Mateus 17

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Wɩ ‑mɛɛo" ‑sia' 'sʋ ɛ, Sesi "duɛ Piɛi ke Sakɩ ke ɔɔ' "dei San 'ʋn ‑wɛe ʋʋ ke ɔ ‑saa kɩɩn ʋʋ mu 'e crʋ klaa" due' "kpei.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 'Sʋ ɔ ‑saa "i 'de ʋʋpʋ "jri 'de, ɔɔ' "jua‑ a fan' ka 'jrʋ nɩa, ɔɔ' 'ʋnpaadɩ "pluu' "puu' ka ‑sɔn' nɩa.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ ‑mɛ Moisɩ ke Eli ‑taan' ‑wɛe ʋʋ ke Sesi a wlu‑.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 'Sʋ Piɛi "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑aa ‑ta nɩa' nmɔ "jrii. ‑Bo ‑ɩn ‑nɩɛi", 'ɩn 'je poe" taan "jɛi po, ‑mɔ ‑je due' 'ble, Moisɩ 'je due' 'ble ‑wɛe Eli 'je due' 'ble.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Piɛi "sia wlua' 'sʋ bue" ‑ɛɛ nʋa blɛblɛ ‑criɛ" ʋʋpʋ "jrui, ‑wɛe wlu due' 'wlʋ 'e bue" 'ʋn 'de ɛ 'na : "Ju ‑nɔ nɩɛ 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o. 'De ɔ 'ʋn 'bomɔ 'ma nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' ‑wee' nɩ‑, ao po ɔɔ' wlu doin" o !
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Klai" nynuu 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋ ‑criɛ" "jrii 'bo 'blʋɔ, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 'Sʋ Sesi 'kpa ʋʋpʋ ‑pʋn", ɔ bla ʋʋpʋ "i 'de ɔ 'na : Ao sɔn 'ʋn, faʋn 'bo ao nʋɛ !
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ʋʋ kpa "jri "jɛi 'sʋ ʋʋ se nyɔ jrɔ' i 'je ‑bo ɛ se Sesi 'a 'sʋ nɩ ɛ.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ‑Ta ʋʋa 'wlʋa 'de crʋ "kpei ʋʋa "sia i 'sʋ, Sesi ‑teɛ' ʋʋpʋ kɛ' "i ɔ 'na : Dɛ ao 'jea "jriɛ ‑ta ao 'bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee mamaʋ 'sʋ nyiɔ 'ɔ "Ju 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑wɛe kɛ' wɔ‑saʋn 'na : Eli a muɛ de jia' "i‑saa' nɔ" ɛ‑ ?
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 'De ɔ 'na : Tɔ' ‑o, Eli a muɛ jia' ‑wɛe ɔ 'je dɩ ‑wee' kpɔi" po.
11 Jesus respondeu:
12 'Kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ Eli ji' ‑wɛ‑ sese, ‑wɛe ʋʋ se ɔ "i juo‑ ʋʋ nʋ ɔ ʋʋa' 'tʋn nʋ‑tɩ "jrii. Ɔ 'jeɛ 'kle 'de ʋʋpʋ 'kwa, 'kamɔ nyiɔ 'ɔ "Ju a mu 'kle 'jea' 'de ʋʋpʋ 'kwa ‑ke.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 'Sʋ, ka ɛ nɩ San Batisɩ mɔ ɔɔ "si 'nynɩ klai" nynuu 'wɔn ɛ 'mii.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 ‑Ta ʋʋ jɛɛa nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑kɩɩan' "jrui ɛ, 'bomɔ "ju due' 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ɔ "sii‑ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 'de ɔ wlu ka : 'Ma 'blei, ‑ɩn ‑je 'ma "ju 'a wɛe‑ 'de ! Susuwɛ‑ ‑ɛɛ nʋ ɔ, ɛɛ criɔ'. ‑Bo ɛɛ' 'cʋ dee 'pɛn "kpae' 'sʋ, ɛɛ 'wlʋɛ "blo, 'sʋ ɔɔ ‑ka i. ‑Bo 'wɩ jrɛ' o, ɛɛ blɔ i 'bo "jri, 'wɩ jrɛ' o, ɛɛ ‑fi" ɔ 'bo "niɔ‑.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 'Ɩn jɔ ‑ma klai" nynuu 'mɛ, 'kaa ʋʋ se ɛɛ' 'wɛ‑ tu 'a 'bɔɔa' 'bɛɛ‑.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 'Sʋ Sesi wluɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao "jrukuʋn ke 'diwɔnyniʋn 'a ti, 'de nɔ" ‑tiiɛ' 'di ao ke 'ma ‑a ‑je i ‑te ke'wlɛ ɛ‑ ? 'De kpɛ ‑tiiɛ' 'ɩn 'je ao 'ble ɛ‑ ? Ao ja 'ʋn "ju ‑saan" 'nɔ !
