Mateus 17

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Wɩ ‑mɛɛo" ‑sia' 'sʋ ɛ, Sesi "duɛ Piɛi ke Sakɩ ke ɔɔ' "dei San 'ʋn ‑wɛe ʋʋ ke ɔ ‑saa kɩɩn ʋʋ mu 'e crʋ klaa" due' "kpei.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 'Sʋ ɔ ‑saa "i 'de ʋʋpʋ "jri 'de, ɔɔ' "jua‑ a fan' ka 'jrʋ nɩa, ɔɔ' 'ʋnpaadɩ "pluu' "puu' ka ‑sɔn' nɩa.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ ‑mɛ Moisɩ ke Eli ‑taan' ‑wɛe ʋʋ ke Sesi a wlu‑.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 'Sʋ Piɛi "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑aa ‑ta nɩa' nmɔ "jrii. ‑Bo ‑ɩn ‑nɩɛi", 'ɩn 'je poe" taan "jɛi po, ‑mɔ ‑je due' 'ble, Moisɩ 'je due' 'ble ‑wɛe Eli 'je due' 'ble.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Piɛi "sia wlua' 'sʋ bue" ‑ɛɛ nʋa blɛblɛ ‑criɛ" ʋʋpʋ "jrui, ‑wɛe wlu due' 'wlʋ 'e bue" 'ʋn 'de ɛ 'na : "Ju ‑nɔ nɩɛ 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o. 'De ɔ 'ʋn 'bomɔ 'ma nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' ‑wee' nɩ‑, ao po ɔɔ' wlu doin" o !
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Klai" nynuu 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋ ‑criɛ" "jrii 'bo 'blʋɔ, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 'Sʋ Sesi 'kpa ʋʋpʋ ‑pʋn", ɔ bla ʋʋpʋ "i 'de ɔ 'na : Ao sɔn 'ʋn, faʋn 'bo ao nʋɛ !
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ʋʋ kpa "jri "jɛi 'sʋ ʋʋ se nyɔ jrɔ' i 'je ‑bo ɛ se Sesi 'a 'sʋ nɩ ɛ.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 ‑Ta ʋʋa 'wlʋa 'de crʋ "kpei ʋʋa "sia i 'sʋ, Sesi ‑teɛ' ʋʋpʋ kɛ' "i ɔ 'na : Dɛ ao 'jea "jriɛ ‑ta ao 'bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee mamaʋ 'sʋ nyiɔ 'ɔ "Ju 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑wɛe kɛ' wɔ‑saʋn 'na : Eli a muɛ de jia' "i‑saa' nɔ" ɛ‑ ?
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 'De ɔ 'na : Tɔ' ‑o, Eli a muɛ jia' ‑wɛe ɔ 'je dɩ ‑wee' kpɔi" po.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 'Kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ Eli ji' ‑wɛ‑ sese, ‑wɛe ʋʋ se ɔ "i juo‑ ʋʋ nʋ ɔ ʋʋa' 'tʋn nʋ‑tɩ "jrii. Ɔ 'jeɛ 'kle 'de ʋʋpʋ 'kwa, 'kamɔ nyiɔ 'ɔ "Ju a mu 'kle 'jea' 'de ʋʋpʋ 'kwa ‑ke.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 'Sʋ, ka ɛ nɩ San Batisɩ mɔ ɔɔ "si 'nynɩ klai" nynuu 'wɔn ɛ 'mii.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 ‑Ta ʋʋ jɛɛa nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑kɩɩan' "jrui ɛ, 'bomɔ "ju due' 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ɔ "sii‑ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 'de ɔ wlu ka : 'Ma 'blei, ‑ɩn ‑je 'ma "ju 'a wɛe‑ 'de ! Susuwɛ‑ ‑ɛɛ nʋ ɔ, ɛɛ criɔ'. ‑Bo ɛɛ' 'cʋ dee 'pɛn "kpae' 'sʋ, ɛɛ 'wlʋɛ "blo, 'sʋ ɔɔ ‑ka i. ‑Bo 'wɩ jrɛ' o, ɛɛ blɔ i 'bo "jri, 'wɩ jrɛ' o, ɛɛ ‑fi" ɔ 'bo "niɔ‑.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 'Ɩn jɔ ‑ma klai" nynuu 'mɛ, 'kaa ʋʋ se ɛɛ' 'wɛ‑ tu 'a 'bɔɔa' 'bɛɛ‑.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 'Sʋ Sesi wluɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao "jrukuʋn ke 'diwɔnyniʋn 'a ti, 'de nɔ" ‑tiiɛ' 'di ao ke 'ma ‑a ‑je i ‑te ke'wlɛ ɛ‑ ? 'De kpɛ ‑tiiɛ' 'ɩn 'je ao 'ble ɛ‑ ? Ao ja 'ʋn "ju ‑saan" 'nɔ !
