Mateus 16

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fariseɛn ke Sadiseɛn‑wi" 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ wlu 'a "klɛ ‑pee ‑gba. ʋʋ ‑tee' ɔ i 'de ɔ 'je jrii' ‑wlʋa 'e jaʋn 'di 'a due' nʋ, ‑wɛe ka ɔ 'wlʋa 'de Kea o ɛ, ʋʋ 'je ɛ 'je.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 'Kaa Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo 'jrʋ a sea i 'pɛn ‑kwie" ka a ‑wɛe jaʋn 'je ‑sain' ɛ, ‑mɛ ao 'na nɔ" 'dɔe ‑a mu nɩa' ‑klae"‑.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 'De ‑bo ‑klae" pɛɛn ɛ, ao 'na "ni 'a ‑sɔugba a muɛ dbaa' ‑sɩan, ‑pie a muɛ jia' dɛ‑nʋɛ', jaʋn 'a ‑sain' 'a kpeɛ ‑sɔn i, ao juo jaʋn 'a nɩsʋn 'a "kpei ‑seea' ka 'mɛ, 'kaa ao se dɩ ‑ɩa nʋʋa ‑sɩan 'a "kpei ‑sɩɩa' ka juo‑.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ‑Sɩanwɩ 'di nyʋ ‑ʋʋ ‑nyniia 'diwɔn, ‑ʋʋa pooa wlu fai" 'de Kea ‑pee, ʋʋpʋ ‑a ‑tee' jrii' i, 'kaa jrii' jrɛ' se nʋʋɛi ‑bo ɛ se ‑jɛ ‑nʋʋa 'de Sonasɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ. 'Sʋ ɔ 'wlʋ 'o ʋʋpʋ ‑pʋn" 'mɛ, ɔ muɛ ‑tajrɔ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ‑Ta klai" nynuu a muua 'de "ni 'a 'fɔ jrɛ' o ɛ, ʋʋ "mae' ʋʋ se di 'pɛn 'ʋn "duo.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ‑Wɛe Sesi wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de Fariseɛn ke Sadiseɛn‑wi" 'a ‑di'pɛn ‑puun"dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 'Sʋ klai" nynuu ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ, ʋʋ 'na : ‑A se ‑di'pɛn 'ʋn "duo‑, mɛ ‑tɩ ɔɔ 'tmʋ dɛ ‑nɛ.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ka ʋʋ 'tmʋa dɛ ‑nɛ Sesi 'je kan' 'mɛ 'sʋ ɔ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa naa aoa' ‑ɩn se ‑di'pɛn 'pɛn 'ʋn "duo ‑mɛ 'ɛ tɔ' i ɛ‑ ? Ao ‑gbʋn ka aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'piia "i ɛ !
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Ao se tɔ'di 'kpa kee ? Ao se ‑tɩ' ‑kwlɩ" po kee ? ‑Ta 'ɩn cɛɛan ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" i 'de nyʋ 'a "wlu ‑mm" 'a ‑tɩ' 'ʋn 'ee, ɩa' toe" ‑tiiɛ' ao "duo 'ʋn ɛ‑ ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 'De ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn 'ɩn cɛɛan i 'de nyʋ 'a "wlu ‑nyiiɛ 'ɛ ‑tɩ 'ʋn 'ee, ɩa' toe" ‑tiiɛ' ao "duo 'ʋn ɛ‑ ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 'De ‑mɛ ka 'ɩn sea ‑di'pɛn ‑tɩ 'tmʋ, dɛɛ‑tɩ ao se ɛ 'mii 'wɔn ɛ‑ ? 'Ɩn 'na ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de Fariseɛn ke Sadiseɛn‑wi" 'a ‑di'pɛn ‑puun"dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 'Sʋ ka ɛ sea 'de ‑di'pɛn ‑puun"dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn nɩ ‑wɛe ɛ nɩa 'de Fariseɛn ke Sadiseɛn‑wi" 'a nyʋ dɛtɔɔsʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn mɛ ɔ ‑saa ʋʋpʋ fɛn' ʋʋ 'wɔn ɛ 'mii.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Sesi nynia 'e Filipʋ o ‑kwlɔ 'de Sesare 'a 'blʋa 'a 'fɔ "kpei 'sʋ ɛ, ɔ ‑teeɛ' ɔɔ' klai" nynuu i, ɔ 'na : Dɛ nyʋ a 'tmʋ 'de 'mɔ nyiɔ 'ɔ "ju 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ?
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 'Sʋ ʋʋ 'na : Nyʋ jrʋ' 'na ‑ɩn ‑nɩɛ San Batisɩ ‑o, jrʋ' 'na ‑ɩn ‑nɩɛ Eli ‑o, jrʋ' 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Selemi ‑o, ‑wɛe jrʋ' 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" 'a due' ‑o.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 'De Sesi 'na : 'De aopʋ mɔ 'e, nyɔ aoa 'daa‑ 'ʋn ɛ‑ ?
