Mateus 16

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fariseɛn ke Sadiseɛn‑wi" 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ wlu 'a "klɛ ‑pee ‑gba. ʋʋ ‑tee' ɔ i 'de ɔ 'je jrii' ‑wlʋa 'e jaʋn 'di 'a due' nʋ, ‑wɛe ka ɔ 'wlʋa 'de Kea o ɛ, ʋʋ 'je ɛ 'je.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 'Kaa Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo 'jrʋ a sea i 'pɛn ‑kwie" ka a ‑wɛe jaʋn 'je ‑sain' ɛ, ‑mɛ ao 'na nɔ" 'dɔe ‑a mu nɩa' ‑klae"‑.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 'De ‑bo ‑klae" pɛɛn ɛ, ao 'na "ni 'a ‑sɔugba a muɛ dbaa' ‑sɩan, ‑pie a muɛ jia' dɛ‑nʋɛ', jaʋn 'a ‑sain' 'a kpeɛ ‑sɔn i, ao juo jaʋn 'a nɩsʋn 'a "kpei ‑seea' ka 'mɛ, 'kaa ao se dɩ ‑ɩa nʋʋa ‑sɩan 'a "kpei ‑sɩɩa' ka juo‑.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 ‑Sɩanwɩ 'di nyʋ ‑ʋʋ ‑nyniia 'diwɔn, ‑ʋʋa pooa wlu fai" 'de Kea ‑pee, ʋʋpʋ ‑a ‑tee' jrii' i, 'kaa jrii' jrɛ' se nʋʋɛi ‑bo ɛ se ‑jɛ ‑nʋʋa 'de Sonasɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ. 'Sʋ ɔ 'wlʋ 'o ʋʋpʋ ‑pʋn" 'mɛ, ɔ muɛ ‑tajrɔ.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 ‑Ta klai" nynuu a muua 'de "ni 'a 'fɔ jrɛ' o ɛ, ʋʋ "mae' ʋʋ se di 'pɛn 'ʋn "duo.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 ‑Wɛe Sesi wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de Fariseɛn ke Sadiseɛn‑wi" 'a ‑di'pɛn ‑puun"dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 'Sʋ klai" nynuu ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ, ʋʋ 'na : ‑A se ‑di'pɛn 'ʋn "duo‑, mɛ ‑tɩ ɔɔ 'tmʋ dɛ ‑nɛ.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ka ʋʋ 'tmʋa dɛ ‑nɛ Sesi 'je kan' 'mɛ 'sʋ ɔ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa naa aoa' ‑ɩn se ‑di'pɛn 'pɛn 'ʋn "duo ‑mɛ 'ɛ tɔ' i ɛ‑ ? Ao ‑gbʋn ka aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'piia "i ɛ !
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ao se tɔ'di 'kpa kee ? Ao se ‑tɩ' ‑kwlɩ" po kee ? ‑Ta 'ɩn cɛɛan ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" i 'de nyʋ 'a "wlu ‑mm" 'a ‑tɩ' 'ʋn 'ee, ɩa' toe" ‑tiiɛ' ao "duo 'ʋn ɛ‑ ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 'De ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn 'ɩn cɛɛan i 'de nyʋ 'a "wlu ‑nyiiɛ 'ɛ ‑tɩ 'ʋn 'ee, ɩa' toe" ‑tiiɛ' ao "duo 'ʋn ɛ‑ ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 'De ‑mɛ ka 'ɩn sea ‑di'pɛn ‑tɩ 'tmʋ, dɛɛ‑tɩ ao se ɛ 'mii 'wɔn ɛ‑ ? 'Ɩn 'na ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de Fariseɛn ke Sadiseɛn‑wi" 'a ‑di'pɛn ‑puun"dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 'Sʋ ka ɛ sea 'de ‑di'pɛn ‑puun"dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn nɩ ‑wɛe ɛ nɩa 'de Fariseɛn ke Sadiseɛn‑wi" 'a nyʋ dɛtɔɔsʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn mɛ ɔ ‑saa ʋʋpʋ fɛn' ʋʋ 'wɔn ɛ 'mii.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Sesi nynia 'e Filipʋ o ‑kwlɔ 'de Sesare 'a 'blʋa 'a 'fɔ "kpei 'sʋ ɛ, ɔ ‑teeɛ' ɔɔ' klai" nynuu i, ɔ 'na : Dɛ nyʋ a 'tmʋ 'de 'mɔ nyiɔ 'ɔ "ju 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 'Sʋ ʋʋ 'na : Nyʋ jrʋ' 'na ‑ɩn ‑nɩɛ San Batisɩ ‑o, jrʋ' 'na ‑ɩn ‑nɩɛ Eli ‑o, jrʋ' 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Selemi ‑o, ‑wɛe jrʋ' 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" 'a due' ‑o.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 'De Sesi 'na : 'De aopʋ mɔ 'e, nyɔ aoa 'daa‑ 'ʋn ɛ‑ ?
