Mateus 17
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 'Wɩ ‑mɛɛo" ‑sia' 'sʋ ɛ, Sesi "duɛ Piɛi ke Sakɩ ke ɔɔ' "dei San 'ʋn ‑wɛe ʋʋ ke ɔ ‑saa kɩɩn ʋʋ mu 'e crʋ klaa" due' "kpei.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 'Sʋ ɔ ‑saa "i 'de ʋʋpʋ "jri 'de, ɔɔ' "jua‑ a fan' ka 'jrʋ nɩa, ɔɔ' 'ʋnpaadɩ "pluu' "puu' ka ‑sɔn' nɩa.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ ‑mɛ Moisɩ ke Eli ‑taan' ‑wɛe ʋʋ ke Sesi a wlu‑.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 'Sʋ Piɛi "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑aa ‑ta nɩa' nmɔ "jrii. ‑Bo ‑ɩn ‑nɩɛi", 'ɩn 'je poe" taan "jɛi po, ‑mɔ ‑je due' 'ble, Moisɩ 'je due' 'ble ‑wɛe Eli 'je due' 'ble.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Piɛi "sia wlua' 'sʋ bue" ‑ɛɛ nʋa blɛblɛ ‑criɛ" ʋʋpʋ "jrui, ‑wɛe wlu due' 'wlʋ 'e bue" 'ʋn 'de ɛ 'na : "Ju ‑nɔ nɩɛ 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o. 'De ɔ 'ʋn 'bomɔ 'ma nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' ‑wee' nɩ‑, ao po ɔɔ' wlu doin" o !
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Klai" nynuu 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ʋʋ ‑criɛ" "jrii 'bo 'blʋɔ, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 'Sʋ Sesi 'kpa ʋʋpʋ ‑pʋn", ɔ bla ʋʋpʋ "i 'de ɔ 'na : Ao sɔn 'ʋn, faʋn 'bo ao nʋɛ !
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ʋʋ kpa "jri "jɛi 'sʋ ʋʋ se nyɔ jrɔ' i 'je ‑bo ɛ se Sesi 'a 'sʋ nɩ ɛ.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 ‑Ta ʋʋa 'wlʋa 'de crʋ "kpei ʋʋa "sia i 'sʋ, Sesi ‑teɛ' ʋʋpʋ kɛ' "i ɔ 'na : Dɛ ao 'jea "jriɛ ‑ta ao 'bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee mamaʋ 'sʋ nyiɔ 'ɔ "Ju 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑wɛe kɛ' wɔ‑saʋn 'na : Eli a muɛ de jia' "i‑saa' nɔ" ɛ‑ ?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 'De ɔ 'na : Tɔ' ‑o, Eli a muɛ jia' ‑wɛe ɔ 'je dɩ ‑wee' kpɔi" po.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 'Kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ Eli ji' ‑wɛ‑ sese, ‑wɛe ʋʋ se ɔ "i juo‑ ʋʋ nʋ ɔ ʋʋa' 'tʋn nʋ‑tɩ "jrii. Ɔ 'jeɛ 'kle 'de ʋʋpʋ 'kwa, 'kamɔ nyiɔ 'ɔ "Ju a mu 'kle 'jea' 'de ʋʋpʋ 'kwa ‑ke.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 'Sʋ, ka ɛ nɩ San Batisɩ mɔ ɔɔ "si 'nynɩ klai" nynuu 'wɔn ɛ 'mii.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 ‑Ta ʋʋ jɛɛa nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑kɩɩan' "jrui ɛ, 'bomɔ "ju due' 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ɔ "sii‑ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 'de ɔ wlu ka : 'Ma 'blei, ‑ɩn ‑je 'ma "ju 'a wɛe‑ 'de ! Susuwɛ‑ ‑ɛɛ nʋ ɔ, ɛɛ criɔ'. ‑Bo ɛɛ' 'cʋ dee 'pɛn "kpae' 'sʋ, ɛɛ 'wlʋɛ "blo, 'sʋ ɔɔ ‑ka i. ‑Bo 'wɩ jrɛ' o, ɛɛ blɔ i 'bo "jri, 'wɩ jrɛ' o, ɛɛ ‑fi" ɔ 'bo "niɔ‑.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 'Ɩn jɔ ‑ma klai" nynuu 'mɛ, 'kaa ʋʋ se ɛɛ' 'wɛ‑ tu 'a 'bɔɔa' 'bɛɛ‑.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 'Sʋ Sesi wluɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao "jrukuʋn ke 'diwɔnyniʋn 'a ti, 'de nɔ" ‑tiiɛ' 'di ao ke 'ma ‑a ‑je i ‑te ke'wlɛ ɛ‑ ? 'De kpɛ ‑tiiɛ' 'ɩn 'je ao 'ble ɛ‑ ? Ao ja 'ʋn "ju ‑saan" 'nɔ !