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 'Bomɔ Piɛi wluu‑ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea ‑nɩa 'kmʋ 'a "Ju Klisɩ ‑o.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Sesi "dua wlu 'ʋn 'sʋ ɔ 'na : ‑Ɩn 'di nmɔ wɔn Simɔ, Sonasɩ 'a "ju, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑ma ‑wlʋa 'tmʋa' ‑ta, ɛ se nyiɔ mɔ ‑sɛ 'kwla 'de ‑ʋn ‑pee nɩ‑, ɛ 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di ‑o.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 'De 'mɔ ɛ, 'ɩn 'naa ‑ma 'nynɩ ‑nɩ Piɛi, ɛ 'de mɛ ‑nɩ "sou, 'bo ɛɛ' "sou tu "kpei mɔ, 'ɩn 'je 'ma ‑gbu" poo‑, ‑wɛe 'mɛa' se ɛ "wɔin 'bɛɛi.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 'Ma muɛ ‑ʋn tʋ"bodɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑da'kle "nyɩa' ‑wɛe dɩ "klein ‑ma mua isaan' 'de 'blʋa‑ "kpei ɩ 'je isaan 'de jaʋn 'di. 'De dɩ "klein ‑ma mua ikaian' 'de 'blʋa‑ "kpei ɩ 'je ikaiɛn 'de jaʋn 'di.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 'Sʋ ɔ ‑tuu" ɛ ɔɔ' klai" nynuu wɔn ɔ 'na ka ɔ nɩa Nyʋ'pʋʋi Klisɩ ɛ, ʋʋ 'bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Dɛ ‑wlʋa 'mʋa‑ Sesi ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'pepe 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na ɔ 'je Selisalɛm mu ‑o, ‑wɛe ɔ 'je 'kle 'je 'de nyʋ‑cɔɩn' o, 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn 'kwa. Ʋʋa muɛ ɔ 'dbaa' ‑wɛe ɔ 'je 'kmʋ de ji 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 'Sʋ Piɛi 'dɔɔ ‑tajrɔ ‑wɛe ɔ ‑cɛ' ɔ "bli, 'de ɔ 'na : Dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑pɛɛ 'de ‑ʋn ‑wɔn de ! Kea a muɛ ‑ʋn o sia', ɛɛ' dɛ tu se ‑ʋn "jrii nʋʋɛi 'nɔ 'kmʋ !
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 'Kaa Sesi "biiɛ i 'de ɔ o, ɔ 'na : ‑Siɔn' ‑koa, ‑ɩn ‑tɛɛn 'ʋn kɩn, ‑ɩn ‑nɩɛ "i ‑ɩn ‑je 'ʋn 'de dɛsaʋn 'di po, dɛ‑nʋɛ' ‑ma tɔ' ke Kea 'a tɔ' se due' nɩ‑, ‑ɩn ‑bleɛ nyiɔtɔ'.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 'Sʋ Sesi wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : ‑Bo nyɔ ‑nɩɛi" ɔ ke 'ma ‑a ‑je na ‑mɛ ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a 'kmʋ "kpei 'tɔan, ‑mɛ ɔ 'wɔɔn‑ 'kle 'je ‑tɩ ‑wɛe ɔ 'je 'bo 'ʋn 'de bla,
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑nɩɛi" ‑ɔ ‑je ɔɔ' 'kmʋ "kpei 'tɔan‑ a, ‑mɛ ɛɛ mu ɔ kwa "maa', 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' 'kmʋ 'bɔa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑ɔɔ mu ɔɔ' 'kmʋ 'pʋʋa'.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 ‑Bo nyiɔ 'ble 'kmʋ ‑wee' "klein ‑wɛe ɔɔ' ‑suu "ma 'ee ‑mɛ dɛ ɔ 'je 'o mu ɛ‑ ? 'De dɛ nyiɔ 'je ja ‑wɛe ‑ɛ ‑je ɔɔ' ‑suu ‑kɔ o "sii ɛ‑ ?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Aoa 'jee, nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ jia' 'de ɔ 'Bo 'a 'nynɩ 'wlʋa' 'ʋn, ɔ ke ɔɔ' "soa‑wi" ke‑, ‑wɛe ka nyʋ 'a dbo nɩa 'de ɔ 'je nyʋ ɛɛ' ‑kei" ‑sa kan' due 'due.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ nyʋ ‑nɩa 'kmʋ ‑ta ʋʋa' jrʋ' se 'mɛi 'sʋ ‑ʋʋ ‑je nyiɔ 'ɔ "ju 'a deji ‑nɛ "jriɛ‑ 'jee‑ 'de ɔɔ' 'beɔdɛ 'ʋn.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.