Mateus 15
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 'Sʋ Fariseɛn ke kɛ' wɔ‑saʋn ‑wlʋa Selisalɛm 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ʋ ‑tee' ɔ i ka,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma klai" nynuu a ‑saa' tɛin"nyʋ 'a kɛ' ɛ‑ ? ‑Bo ʋʋ 'je dɛ di ɛ, ʋʋa' jre kwa, ka ‑aa nʋa 'nɔ ‑a "blikplɩn 'ʋn see ɛ, ʋʋa' nʋ kan'.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'De aopʋ mɔ 'ee, dɛɛ‑tɩ aoa ‑saa' Kea 'a kɛ' 'de aoa' ‑cɛ" 'ɛ nyiɔtɔ' 'ʋn ɛ‑ ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Kea 'naa : ‑Ɩn ‑je ‑ʋn "bo ke ‑ɩn de wɔn, 'de nyɔ ‑ɔɔ mua ɔ "bo ke de ‑soo' o poa' a, ɔɔ muɛ 'mɛa'.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 'Kaa aopʋ mɔ 'na : Nyɔ ‑ɔɔ mua wlua' 'de ɔ "bo ke de ‑pee ‑wɛe ‑ɔ ‑na : Dɛ 'ɩn 'blea 'de 'ɩn 'jea ao kwa wɔi ‑te ɛ, ɛ ‑te ɛ kpɔi", 'ɩn 'je ɛ Kea "nyɩ. ‑Mɛ ‑mɔ 'ɔ "ju tu se ɔ "bo ke de wɔn 'je la 'bode.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 'Kamɔ aopʋ a nʋ ‑wɛe aoa ‑sa' Kea 'a wlu i 'de aoa' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'ʋn.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ao "jridepooʋn, dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn 'de ɛ, ɔ 'bleɛ ‑kɩn. Dɛ ɔ 'crɩa, ɛ ka :
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Kea 'naa : Nyʋ ‑nʋ 'ma ni ‑tea' nɩɛ 'de ʋʋ 'wɔn foo" 'ʋn 'kaa ʋʋa' pɛe tɛɛn 'ʋn o fiin.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Nyʋ ‑nʋ a ‑gbɛɛ' 'ʋn "juɔi foo" 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nyiɔ 'ɔ kɛ' mɛ ʋʋa tɔɔ nyʋ ‑wɛe ʋʋa 'daa‑ Kea 'a wlu.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 'Bomɔ Sesi 'da nyʋ ‑wee' ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ‑wee' "klein ‑te doin" 'de ao 'je dɛ ‑nɛ 'mii 'wɔn.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Dɛ ‑ɛɛ paa 'e nyiɔ wɔn 'di ɛ, ɛɛ' kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn", 'kaa dɩ ‑a ‑wlʋa 'de ɔ 'wɔn ‑ɩa ‑sia" "kpae' ɩmɩ ‑ɩa kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn".
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 'Sʋ Sesi 'a klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn", ʋʋ 'na : Ka wlu ‑ɩn ‑tmʋa ‑ta ɛ kpʋan Fariseɛn‑wi" ‑kwlʋ, ‑ɩn ‑je kan' 'mɛɛ ?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Sesi 'na : Tu "o tu 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di sea do ɛ, ‑mɛ ɛ muɛ cnun" 'a.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ao "tai‑ ʋʋpʋ "i. "Jri 'a waʋn 'a 'sʋ ‑a po ba ‑je o. 'De ‑bo "jri 'a wai po "jri 'a wai ‑je o ɛ, ʋʋ ‑wee' a muɛ i ‑kaa' 'de "bie 'di see.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Piɛi "dua wlu 'ʋn ɔ 'na : ‑Ɩn ‑sa "ipoo ‑tɩ ‑nɩ wɔ ‑ɩn ‑nyɩ" ‑aʋn.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 'De Sesi 'na : Aomɔ ke'wlɛɛ, ao se tɔ'di 'kpa kee ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ka dɛ "o dɛ ‑ɛɛ pa 'e nyʋ 'wɔn ‑mɛ ɛɛ mua 'e "kwli 'di ‑wɛe ɛɛ "sia ‑sɔn 'de nyʋ a poɛ 'kwla, ao se ɛ juoo‑ ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 'Kaa dɛ ‑jia' 'e nyʋ 'wɔn ‑mɛ ɛ 'wlʋɛ 'de ɔ pɛe o, ɛmɛ ‑ɛɛ kpʋʋn nyʋ ‑flɛn",
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 dɛ‑nʋɛ' 'de nyiɔ pɛe o mɔ tɔ' saɩn a 'wlʋ. "Ku 'dbaa' o, dɛ "itɩan' o, "jriia' o, nyʋ ‑tɩ' "kpei blaa' o, nyʋ cɛan' o,
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 dɩ ‑ɩa kpʋʋan nyiɔ ‑flɛn" mɩ ‑nao. ‑Ɩn se kwa jre ‑wɛe ‑ɩn di dɛ ‑mɛ 'ɛ kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn".
