Mateus 15

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Sʋ Fariseɛn ke kɛ' wɔ‑saʋn ‑wlʋa Selisalɛm 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ʋ ‑tee' ɔ i ka,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma klai" nynuu a ‑saa' tɛin"nyʋ 'a kɛ' ɛ‑ ? ‑Bo ʋʋ 'je dɛ di ɛ, ʋʋa' jre kwa, ka ‑aa nʋa 'nɔ ‑a "blikplɩn 'ʋn see ɛ, ʋʋa' nʋ kan'.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'De aopʋ mɔ 'ee, dɛɛ‑tɩ aoa ‑saa' Kea 'a kɛ' 'de aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ʋn ɛ‑ ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Kea 'naa : ‑Ɩn ‑je ‑ʋn "bo ke ‑ɩn de wɔn, 'de nyɔ ‑ɔɔ mua ɔ "bo ke de ‑soo' o poa' a, ɔɔ muɛ 'mɛa'.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 'Kaa aopʋ mɔ 'na : Nyɔ ‑ɔɔ mua wlua' 'de ɔ "bo ke de ‑pee ‑wɛe ‑ɔ ‑na : Dɛ 'ɩn 'blea 'de 'ɩn 'jea ao kwa wɔi ‑te ɛ, ɛ ‑te ɛ kpɔi", 'ɩn 'je ɛ Kea "nyɩ. ‑Mɛ ‑mɔ 'ɔ "ju tu se ɔ "bo ke de wɔn 'je la 'bode.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 'Kamɔ aopʋ a nʋ ‑wɛe aoa ‑sa' Kea 'a wlu i 'de aoa' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'ʋn.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Ao "jridepooʋn, dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn 'de ɛ, ɔ 'bleɛ ‑kɩn. Dɛ ɔ 'crɩa, ɛ ka :
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Kea 'naa : Nyʋ ‑nʋ 'ma ni ‑tea' nɩɛ 'de ʋʋ 'wɔn foo" 'ʋn 'kaa ʋʋa' pɛe tɛɛn 'ʋn o fiin.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nyʋ ‑nʋ a ‑gbɛɛ' 'ʋn "juɔi foo" 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nyiɔ 'ɔ kɛ' mɛ ʋʋa tɔɔ nyʋ ‑wɛe ʋʋa 'daa‑ Kea 'a wlu.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 'Bomɔ Sesi 'da nyʋ ‑wee' ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ‑wee' "klein ‑te doin" 'de ao 'je dɛ ‑nɛ 'mii 'wɔn.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Dɛ ‑ɛɛ paa 'e nyiɔ wɔn 'di ɛ, ɛɛ' kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn", 'kaa dɩ ‑a ‑wlʋa 'de ɔ 'wɔn ‑ɩa ‑sia" "kpae' ɩmɩ ‑ɩa kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn".
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 'Sʋ Sesi 'a klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn", ʋʋ 'na : Ka wlu ‑ɩn ‑tmʋa ‑ta ɛ kpʋan Fariseɛn‑wi" ‑kwlʋ, ‑ɩn ‑je kan' 'mɛɛ ?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Sesi 'na : Tu "o tu 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di sea do ɛ, ‑mɛ ɛ muɛ cnun" 'a.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Ao "tai‑ ʋʋpʋ "i. "Jri 'a waʋn 'a 'sʋ ‑a po ba ‑je o. 'De ‑bo "jri 'a wai po "jri 'a wai ‑je o ɛ, ʋʋ ‑wee' a muɛ i ‑kaa' 'de "bie 'di see.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Piɛi "dua wlu 'ʋn ɔ 'na : ‑Ɩn ‑sa "ipoo ‑tɩ ‑nɩ wɔ ‑ɩn ‑nyɩ" ‑aʋn.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 'De Sesi 'na : Aomɔ ke'wlɛɛ, ao se tɔ'di 'kpa kee ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ka dɛ "o dɛ ‑ɛɛ pa 'e nyʋ 'wɔn ‑mɛ ɛɛ mua 'e "kwli 'di ‑wɛe ɛɛ "sia ‑sɔn 'de nyʋ a poɛ 'kwla, ao se ɛ juoo‑ ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 'Kaa dɛ ‑jia' 'e nyʋ 'wɔn ‑mɛ ɛ 'wlʋɛ 'de ɔ pɛe o, ɛmɛ ‑ɛɛ kpʋʋn nyʋ ‑flɛn",
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 dɛ‑nʋɛ' 'de nyiɔ pɛe o mɔ tɔ' saɩn a 'wlʋ. "Ku 'dbaa' o, dɛ "itɩan' o, "jriia' o, nyʋ ‑tɩ' "kpei blaa' o, nyʋ cɛan' o,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 dɩ ‑ɩa kpʋʋan nyiɔ ‑flɛn" mɩ ‑nao. ‑Ɩn se kwa jre ‑wɛe ‑ɩn di dɛ ‑mɛ 'ɛ kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn".
