Mateus 16
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 Fariseɛn ke Sadiseɛn‑wi" 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ wlu 'a "klɛ ‑pee ‑gba. ʋʋ ‑tee' ɔ i 'de ɔ 'je jrii' ‑wlʋa 'e jaʋn 'di 'a due' nʋ, ‑wɛe ka ɔ 'wlʋa 'de Kea o ɛ, ʋʋ 'je ɛ 'je.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 'Kaa Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo 'jrʋ a sea i 'pɛn ‑kwie" ka a ‑wɛe jaʋn 'je ‑sain' ɛ, ‑mɛ ao 'na nɔ" 'dɔe ‑a mu nɩa' ‑klae"‑.
2 Mas Jesus respondeu:
3 'De ‑bo ‑klae" pɛɛn ɛ, ao 'na "ni 'a ‑sɔugba a muɛ dbaa' ‑sɩan, ‑pie a muɛ jia' dɛ‑nʋɛ', jaʋn 'a ‑sain' 'a kpeɛ ‑sɔn i, ao juo jaʋn 'a nɩsʋn 'a "kpei ‑seea' ka 'mɛ, 'kaa ao se dɩ ‑ɩa nʋʋa ‑sɩan 'a "kpei ‑sɩɩa' ka juo‑.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 ‑Sɩanwɩ 'di nyʋ ‑ʋʋ ‑nyniia 'diwɔn, ‑ʋʋa pooa wlu fai" 'de Kea ‑pee, ʋʋpʋ ‑a ‑tee' jrii' i, 'kaa jrii' jrɛ' se nʋʋɛi ‑bo ɛ se ‑jɛ ‑nʋʋa 'de Sonasɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ. 'Sʋ ɔ 'wlʋ 'o ʋʋpʋ ‑pʋn" 'mɛ, ɔ muɛ ‑tajrɔ.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 ‑Ta klai" nynuu a muua 'de "ni 'a 'fɔ jrɛ' o ɛ, ʋʋ "mae' ʋʋ se di 'pɛn 'ʋn "duo.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 ‑Wɛe Sesi wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de Fariseɛn ke Sadiseɛn‑wi" 'a ‑di'pɛn ‑puun"dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn.
6 Jesus disse:
7 'Sʋ klai" nynuu ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ, ʋʋ 'na : ‑A se ‑di'pɛn 'ʋn "duo‑, mɛ ‑tɩ ɔɔ 'tmʋ dɛ ‑nɛ.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ka ʋʋ 'tmʋa dɛ ‑nɛ Sesi 'je kan' 'mɛ 'sʋ ɔ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa naa aoa' ‑ɩn se ‑di'pɛn 'pɛn 'ʋn "duo ‑mɛ 'ɛ tɔ' i ɛ‑ ? Ao ‑gbʋn ka aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' 'piia "i ɛ !
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ao se tɔ'di 'kpa kee ? Ao se ‑tɩ' ‑kwlɩ" po kee ? ‑Ta 'ɩn cɛɛan ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" i 'de nyʋ 'a "wlu ‑mm" 'a ‑tɩ' 'ʋn 'ee, ɩa' toe" ‑tiiɛ' ao "duo 'ʋn ɛ‑ ?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 'De ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn 'ɩn cɛɛan i 'de nyʋ 'a "wlu ‑nyiiɛ 'ɛ ‑tɩ 'ʋn 'ee, ɩa' toe" ‑tiiɛ' ao "duo 'ʋn ɛ‑ ?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 'De ‑mɛ ka 'ɩn sea ‑di'pɛn ‑tɩ 'tmʋ, dɛɛ‑tɩ ao se ɛ 'mii 'wɔn ɛ‑ ? 'Ɩn 'na ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de Fariseɛn ke Sadiseɛn‑wi" 'a ‑di'pɛn ‑puun"dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 'Sʋ ka ɛ sea 'de ‑di'pɛn ‑puun"dɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn nɩ ‑wɛe ɛ nɩa 'de Fariseɛn ke Sadiseɛn‑wi" 'a nyʋ dɛtɔɔsʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn mɛ ɔ ‑saa ʋʋpʋ fɛn' ʋʋ 'wɔn ɛ 'mii.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Sesi nynia 'e Filipʋ o ‑kwlɔ 'de Sesare 'a 'blʋa 'a 'fɔ "kpei 'sʋ ɛ, ɔ ‑teeɛ' ɔɔ' klai" nynuu i, ɔ 'na : Dɛ nyʋ a 'tmʋ 'de 'mɔ nyiɔ 'ɔ "ju 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ?
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 'Sʋ ʋʋ 'na : Nyʋ jrʋ' 'na ‑ɩn ‑nɩɛ San Batisɩ ‑o, jrʋ' 'na ‑ɩn ‑nɩɛ Eli ‑o, jrʋ' 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Selemi ‑o, ‑wɛe jrʋ' 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" 'a due' ‑o.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 'De Sesi 'na : 'De aopʋ mɔ 'e, nyɔ aoa 'daa‑ 'ʋn ɛ‑ ?