17 Jesus exclamou:
18 ‑Wɛe ɔ kmaa wlu "i, ɔ "wɔɔ‑ ‑suusaʋn ‑nɛ "jrui. 'Sʋ ɛ 'wlʋ 'e "ju ‑saan" 'ʋn 'ɛ, ɛ "siɛ "kpae'. 'Bo ɛ "sri ɔɔ' 'wɛ‑ je 'bɔ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ɛ nʋa kan' 'sʋ klai" nynuu 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑a se ‑suusaʋn ‑nɛ 'ɛɛ inʋa' 'bɛɛ ?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 'De Sesi 'na : Aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se "i 'bɛ, ɛmɛ ‑tɩ ‑o. 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'piie "i ka "ple 'jɔ 'bɛa, ‑bo ɛ 'bɛ kan', aoa muɛ crʋ ‑nɛ ‑pee wlua' ao 'je nʋ : ɛ 'wlʋ ‑ta ! ‑Wɛe ɛ 'je ao wɔn 'je. Dɛ ao sea "wɔin 'bɛɛ i ‑mɛ se nɩ‑.
20 Jesus respondeu:
21 ['Kaa ɛɛ' ‑suusaʋn ‑tu ‑bo ɛ 'je 'e nyʋ 'ʋn 'wlʋ ɛ, ‑mɛ 'de Kea baea' ke wɔn 'bɔa' 'ʋn ‑o.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 'Wɩ jrɛ' o ‑ta ʋʋ nɩa Galileblʋa "kpei i plea' 'bomɔ Sesi wluu 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'e tooɛ ‑o 'de nyiɔpʋ 'kwa
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba. 'De ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di. Ɔ 'da kan' 'sʋ klai" nynuu "kaeɛ "jrii.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nynia Kapɛnaʋm 'sʋ ɛ, ‑dɛinpo'‑ ‑saʋn 'kpa Piɛi ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ wlu ka : Aoa' dɛtɔɔi a ‑sa' Kea ‑gbu 'a ‑dɛinpo'‑ 'mɛɛ ?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Piɛi 'na : Kɩɩn, ɔɔ ‑sɛ' ! Piɛi pa ‑gbu" 'sʋ Sesi "duɛ wlu 'ʋn tɛin", ɔ 'na : Simɔ, ka ‑ma nɛɛ tɔ' "kpei ɛ‑ ? Nyɔ ‑je 'beɔ‑wi" ‑nɩa 'e 'blʋa‑ ‑nɛ "kpei 'a ‑dɛinpo'‑ ‑sa a‑ ? Ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ 'bleenyʋ ‑ae, ‑aee' 'dʋɩ ‑ɩ ?
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 'Sʋ Piɛi 'na : 'Dʋɩ‑ ‑a ‑sɛ'. 'De Sesi 'na : ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ʋʋa' 'bleenyʋ ‑mʋ se ɛ ‑sai.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 'Kaa ‑a ‑bo ɛ nʋɛ ‑wɛe nyʋ ‑nʋ 'bo ‑a 'cɛn i 'kpaa'. ‑Ɩn mu kwɛn" po 'de 'tɔniɛ wɔn. "I‑saa ‑smiiɛ' ‑ɛɛ mua kwɛn" kpʋan' a, ‑ɩn ‑criɛ' ‑ɩn ‑je ɛɛ' wɔn 'ba 'de ‑ɩn ‑je 'e 'wɛijɔ ‑sa ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ɩn ke 'ma ‑a ‑saadɛ ja‑.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.