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ‑Wɛe ɔ kmaa wlu "i, ɔ "wɔɔ‑ ‑suusaʋn ‑nɛ "jrui. 'Sʋ ɛ 'wlʋ 'e "ju ‑saan" 'ʋn 'ɛ, ɛ "siɛ "kpae'. 'Bo ɛ "sri ɔɔ' 'wɛ‑ je 'bɔ.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ɛ nʋa kan' 'sʋ klai" nynuu 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑a se ‑suusaʋn ‑nɛ 'ɛɛ inʋa' 'bɛɛ ?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 'De Sesi 'na : Aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se "i 'bɛ, ɛmɛ ‑tɩ ‑o. 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'piie "i ka "ple 'jɔ 'bɛa, ‑bo ɛ 'bɛ kan', aoa muɛ crʋ ‑nɛ ‑pee wlua' ao 'je nʋ : ɛ 'wlʋ ‑ta ! ‑Wɛe ɛ 'je ao wɔn 'je. Dɛ ao sea "wɔin 'bɛɛ i ‑mɛ se nɩ‑.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 ['Kaa ɛɛ' ‑suusaʋn ‑tu ‑bo ɛ 'je 'e nyʋ 'ʋn 'wlʋ ɛ, ‑mɛ 'de Kea baea' ke wɔn 'bɔa' 'ʋn ‑o.]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 'Wɩ jrɛ' o ‑ta ʋʋ nɩa Galileblʋa "kpei i plea' 'bomɔ Sesi wluu 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'e tooɛ ‑o 'de nyiɔpʋ 'kwa
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba. 'De ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di. Ɔ 'da kan' 'sʋ klai" nynuu "kaeɛ "jrii.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nynia Kapɛnaʋm 'sʋ ɛ, ‑dɛinpo'‑ ‑saʋn 'kpa Piɛi ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ wlu ka : Aoa' dɛtɔɔi a ‑sa' Kea ‑gbu 'a ‑dɛinpo'‑ 'mɛɛ ?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Piɛi 'na : Kɩɩn, ɔɔ ‑sɛ' ! Piɛi pa ‑gbu" 'sʋ Sesi "duɛ wlu 'ʋn tɛin", ɔ 'na : Simɔ, ka ‑ma nɛɛ tɔ' "kpei ɛ‑ ? Nyɔ ‑je 'beɔ‑wi" ‑nɩa 'e 'blʋa‑ ‑nɛ "kpei 'a ‑dɛinpo'‑ ‑sa a‑ ? Ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ 'bleenyʋ ‑ae, ‑aee' 'dʋɩ ‑ɩ ?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 'Sʋ Piɛi 'na : 'Dʋɩ‑ ‑a ‑sɛ'. 'De Sesi 'na : ‑Jɛ ɛ nɩa kan' ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ʋʋa' 'bleenyʋ ‑mʋ se ɛ ‑sai.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 'Kaa ‑a ‑bo ɛ nʋɛ ‑wɛe nyʋ ‑nʋ 'bo ‑a 'cɛn i 'kpaa'. ‑Ɩn mu kwɛn" po 'de 'tɔniɛ wɔn. "I‑saa ‑smiiɛ' ‑ɛɛ mua kwɛn" kpʋan' a, ‑ɩn ‑criɛ' ‑ɩn ‑je ɛɛ' wɔn 'ba 'de ‑ɩn ‑je 'e 'wɛijɔ ‑sa ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ɩn ke 'ma ‑a ‑saadɛ ja‑.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.