Mateus 15

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Sʋ Fariseɛn ke kɛ' wɔ‑saʋn ‑wlʋa Selisalɛm 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ʋ ‑tee' ɔ i ka,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma klai" nynuu a ‑saa' tɛin"nyʋ 'a kɛ' ɛ‑ ? ‑Bo ʋʋ 'je dɛ di ɛ, ʋʋa' jre kwa, ka ‑aa nʋa 'nɔ ‑a "blikplɩn 'ʋn see ɛ, ʋʋa' nʋ kan'.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'De aopʋ mɔ 'ee, dɛɛ‑tɩ aoa ‑saa' Kea 'a kɛ' 'de aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ʋn ɛ‑ ?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kea 'naa : ‑Ɩn ‑je ‑ʋn "bo ke ‑ɩn de wɔn, 'de nyɔ ‑ɔɔ mua ɔ "bo ke de ‑soo' o poa' a, ɔɔ muɛ 'mɛa'.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 'Kaa aopʋ mɔ 'na : Nyɔ ‑ɔɔ mua wlua' 'de ɔ "bo ke de ‑pee ‑wɛe ‑ɔ ‑na : Dɛ 'ɩn 'blea 'de 'ɩn 'jea ao kwa wɔi ‑te ɛ, ɛ ‑te ɛ kpɔi", 'ɩn 'je ɛ Kea "nyɩ. ‑Mɛ ‑mɔ 'ɔ "ju tu se ɔ "bo ke de wɔn 'je la 'bode.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 'Kamɔ aopʋ a nʋ ‑wɛe aoa ‑sa' Kea 'a wlu i 'de aoa' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'ʋn.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ao "jridepooʋn, dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn 'de ɛ, ɔ 'bleɛ ‑kɩn. Dɛ ɔ 'crɩa, ɛ ka :
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Kea 'naa : Nyʋ ‑nʋ 'ma ni ‑tea' nɩɛ 'de ʋʋ 'wɔn foo" 'ʋn 'kaa ʋʋa' pɛe tɛɛn 'ʋn o fiin.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nyʋ ‑nʋ a ‑gbɛɛ' 'ʋn "juɔi foo" 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nyiɔ 'ɔ kɛ' mɛ ʋʋa tɔɔ nyʋ ‑wɛe ʋʋa 'daa‑ Kea 'a wlu.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 'Bomɔ Sesi 'da nyʋ ‑wee' ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ‑wee' "klein ‑te doin" 'de ao 'je dɛ ‑nɛ 'mii 'wɔn.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Dɛ ‑ɛɛ paa 'e nyiɔ wɔn 'di ɛ, ɛɛ' kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn", 'kaa dɩ ‑a ‑wlʋa 'de ɔ 'wɔn ‑ɩa ‑sia" "kpae' ɩmɩ ‑ɩa kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn".
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 'Sʋ Sesi 'a klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn", ʋʋ 'na : Ka wlu ‑ɩn ‑tmʋa ‑ta ɛ kpʋan Fariseɛn‑wi" ‑kwlʋ, ‑ɩn ‑je kan' 'mɛɛ ?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Sesi 'na : Tu "o tu 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di sea do ɛ, ‑mɛ ɛ muɛ cnun" 'a.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ao "tai‑ ʋʋpʋ "i. "Jri 'a waʋn 'a 'sʋ ‑a po ba ‑je o. 'De ‑bo "jri 'a wai po "jri 'a wai ‑je o ɛ, ʋʋ ‑wee' a muɛ i ‑kaa' 'de "bie 'di see.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Piɛi "dua wlu 'ʋn ɔ 'na : ‑Ɩn ‑sa "ipoo ‑tɩ ‑nɩ wɔ ‑ɩn ‑nyɩ" ‑aʋn.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 'De Sesi 'na : Aomɔ ke'wlɛɛ, ao se tɔ'di 'kpa kee ?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Ka dɛ "o dɛ ‑ɛɛ pa 'e nyʋ 'wɔn ‑mɛ ɛɛ mua 'e "kwli 'di ‑wɛe ɛɛ "sia ‑sɔn 'de nyʋ a poɛ 'kwla, ao se ɛ juoo‑ ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 'Kaa dɛ ‑jia' 'e nyʋ 'wɔn ‑mɛ ɛ 'wlʋɛ 'de ɔ pɛe o, ɛmɛ ‑ɛɛ kpʋʋn nyʋ ‑flɛn",
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 dɛ‑nʋɛ' 'de nyiɔ pɛe o mɔ tɔ' saɩn a 'wlʋ. "Ku 'dbaa' o, dɛ "itɩan' o, "jriia' o, nyʋ ‑tɩ' "kpei blaa' o, nyʋ cɛan' o,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 dɩ ‑ɩa kpʋʋan nyiɔ ‑flɛn" mɩ ‑nao. ‑Ɩn se kwa jre ‑wɛe ‑ɩn di dɛ ‑mɛ 'ɛ kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn".