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 'Bomɔ Piɛi wluu‑ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea ‑nɩa 'kmʋ 'a "Ju Klisɩ ‑o.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Sesi "dua wlu 'ʋn 'sʋ ɔ 'na : ‑Ɩn 'di nmɔ wɔn Simɔ, Sonasɩ 'a "ju, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑ma ‑wlʋa 'tmʋa' ‑ta, ɛ se nyiɔ mɔ ‑sɛ 'kwla 'de ‑ʋn ‑pee nɩ‑, ɛ 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di ‑o.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 'De 'mɔ ɛ, 'ɩn 'naa ‑ma 'nynɩ ‑nɩ Piɛi, ɛ 'de mɛ ‑nɩ "sou, 'bo ɛɛ' "sou tu "kpei mɔ, 'ɩn 'je 'ma ‑gbu" poo‑, ‑wɛe 'mɛa' se ɛ "wɔin 'bɛɛi.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 'Ma muɛ ‑ʋn tʋ"bodɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑da'kle "nyɩa' ‑wɛe dɩ "klein ‑ma mua isaan' 'de 'blʋa‑ "kpei ɩ 'je isaan 'de jaʋn 'di. 'De dɩ "klein ‑ma mua ikaian' 'de 'blʋa‑ "kpei ɩ 'je ikaiɛn 'de jaʋn 'di.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 'Sʋ ɔ ‑tuu" ɛ ɔɔ' klai" nynuu wɔn ɔ 'na ka ɔ nɩa Nyʋ'pʋʋi Klisɩ ɛ, ʋʋ 'bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Dɛ ‑wlʋa 'mʋa‑ Sesi ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'pepe 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na ɔ 'je Selisalɛm mu ‑o, ‑wɛe ɔ 'je 'kle 'je 'de nyʋ‑cɔɩn' o, 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn 'kwa. Ʋʋa muɛ ɔ 'dbaa' ‑wɛe ɔ 'je 'kmʋ de ji 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 'Sʋ Piɛi 'dɔɔ ‑tajrɔ ‑wɛe ɔ ‑cɛ' ɔ "bli, 'de ɔ 'na : Dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑pɛɛ 'de ‑ʋn ‑wɔn de ! Kea a muɛ ‑ʋn o sia', ɛɛ' dɛ tu se ‑ʋn "jrii nʋʋɛi 'nɔ 'kmʋ !
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 'Kaa Sesi "biiɛ i 'de ɔ o, ɔ 'na : ‑Siɔn' ‑koa, ‑ɩn ‑tɛɛn 'ʋn kɩn, ‑ɩn ‑nɩɛ "i ‑ɩn ‑je 'ʋn 'de dɛsaʋn 'di po, dɛ‑nʋɛ' ‑ma tɔ' ke Kea 'a tɔ' se due' nɩ‑, ‑ɩn ‑bleɛ nyiɔtɔ'.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 'Sʋ Sesi wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : ‑Bo nyɔ ‑nɩɛi" ɔ ke 'ma ‑a ‑je na ‑mɛ ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a 'kmʋ "kpei 'tɔan, ‑mɛ ɔ 'wɔɔn‑ 'kle 'je ‑tɩ ‑wɛe ɔ 'je 'bo 'ʋn 'de bla,
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑nɩɛi" ‑ɔ ‑je ɔɔ' 'kmʋ "kpei 'tɔan‑ a, ‑mɛ ɛɛ mu ɔ kwa "maa', 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' 'kmʋ 'bɔa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑ɔɔ mu ɔɔ' 'kmʋ 'pʋʋa'.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ‑Bo nyiɔ 'ble 'kmʋ ‑wee' "klein ‑wɛe ɔɔ' ‑suu "ma 'ee ‑mɛ dɛ ɔ 'je 'o mu ɛ‑ ? 'De dɛ nyiɔ 'je ja ‑wɛe ‑ɛ ‑je ɔɔ' ‑suu ‑kɔ o "sii ɛ‑ ?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Aoa 'jee, nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ jia' 'de ɔ 'Bo 'a 'nynɩ 'wlʋa' 'ʋn, ɔ ke ɔɔ' "soa‑wi" ke‑, ‑wɛe ka nyʋ 'a dbo nɩa 'de ɔ 'je nyʋ ɛɛ' ‑kei" ‑sa kan' due 'due.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ nyʋ ‑nɩa 'kmʋ ‑ta ʋʋa' jrʋ' se 'mɛi 'sʋ ‑ʋʋ ‑je nyiɔ 'ɔ "ju 'a deji ‑nɛ "jriɛ‑ 'jee‑ 'de ɔɔ' 'beɔdɛ 'ʋn.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.