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 'Bomɔ Piɛi wluu‑ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea ‑nɩa 'kmʋ 'a "Ju Klisɩ ‑o.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Sesi "dua wlu 'ʋn 'sʋ ɔ 'na : ‑Ɩn 'di nmɔ wɔn Simɔ, Sonasɩ 'a "ju, dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑ma ‑wlʋa 'tmʋa' ‑ta, ɛ se nyiɔ mɔ ‑sɛ 'kwla 'de ‑ʋn ‑pee nɩ‑, ɛ 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di ‑o.
17 Jesus afirmou:
18 'De 'mɔ ɛ, 'ɩn 'naa ‑ma 'nynɩ ‑nɩ Piɛi, ɛ 'de mɛ ‑nɩ "sou, 'bo ɛɛ' "sou tu "kpei mɔ, 'ɩn 'je 'ma ‑gbu" poo‑, ‑wɛe 'mɛa' se ɛ "wɔin 'bɛɛi.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 'Ma muɛ ‑ʋn tʋ"bodɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑da'kle "nyɩa' ‑wɛe dɩ "klein ‑ma mua isaan' 'de 'blʋa‑ "kpei ɩ 'je isaan 'de jaʋn 'di. 'De dɩ "klein ‑ma mua ikaian' 'de 'blʋa‑ "kpei ɩ 'je ikaiɛn 'de jaʋn 'di.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 'Sʋ ɔ ‑tuu" ɛ ɔɔ' klai" nynuu wɔn ɔ 'na ka ɔ nɩa Nyʋ'pʋʋi Klisɩ ɛ, ʋʋ 'bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Dɛ ‑wlʋa 'mʋa‑ Sesi ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'pepe 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na ɔ 'je Selisalɛm mu ‑o, ‑wɛe ɔ 'je 'kle 'je 'de nyʋ‑cɔɩn' o, 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn 'kwa. Ʋʋa muɛ ɔ 'dbaa' ‑wɛe ɔ 'je 'kmʋ de ji 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 'Sʋ Piɛi 'dɔɔ ‑tajrɔ ‑wɛe ɔ ‑cɛ' ɔ "bli, 'de ɔ 'na : Dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑pɛɛ 'de ‑ʋn ‑wɔn de ! Kea a muɛ ‑ʋn o sia', ɛɛ' dɛ tu se ‑ʋn "jrii nʋʋɛi 'nɔ 'kmʋ !
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 'Kaa Sesi "biiɛ i 'de ɔ o, ɔ 'na : ‑Siɔn' ‑koa, ‑ɩn ‑tɛɛn 'ʋn kɩn, ‑ɩn ‑nɩɛ "i ‑ɩn ‑je 'ʋn 'de dɛsaʋn 'di po, dɛ‑nʋɛ' ‑ma tɔ' ke Kea 'a tɔ' se due' nɩ‑, ‑ɩn ‑bleɛ nyiɔtɔ'.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 'Sʋ Sesi wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : ‑Bo nyɔ ‑nɩɛi" ɔ ke 'ma ‑a ‑je na ‑mɛ ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a 'kmʋ "kpei 'tɔan, ‑mɛ ɔ 'wɔɔn‑ 'kle 'je ‑tɩ ‑wɛe ɔ 'je 'bo 'ʋn 'de bla,
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑nɩɛi" ‑ɔ ‑je ɔɔ' 'kmʋ "kpei 'tɔan‑ a, ‑mɛ ɛɛ mu ɔ kwa "maa', 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' 'kmʋ 'bɔa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑ɔɔ mu ɔɔ' 'kmʋ 'pʋʋa'.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 ‑Bo nyiɔ 'ble 'kmʋ ‑wee' "klein ‑wɛe ɔɔ' ‑suu "ma 'ee ‑mɛ dɛ ɔ 'je 'o mu ɛ‑ ? 'De dɛ nyiɔ 'je ja ‑wɛe ‑ɛ ‑je ɔɔ' ‑suu ‑kɔ o "sii ɛ‑ ?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Aoa 'jee, nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ jia' 'de ɔ 'Bo 'a 'nynɩ 'wlʋa' 'ʋn, ɔ ke ɔɔ' "soa‑wi" ke‑, ‑wɛe ka nyʋ 'a dbo nɩa 'de ɔ 'je nyʋ ɛɛ' ‑kei" ‑sa kan' due 'due.
27 Pois o
28 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ nyʋ ‑nɩa 'kmʋ ‑ta ʋʋa' jrʋ' se 'mɛi 'sʋ ‑ʋʋ ‑je nyiɔ 'ɔ "ju 'a deji ‑nɛ "jriɛ‑ 'jee‑ 'de ɔɔ' 'beɔdɛ 'ʋn.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.