due' "i ‑wɛe ‑ɩn mu 'e 'kmʋ ‑cɛɛn' 'ʋn "paa', ɛ je ‑ɩn ‑ble "jri 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'e nɛ 'ʋn ‑sii.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao 'bo "nynumɩɩ" ‑nʋ 'a due' koʋn ‑gbai ‑flɩɩɛn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' "soa‑wi" ‑tea ʋʋpʋ 'a ‑tea' 'de jaʋn 'di ɛ, ʋʋa 'jeeɛ 'ɩn "Bo "jriɛ‑ 'de 'wɩ "oo 'wɩ ‑wee' 'di.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Dɛ‑nʋɛ' nyiɔ 'ɔ "Ju jiɛ nyʋ ‑ma" 'pʋʋa'.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Ao po doin" i, ‑bo nyɔ due' 'ble 'blae 'a kmɛ' 'due ‑wɛe ɩa' due' "ma, ɔɔ' sie ɩa' kwla ‑mɛ" nyɛ 'jɔ ‑mɛ" nyɛ 'bo crʋ ‑kwlɩ" ‑wɛe ɔɔ' mu due' ‑jɛ ‑ma" i ‑pɔaan' ? ‑Aee' ɛ se kan' nɩɩ ? Ka aoa nɛɛ tɔ' "kpei‑ ɛ‑ ?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 'Ma 'tmʋʋɛ ao tɔ' ‑tɩ, ‑bo ɔ ‑sɛ 'kwla a, ɛ 'bleɛ ɔɔ' 'mʋa‑, ɛ je 'blae 'a kwla ‑mɛ"nyɛ 'jɔ ‑mɛ"nyɛ ‑jɩ ‑sea' "ma ‑sii.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se ɛ "inɩ nyɔ ‑saan" due' koʋn ‑gbai' 'je "ma.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 ‑Bo ‑ma de'di nʋ dɛsaʋn ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ke ‑ɩn ‑je 'sɔɔn ‑nɩ 'de ao 'je wlu‑. ‑Bo ɔ po ‑ma wlu doin" o ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑ma de'di 'mɛ.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 'De ‑bo ɔ se ‑ma wlu doin" o po ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑da nyɔ due', nyʋ 'sɔɔn, ‑wɛe nyʋ 'sɔɔn ke taan 'je ɩa' ‑tɩ' 'tmʋ‑ta 'je.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 'De ‑bo ɔ 'na ɔ se ‑wi" ‑mʋ 'a wlu doin" o poi 'jaa, ‑mɛ ‑ɩn ‑toɛ Kea ‑gbu "i. ‑Bo ɔ 'na ɔ se Kea ‑gbu 'a wlu doin" o poi ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑gbʋn ɔ ja ka nyɔ ‑sea' Kea 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je ke ‑dɛɩnpo' ‑sai nɩa.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, dɩ "klein aoa mua isaan' 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ɛ, ɩa muɛ isaan' 'de jaʋn 'di, 'de dɩ "klein aoa mua ikaian' a, ɩa muɛ ikaian' 'de jaʋn 'di.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 'De 'ma 'tmʋʋɛ aopʋ 'mɛ ke'wlɛ, ‑bo nyʋ 'sɔɔn 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn 'de aopʋ "klu 'de 'blʋa‑ "kpei ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ i ‑tee' ɛ, 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di a muɛ ɛ ʋʋpʋ "nyɩa' see.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Dɛ‑nʋɛ' ‑ta nyʋ 'sɔɔn ke nyʋ taan 'kɩɩan "jrui 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, 'ɩn nɩ 'bo ʋʋpʋ 'a ‑kwea' 'mɛ.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 'Sʋ Piɛi 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ɔ 'na : ‑Bo 'ma de'di nʋ 'ʋn dɛsaʋn "jrii 'ee, kpɛ ‑tiiɛ' 'ɩn 'je ɛ o 'bɔ ɛ‑ ? 'Ɩn 'bɔ ɛ o mamaʋ 'sʋ ɛ 'je kpɛ ‑mɛ" 'sɔn nyni ‑aee ? Nyʋ 'a dɛsaʋn ‑kɔ' ‑tɩ|src="AB02840b.tif" size=" span" ref="18.21-35"
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 'De Sesi 'na : 'Ɩn se 'na ‑ɩn nʋ kpɛ ‑mɛ" 'sɔn, 'kaa ‑ɩn mu mamaʋ 'sʋ ‑ɩn ‑je kpɛ 'ɛ kwla ‑mɛ" 'sɔn 'ɔ kpɛ ‑mɛ" 'sɔn nyni.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ : Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a 'tʋn nʋ‑tɩ nʋa' ‑kɔ' 'beɔ due' ‑ɔ ‑da ɔɔ' dbonʋʋn 'de 'wɛi ʋʋ 'jea ʋʋ 'je ɩa' "kuan po.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 ‑Ta ɔ ‑teea 'wɛi ‑sroa' ‑pʋn" 'sʋ, ʋʋ jɔ "ju due' ‑ɔ ‑ble ɔɔ' 'wɛi 'a ‑kwlʋtau".
