Mateus 15

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Sʋ Fariseɛn ke kɛ' wɔ‑saʋn ‑wlʋa Selisalɛm 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ʋ ‑tee' ɔ i ka,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma klai" nynuu a ‑saa' tɛin"nyʋ 'a kɛ' ɛ‑ ? ‑Bo ʋʋ 'je dɛ di ɛ, ʋʋa' jre kwa, ka ‑aa nʋa 'nɔ ‑a "blikplɩn 'ʋn see ɛ, ʋʋa' nʋ kan'.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'De aopʋ mɔ 'ee, dɛɛ‑tɩ aoa ‑saa' Kea 'a kɛ' 'de aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ʋn ɛ‑ ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Kea 'naa : ‑Ɩn ‑je ‑ʋn "bo ke ‑ɩn de wɔn, 'de nyɔ ‑ɔɔ mua ɔ "bo ke de ‑soo' o poa' a, ɔɔ muɛ 'mɛa'.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 'Kaa aopʋ mɔ 'na : Nyɔ ‑ɔɔ mua wlua' 'de ɔ "bo ke de ‑pee ‑wɛe ‑ɔ ‑na : Dɛ 'ɩn 'blea 'de 'ɩn 'jea ao kwa wɔi ‑te ɛ, ɛ ‑te ɛ kpɔi", 'ɩn 'je ɛ Kea "nyɩ. ‑Mɛ ‑mɔ 'ɔ "ju tu se ɔ "bo ke de wɔn 'je la 'bode.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 'Kamɔ aopʋ a nʋ ‑wɛe aoa ‑sa' Kea 'a wlu i 'de aoa' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'ʋn.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ao "jridepooʋn, dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn 'de ɛ, ɔ 'bleɛ ‑kɩn. Dɛ ɔ 'crɩa, ɛ ka :
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Kea 'naa : Nyʋ ‑nʋ 'ma ni ‑tea' nɩɛ 'de ʋʋ 'wɔn foo" 'ʋn 'kaa ʋʋa' pɛe tɛɛn 'ʋn o fiin.
8 “Este povo me honra
9 Nyʋ ‑nʋ a ‑gbɛɛ' 'ʋn "juɔi foo" 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nyiɔ 'ɔ kɛ' mɛ ʋʋa tɔɔ nyʋ ‑wɛe ʋʋa 'daa‑ Kea 'a wlu.
9 E em vão me adoram,
10 'Bomɔ Sesi 'da nyʋ ‑wee' ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ‑wee' "klein ‑te doin" 'de ao 'je dɛ ‑nɛ 'mii 'wɔn.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Dɛ ‑ɛɛ paa 'e nyiɔ wɔn 'di ɛ, ɛɛ' kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn", 'kaa dɩ ‑a ‑wlʋa 'de ɔ 'wɔn ‑ɩa ‑sia" "kpae' ɩmɩ ‑ɩa kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn".
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 'Sʋ Sesi 'a klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn", ʋʋ 'na : Ka wlu ‑ɩn ‑tmʋa ‑ta ɛ kpʋan Fariseɛn‑wi" ‑kwlʋ, ‑ɩn ‑je kan' 'mɛɛ ?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Sesi 'na : Tu "o tu 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di sea do ɛ, ‑mɛ ɛ muɛ cnun" 'a.
13 Mas ele respondeu:
14 Ao "tai‑ ʋʋpʋ "i. "Jri 'a waʋn 'a 'sʋ ‑a po ba ‑je o. 'De ‑bo "jri 'a wai po "jri 'a wai ‑je o ɛ, ʋʋ ‑wee' a muɛ i ‑kaa' 'de "bie 'di see.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Piɛi "dua wlu 'ʋn ɔ 'na : ‑Ɩn ‑sa "ipoo ‑tɩ ‑nɩ wɔ ‑ɩn ‑nyɩ" ‑aʋn.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 'De Sesi 'na : Aomɔ ke'wlɛɛ, ao se tɔ'di 'kpa kee ?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ka dɛ "o dɛ ‑ɛɛ pa 'e nyʋ 'wɔn ‑mɛ ɛɛ mua 'e "kwli 'di ‑wɛe ɛɛ "sia ‑sɔn 'de nyʋ a poɛ 'kwla, ao se ɛ juoo‑ ?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 'Kaa dɛ ‑jia' 'e nyʋ 'wɔn ‑mɛ ɛ 'wlʋɛ 'de ɔ pɛe o, ɛmɛ ‑ɛɛ kpʋʋn nyʋ ‑flɛn",
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 dɛ‑nʋɛ' 'de nyiɔ pɛe o mɔ tɔ' saɩn a 'wlʋ. "Ku 'dbaa' o, dɛ "itɩan' o, "jriia' o, nyʋ ‑tɩ' "kpei blaa' o, nyʋ cɛan' o,
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 dɩ ‑ɩa kpʋʋan nyiɔ ‑flɛn" mɩ ‑nao. ‑Ɩn se kwa jre ‑wɛe ‑ɩn di dɛ ‑mɛ 'ɛ kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn".