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'e Tii ke Sidɔnblʋa "kpei fɔ o.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 'Sʋ Kanaan 'nynɔ due' ‑ji' 'de ɔ o ‑wɛe ‑ʋ ‑wɔ", ‑ʋ ‑na : Tʋ"bo, Dafidɩ 'a "Ju, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe‑ 'de ! 'Ma "junynɔkpao' a 'jeɛ kui wɔn 'de ‑suusaʋn 'kwa.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 'Kaa Sesi se 'e ʋa' wlu wlu jrɛ' "kpei po mɔ "pɩ. Ɔɔ' klai" nynuu mʋ ‑kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tmʋ ɔ ‑ʋʋ ‑na : ‑Ɩn nʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ i ke, dɛ‑nʋɛ' ʋa "wɔɔ' ‑a 'dei.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 'De Sesi 'na : Nyʋ ‑ʋʋ ‑ma" 'de Israɛ‑nyʋ "klu ka 'blae ‑sia kwla nɩa, ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'a jia' 'ɩn ji.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 'Kaa ɔ 'da kan' 'sʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ ji' ʋ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi 'de ʋ 'na : Tʋ"bo ‑ɩn ji 'ʋn o 'de !
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 'Bomɔ Sesi wluu ɔ 'na : Ɛ se ka ‑cɔɔn'‑ ka‑ nɩ ‑wɛe nyʋ 'je nyiɔ 'ɔ "nynuu 'a diidɩ 'ʋn "duo‑ 'de ɔ 'jɩ ‑gbe' nynuu "nyɩ.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 'Sʋ ʋ 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o ‑cɛɛn'‑ Tʋ"bo, 'kaa dɩ ‑ɩa blua ɩa' jeʋn ‑sɔn i ɛ, ɩmɩ ‑gbe' a 'tɛn ‑wɛe ɩa di.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 'Sʋ Sesi 'na : 'Nynɔkpao', ka aa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'bɛi" ka‑ ! Ka a nɩai" ɛ, ɛ nʋ kan'. 'De ɛɛ' nɔ" ‑nɛ 'di 'bo ʋa' "junynɔkpao 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Sesi 'wlʋ 'mʋa‑ 'mɛ ‑wɛe ɔ mu 'o "ni klaa" ‑nɩa 'e Galile ‑kwlɩ" 'sʋ ɔ 'ja 'o crʋ "kpei ‑wɛe ɔ ‑te i.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 'Sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑kpɔ ‑pʋn", ʋʋ jɔ klɔɔʋn o, "jri 'a waʋn o, nɩɩaʋn o, "muu‑ o, nyʋ 'wɛ‑ 'ɛ "kwli ‑wee' a nʋa o. Ʋʋ kpʋʋpʋ‑ 'bo Sesi bɩ wɔ ‑wɛe ɔɔ 'bɔɔ‑ ʋʋa' 'wɛ‑.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Nyʋ ‑kwea de 'jea "muu 'a wlu ‑ta a, ʋʋ 'jea nɩɩaʋn 'a 'pʋ ‑ta, ʋʋ 'jea klɔɔʋn 'a na ‑ta, ʋʋ 'jea "jri 'a waʋn 'a i 'je ‑ta 'sʋ tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ Israɛ 'a Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ ‑pʋn".
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" 'sʋ Sesi 'da ɔɔ' klai" nynuu 'mɛ ‑wɛe ɔ 'na : Nyʋ ‑nʋ ʋʋa' wɛe a nʋ 'ʋn 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ nʋɛ 'wɩ taan 'bo 'ʋn ‑pʋn", 'kaa ʋʋ se dɛ di. 'Mɔ se ɛ "inɩ 'ɩn 'je ʋʋpʋ ‑jei" po 'de 'mɩɩɛ‑ 'ʋn, ‑wɛe ‑crigbaa je ʋʋpʋ ‑sa ʋʋa' de mu nɔ" 'bo ‑jei".
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : ‑Ta ‑kwlɔ jrɛ' sea nɩ ‑ta 'ee, ‑taka ‑a ‑je nyʋ ‑tia ka 'a diidɛ ‑saa ?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 'De Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i ɔ 'na : ‑Di'pɛn kplɩ ‑tiiɛ'‑ ao 'ble ɛ‑ ? ʋʋ 'na : ‑A ‑bleɛ ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn ke ‑smii' jɔ mɩɩ" jrɩ' ke‑.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 'Sʋ ɔ 'tmʋɛ nyʋ ‑wee' "klein ɔ 'na : Ao ‑te i.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 ‑Wɛe ɔ "duo ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn ke ‑smii' jɔ ‑nɩ 'ʋn 'de ɔ po ɩa' Kea 'sɛ‑, ‑wɛe ɔ cɛɛn ɩ, ɔ "nyɩ ɩ ɔɔ' klai" nynuu ‑wɛe ʋʋ ‑gblɩ' nyʋ "jrii.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nyʋ ‑wee' di' ʋʋ je dbo. Ɩa' tɔe ‑sia 'o, ‑wɛe ʋʋ 'tɩan i ɛ, ɩ "jiɛ toe" ‑mɛ" 'sɔn.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Nyʋ ‑ʋʋ dia dɛ 'mʋa‑ nɩɛ "nynunmai 'a "wlu ‑nyiiɛ, nyʋ se 'nynʋkpae' ke "nynumɩɩ" ‑sro'.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Sesi ‑kwea nyʋ ‑nʋ wlu pooa' 'sʋ ɛ, ɔ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ɔ mu 'e Makadanblʋa "kpei.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.