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 ‑Ta "ju ‑nɔ 'jea dɛ ‑sa ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' 'blei 'a kpan ‑sa 'bo se nɩ‑, 'sʋ ɔɔ' 'blei 'na : Ao ple ɔɔ' ‑cɛ" ke ɔɔ' 'nynɔ ke ɔɔ' "nynuu‑ ke ɔɔ' 'bleedɩ ‑wee' "klein ke ‑wɛe ɔ 'je 'ma kpan ‑sa.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 'Sʋ "ju ‑nɔ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo ɔɔ' 'blei "juɔi ‑wɛe ɔ bae ɔ i ‑bae ‑bae 'de ɔ 'na : ‑Ɩn ‑kuu tɔ' i 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, 'ma muɛ ‑ma kpan ‑wee' ‑saa'.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ kpʋn ɔɔ' 'blei ‑kwlʋ 'sʋ ɔ 'jeɛ ɔɔ' wɛe‑, ‑wɛe ɔ 'na : ‑Ɩn mu, 'ɩn 'bɔ 'wɛi ‑nɩa ‑ʋn "kpei 'mɛ, ‑ɩn se 'ma kpan 'ble 'bode.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Dbonʋi ‑nɔ "sia "kpae' 'sʋ ɔ ke ɔɔ' "dɛi due' ‑ɔ ‑ke ɔɔ nʋa dbo ‑tadue ‑wɛe ‑ɔ ‑blea ɔɔ' kpan dɛ‑saan" ‑gbʋʋn'. 'Sʋ ɔ kpʋn ɔ ‑pliɔn', ɔ 'na : ‑Ɩn ‑sa 'ma kpan !
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ɔɔ' "dɛi ‑nɔ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo 'blʋɔ 'bo ɔ bɩ wɔ ‑wɛe ɔ bae ɔ i ‑bae ‑bae 'de ɔ 'na : ‑Ɩn ‑kuu tɔ' i 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn 'ma muɛ ‑ma kpan ‑saa'.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 'Kaa "ju ‑nɔ 'na ɔ se 'wɔn, ‑wɛe ɔ mu 'de ɔ po ɔ "dɛi ‑kaso 'di, ɔ 'na 'demɔ ɔ 'je nɩ mamaʋ 'sʋ ɔ 'je ɔɔ' kpan ‑sa.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Dɛ ɔ nʋa 'mʋa‑ ɔɔ' "dɛi‑wi" 'je ɛ 'sʋ ʋʋ "kaeɛ "jrii "kɩkɩ. Ʋʋ mu' ‑wɛe dɩ "klein ‑nʋʋa ʋʋ po ʋʋa' 'blei ɩa' "kuan.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 'Sʋ ɔ 'da dbonʋi ‑nɔ 'mɛ ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Ka ‑ma dbonʋi tu nyni 'di wɔn kan' a‑ ! 'Ma kpan ‑nɩa ‑ʋn "kpei ‑ɩn ‑baea 'mii ɛ, 'ɩn 'bɔ ɛ ‑wee' "klein 'mɛ.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ‑Ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑kee, ‑ɩn ‑je ‑ma "dɛi 'a wɛe 'je, ka 'ɩn 'jea ‑ma wɛe ɛɛ ?
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 'Sʋ ɔɔ' 'blei 'kpa 'cɛn, ɔ 'na : Ao kpʋn ɔ, ao po ɔ ‑kaso 'di, 'demɔ ɔ 'je nɩ mamaʋ 'sʋ ɔ 'je 'ma kpan ‑wee' "klein ‑sa.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 ‑Wɛe Sesi poɛ "kpei ka, ɔ 'na : 'Kamɔ 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di a mu ao nʋa' due 'due ‑bo ao se aoa' de'di 'a dɛsaʋn "kpei 'wlʋ 'de pɛe ‑wee' "klein 'ʋn ɛ.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.