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'e Tii ke Sidɔnblʋa "kpei fɔ o.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 'Sʋ Kanaan 'nynɔ due' ‑ji' 'de ɔ o ‑wɛe ‑ʋ ‑wɔ", ‑ʋ ‑na : Tʋ"bo, Dafidɩ 'a "Ju, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe‑ 'de ! 'Ma "junynɔkpao' a 'jeɛ kui wɔn 'de ‑suusaʋn 'kwa.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 'Kaa Sesi se 'e ʋa' wlu wlu jrɛ' "kpei po mɔ "pɩ. Ɔɔ' klai" nynuu mʋ ‑kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ‑ʋʋ ‑tmʋ ɔ ‑ʋʋ ‑na : ‑Ɩn nʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ i ke, dɛ‑nʋɛ' ʋa "wɔɔ' ‑a 'dei.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 'De Sesi 'na : Nyʋ ‑ʋʋ ‑ma" 'de Israɛ‑nyʋ "klu ka 'blae ‑sia kwla nɩa, ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'a jia' 'ɩn ji.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 'Kaa ɔ 'da kan' 'sʋ 'nynɔkpao' ‑nʋ ji' ʋ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi 'de ʋ 'na : Tʋ"bo ‑ɩn ji 'ʋn o 'de !
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 'Bomɔ Sesi wluu ɔ 'na : Ɛ se ka ‑cɔɔn'‑ ka‑ nɩ ‑wɛe nyʋ 'je nyiɔ 'ɔ "nynuu 'a diidɩ 'ʋn "duo‑ 'de ɔ 'jɩ ‑gbe' nynuu "nyɩ.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 'Sʋ ʋ 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o ‑cɛɛn'‑ Tʋ"bo, 'kaa dɩ ‑ɩa blua ɩa' jeʋn ‑sɔn i ɛ, ɩmɩ ‑gbe' a 'tɛn ‑wɛe ɩa di.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 'Sʋ Sesi 'na : 'Nynɔkpao', ka aa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'bɛi" ka‑ ! Ka a nɩai" ɛ, ɛ nʋ kan'. 'De ɛɛ' nɔ" ‑nɛ 'di 'bo ʋa' "junynɔkpao 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Sesi 'wlʋ 'mʋa‑ 'mɛ ‑wɛe ɔ mu 'o "ni klaa" ‑nɩa 'e Galile ‑kwlɩ" 'sʋ ɔ 'ja 'o crʋ "kpei ‑wɛe ɔ ‑te i.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 'Sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑kpɔ ‑pʋn", ʋʋ jɔ klɔɔʋn o, "jri 'a waʋn o, nɩɩaʋn o, "muu‑ o, nyʋ 'wɛ‑ 'ɛ "kwli ‑wee' a nʋa o. Ʋʋ kpʋʋpʋ‑ 'bo Sesi bɩ wɔ ‑wɛe ɔɔ 'bɔɔ‑ ʋʋa' 'wɛ‑.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Nyʋ ‑kwea de 'jea "muu 'a wlu ‑ta a, ʋʋ 'jea nɩɩaʋn 'a 'pʋ ‑ta, ʋʋ 'jea klɔɔʋn 'a na ‑ta, ʋʋ 'jea "jri 'a waʋn 'a i 'je ‑ta 'sʋ tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ Israɛ 'a Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛ‑ ‑pʋn".
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" 'sʋ Sesi 'da ɔɔ' klai" nynuu 'mɛ ‑wɛe ɔ 'na : Nyʋ ‑nʋ ʋʋa' wɛe a nʋ 'ʋn 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ nʋɛ 'wɩ taan 'bo 'ʋn ‑pʋn", 'kaa ʋʋ se dɛ di. 'Mɔ se ɛ "inɩ 'ɩn 'je ʋʋpʋ ‑jei" po 'de 'mɩɩɛ‑ 'ʋn, ‑wɛe ‑crigbaa je ʋʋpʋ ‑sa ʋʋa' de mu nɔ" 'bo ‑jei".
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : ‑Ta ‑kwlɔ jrɛ' sea nɩ ‑ta 'ee, ‑taka ‑a ‑je nyʋ ‑tia ka 'a diidɛ ‑saa ?
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 'De Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i ɔ 'na : ‑Di'pɛn kplɩ ‑tiiɛ'‑ ao 'ble ɛ‑ ? ʋʋ 'na : ‑A ‑bleɛ ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn ke ‑smii' jɔ mɩɩ" jrɩ' ke‑.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 'Sʋ ɔ 'tmʋɛ nyʋ ‑wee' "klein ɔ 'na : Ao ‑te i.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 ‑Wɛe ɔ "duo ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn ke ‑smii' jɔ ‑nɩ 'ʋn 'de ɔ po ɩa' Kea 'sɛ‑, ‑wɛe ɔ cɛɛn ɩ, ɔ "nyɩ ɩ ɔɔ' klai" nynuu ‑wɛe ʋʋ ‑gblɩ' nyʋ "jrii.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Nyʋ ‑wee' di' ʋʋ je dbo. Ɩa' tɔe ‑sia 'o, ‑wɛe ʋʋ 'tɩan i ɛ, ɩ "jiɛ toe" ‑mɛ" 'sɔn.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Nyʋ ‑ʋʋ dia dɛ 'mʋa‑ nɩɛ "nynunmai 'a "wlu ‑nyiiɛ, nyʋ se 'nynʋkpae' ke "nynumɩɩ" ‑sro'.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Sesi ‑kwea nyʋ ‑nʋ wlu pooa' 'sʋ ɛ, ɔ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ɔ mu 'e Makadanblʋa "kpei.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.