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 ‑Wɛe ɔ kmaa wlu "i, ɔ "wɔɔ‑ ‑suusaʋn ‑nɛ "jrui. 'Sʋ ɛ 'wlʋ 'e "ju ‑saan" 'ʋn 'ɛ, ɛ "siɛ "kpae'. 'Bo ɛ "sri ɔɔ' 'wɛ‑ je 'bɔ.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ɛ nʋa kan' 'sʋ klai" nynuu 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑a se ‑suusaʋn ‑nɛ 'ɛɛ inʋa' 'bɛɛ ?
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 'De Sesi 'na : Aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se "i 'bɛ, ɛmɛ ‑tɩ ‑o. 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'piie "i ka "ple 'jɔ 'bɛa, ‑bo ɛ 'bɛ kan', aoa muɛ crʋ ‑nɛ ‑pee wlua' ao 'je nʋ : ɛ 'wlʋ ‑ta ! ‑Wɛe ɛ 'je ao wɔn 'je. Dɛ ao sea "wɔin 'bɛɛ i ‑mɛ se nɩ‑.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 ['Kaa ɛɛ' ‑suusaʋn ‑tu ‑bo ɛ 'je 'e nyʋ 'ʋn 'wlʋ ɛ, ‑mɛ 'de Kea baea' ke wɔn 'bɔa' 'ʋn ‑o.]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 'Wɩ jrɛ' o ‑ta ʋʋ nɩa Galileblʋa "kpei i plea' 'bomɔ Sesi wluu 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'e tooɛ ‑o 'de nyiɔpʋ 'kwa
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba. 'De ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di. Ɔ 'da kan' 'sʋ klai" nynuu "kaeɛ "jrii.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nynia Kapɛnaʋm 'sʋ ɛ, ‑dɛinpo'‑ ‑saʋn 'kpa Piɛi ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ wlu ka : Aoa' dɛtɔɔi a ‑sa' Kea ‑gbu 'a ‑dɛinpo'‑ 'mɛɛ ?
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Piɛi 'na : Kɩɩn, ɔɔ ‑sɛ' ! Piɛi pa ‑gbu" 'sʋ Sesi "duɛ wlu 'ʋn tɛin", ɔ 'na : Simɔ, ka ‑ma nɛɛ tɔ' "kpei ɛ‑ ? Nyɔ ‑je 'beɔ‑wi" ‑nɩa 'e 'blʋa‑ ‑nɛ "kpei 'a ‑dɛinpo'‑ ‑sa a‑ ? Ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ 'bleenyʋ ‑ae, ‑aee' 'dʋɩ ‑ɩ ?
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 'Sʋ Piɛi 'na : 'Dʋɩ‑ ‑a ‑sɛ'. 'De Sesi 'na : ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ʋʋa' 'bleenyʋ ‑mʋ se ɛ ‑sai.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 'Kaa ‑a ‑bo ɛ nʋɛ ‑wɛe nyʋ ‑nʋ 'bo ‑a 'cɛn i 'kpaa'. ‑Ɩn mu kwɛn" po 'de 'tɔniɛ wɔn. "I‑saa ‑smiiɛ' ‑ɛɛ mua kwɛn" kpʋan' a, ‑ɩn ‑criɛ' ‑ɩn ‑je ɛɛ' wɔn 'ba 'de ‑ɩn ‑je 'e 'wɛijɔ ‑sa ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ɩn ke 'ma ‑a ‑saadɛ ja‑.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.