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'e Tii ke Sidɔnblʋa "kpei fɔ o.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 'Sʋ Kanaan 'nynɔ due' ‑ji' 'de ɔ o ‑wɛe ‑ʋ ‑wɔ", ‑ʋ ‑na : Tʋ"bo, Dafidɩ 'a "Ju, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe‑ 'de ! 'Ma "junynɔkpao' a 'jeɛ kui wɔn 'de ‑suusaʋn 'kwa.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 'Kaa Sesi se 'e ʋa' wlu wlu jrɛ' "kpei po mɔ "pɩ. Ɔɔ' klai" nynuu mʋ ‑kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tmʋ ɔ ‑ʋʋ ‑na : ‑Ɩn nʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ i ke, dɛ‑nʋɛ' ʋa "wɔɔ' ‑a 'dei.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 'De Sesi 'na : Nyʋ ‑ʋʋ ‑ma" 'de Israɛ‑nyʋ "klu ka 'blae ‑sia kwla nɩa, ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'a jia' 'ɩn ji.
24 Mas Jesus respondeu:
25 'Kaa ɔ 'da kan' 'sʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ ji' ʋ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi 'de ʋ 'na : Tʋ"bo ‑ɩn ji 'ʋn o 'de !
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 'Bomɔ Sesi wluu ɔ 'na : Ɛ se ka ‑cɔɔn'‑ ka‑ nɩ ‑wɛe nyʋ 'je nyiɔ 'ɔ "nynuu 'a diidɩ 'ʋn "duo‑ 'de ɔ 'jɩ ‑gbe' nynuu "nyɩ.
26 Jesus respondeu:
27 'Sʋ ʋ 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o ‑cɛɛn'‑ Tʋ"bo, 'kaa dɩ ‑ɩa blua ɩa' jeʋn ‑sɔn i ɛ, ɩmɩ ‑gbe' a 'tɛn ‑wɛe ɩa di.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 'Sʋ Sesi 'na : 'Nynɔkpao', ka aa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'bɛi" ka‑ ! Ka a nɩai" ɛ, ɛ nʋ kan'. 'De ɛɛ' nɔ" ‑nɛ 'di 'bo ʋa' "junynɔkpao 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Sesi 'wlʋ 'mʋa‑ 'mɛ ‑wɛe ɔ mu 'o "ni klaa" ‑nɩa 'e Galile ‑kwlɩ" 'sʋ ɔ 'ja 'o crʋ "kpei ‑wɛe ɔ ‑te i.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 'Sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑kpɔ ‑pʋn", ʋʋ jɔ klɔɔʋn o, "jri 'a waʋn o, nɩɩaʋn o, "muu‑ o, nyʋ 'wɛ‑ 'ɛ "kwli ‑wee' a nʋa o. Ʋʋ kpʋʋpʋ‑ 'bo Sesi bɩ wɔ ‑wɛe ɔɔ 'bɔɔ‑ ʋʋa' 'wɛ‑.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Nyʋ ‑kwea de 'jea "muu 'a wlu ‑ta a, ʋʋ 'jea nɩɩaʋn 'a 'pʋ ‑ta, ʋʋ 'jea klɔɔʋn 'a na ‑ta, ʋʋ 'jea "jri 'a waʋn 'a i 'je ‑ta 'sʋ tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ Israɛ 'a Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ ‑pʋn".
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" 'sʋ Sesi 'da ɔɔ' klai" nynuu 'mɛ ‑wɛe ɔ 'na : Nyʋ ‑nʋ ʋʋa' wɛe a nʋ 'ʋn 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ nʋɛ 'wɩ taan 'bo 'ʋn ‑pʋn", 'kaa ʋʋ se dɛ di. 'Mɔ se ɛ "inɩ 'ɩn 'je ʋʋpʋ ‑jei" po 'de 'mɩɩɛ‑ 'ʋn, ‑wɛe ‑crigbaa je ʋʋpʋ ‑sa ʋʋa' de mu nɔ" 'bo ‑jei".
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : ‑Ta ‑kwlɔ jrɛ' sea nɩ ‑ta 'ee, ‑taka ‑a ‑je nyʋ ‑tia ka 'a diidɛ ‑saa ?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 'De Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i ɔ 'na : ‑Di'pɛn kplɩ ‑tiiɛ'‑ ao 'ble ɛ‑ ? ʋʋ 'na : ‑A ‑bleɛ ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn ke ‑smii' jɔ mɩɩ" jrɩ' ke‑.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 'Sʋ ɔ 'tmʋɛ nyʋ ‑wee' "klein ɔ 'na : Ao ‑te i.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ‑Wɛe ɔ "duo ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn ke ‑smii' jɔ ‑nɩ 'ʋn 'de ɔ po ɩa' Kea 'sɛ‑, ‑wɛe ɔ cɛɛn ɩ, ɔ "nyɩ ɩ ɔɔ' klai" nynuu ‑wɛe ʋʋ ‑gblɩ' nyʋ "jrii.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Nyʋ ‑wee' di' ʋʋ je dbo. Ɩa' tɔe ‑sia 'o, ‑wɛe ʋʋ 'tɩan i ɛ, ɩ "jiɛ toe" ‑mɛ" 'sɔn.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Nyʋ ‑ʋʋ dia dɛ 'mʋa‑ nɩɛ "nynunmai 'a "wlu ‑nyiiɛ, nyʋ se 'nynʋkpae' ke "nynumɩɩ" ‑sro'.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Sesi ‑kwea nyʋ ‑nʋ wlu pooa' 'sʋ ɛ, ɔ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ɔ mu 'e Makadanblʋa "kpei.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.