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'e Tii ke Sidɔnblʋa "kpei fɔ o.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 'Sʋ Kanaan 'nynɔ due' ‑ji' 'de ɔ o ‑wɛe ‑ʋ ‑wɔ", ‑ʋ ‑na : Tʋ"bo, Dafidɩ 'a "Ju, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe‑ 'de ! 'Ma "junynɔkpao' a 'jeɛ kui wɔn 'de ‑suusaʋn 'kwa.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 'Kaa Sesi se 'e ʋa' wlu wlu jrɛ' "kpei po mɔ "pɩ. Ɔɔ' klai" nynuu mʋ ‑kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tmʋ ɔ ‑ʋʋ ‑na : ‑Ɩn nʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ i ke, dɛ‑nʋɛ' ʋa "wɔɔ' ‑a 'dei.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 'De Sesi 'na : Nyʋ ‑ʋʋ ‑ma" 'de Israɛ‑nyʋ "klu ka 'blae ‑sia kwla nɩa, ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'a jia' 'ɩn ji.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 'Kaa ɔ 'da kan' 'sʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ ji' ʋ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi 'de ʋ 'na : Tʋ"bo ‑ɩn ji 'ʋn o 'de !
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 'Bomɔ Sesi wluu ɔ 'na : Ɛ se ka ‑cɔɔn'‑ ka‑ nɩ ‑wɛe nyʋ 'je nyiɔ 'ɔ "nynuu 'a diidɩ 'ʋn "duo‑ 'de ɔ 'jɩ ‑gbe' nynuu "nyɩ.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 'Sʋ ʋ 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o ‑cɛɛn'‑ Tʋ"bo, 'kaa dɩ ‑ɩa blua ɩa' jeʋn ‑sɔn i ɛ, ɩmɩ ‑gbe' a 'tɛn ‑wɛe ɩa di.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 'Sʋ Sesi 'na : 'Nynɔkpao', ka aa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'bɛi" ka‑ ! Ka a nɩai" ɛ, ɛ nʋ kan'. 'De ɛɛ' nɔ" ‑nɛ 'di 'bo ʋa' "junynɔkpao 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Sesi 'wlʋ 'mʋa‑ 'mɛ ‑wɛe ɔ mu 'o "ni klaa" ‑nɩa 'e Galile ‑kwlɩ" 'sʋ ɔ 'ja 'o crʋ "kpei ‑wɛe ɔ ‑te i.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 'Sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑kpɔ ‑pʋn", ʋʋ jɔ klɔɔʋn o, "jri 'a waʋn o, nɩɩaʋn o, "muu‑ o, nyʋ 'wɛ‑ 'ɛ "kwli ‑wee' a nʋa o. Ʋʋ kpʋʋpʋ‑ 'bo Sesi bɩ wɔ ‑wɛe ɔɔ 'bɔɔ‑ ʋʋa' 'wɛ‑.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Nyʋ ‑kwea de 'jea "muu 'a wlu ‑ta a, ʋʋ 'jea nɩɩaʋn 'a 'pʋ ‑ta, ʋʋ 'jea klɔɔʋn 'a na ‑ta, ʋʋ 'jea "jri 'a waʋn 'a i 'je ‑ta 'sʋ tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ Israɛ 'a Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ ‑pʋn".
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" 'sʋ Sesi 'da ɔɔ' klai" nynuu 'mɛ ‑wɛe ɔ 'na : Nyʋ ‑nʋ ʋʋa' wɛe a nʋ 'ʋn 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ nʋɛ 'wɩ taan 'bo 'ʋn ‑pʋn", 'kaa ʋʋ se dɛ di. 'Mɔ se ɛ "inɩ 'ɩn 'je ʋʋpʋ ‑jei" po 'de 'mɩɩɛ‑ 'ʋn, ‑wɛe ‑crigbaa je ʋʋpʋ ‑sa ʋʋa' de mu nɔ" 'bo ‑jei".
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : ‑Ta ‑kwlɔ jrɛ' sea nɩ ‑ta 'ee, ‑taka ‑a ‑je nyʋ ‑tia ka 'a diidɛ ‑saa ?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 'De Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i ɔ 'na : ‑Di'pɛn kplɩ ‑tiiɛ'‑ ao 'ble ɛ‑ ? ʋʋ 'na : ‑A ‑bleɛ ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn ke ‑smii' jɔ mɩɩ" jrɩ' ke‑.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 'Sʋ ɔ 'tmʋɛ nyʋ ‑wee' "klein ɔ 'na : Ao ‑te i.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 ‑Wɛe ɔ "duo ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn ke ‑smii' jɔ ‑nɩ 'ʋn 'de ɔ po ɩa' Kea 'sɛ‑, ‑wɛe ɔ cɛɛn ɩ, ɔ "nyɩ ɩ ɔɔ' klai" nynuu ‑wɛe ʋʋ ‑gblɩ' nyʋ "jrii.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Nyʋ ‑wee' di' ʋʋ je dbo. Ɩa' tɔe ‑sia 'o, ‑wɛe ʋʋ 'tɩan i ɛ, ɩ "jiɛ toe" ‑mɛ" 'sɔn.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Nyʋ ‑ʋʋ dia dɛ 'mʋa‑ nɩɛ "nynunmai 'a "wlu ‑nyiiɛ, nyʋ se 'nynʋkpae' ke "nynumɩɩ" ‑sro'.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Sesi ‑kwea nyʋ ‑nʋ wlu pooa' 'sʋ ɛ, ɔ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ɔ mu 'e Makadanblʋa "kpei.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.