Mateus 14
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Erodɩ ‑nɩa Galile 'a 'beɔ 'wɔan Sesi 'a 'nynɩ.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 'Sʋ ɔ 'tmʋɛ ɔɔ' dboʋn, ɔ 'na : San Batisɩ ‑o. Ɔ jiɛ 'kmʋ de, ɛmɛ ‑tɩ ɔɔ nʋ jrii' ‑nɩ.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ɔɔ ‑pɔn ɔ 'je San 'dba, 'kaa ɔɔ plee nyʋ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑wee' a 'daa San Kea 'a wlu 'kwajaai.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 'Sʋ nɔ" ‑ɛ 'di Erodɩ ‑tuu" a ɔɔ' 'wlʋ‑kɔ ɛ, 'bomɔ Erodiadɩ 'a "junynɔkpao' dee 'bo nyʋ ɔ 'da ‑kɔ' ‑sɔn "juɔi.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Ʋa' deebʋ ‑sɔ pɛe 'di 'sʋ ɔ cɛn wlu ‑tie" ɔ 'na : Dɛ "o dɛ a ‑teea' 'mii ɛ, 'ma muɛ aʋn "nyɩa'.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 'Sʋ ʋ tʋ de "jrui 'de ʋ de ‑tuu" wlu wɔn, ‑wɛe ʋ mu 'de Erodɩ o de 'sʋ ʋ 'na : ‑Ɩn ‑te' San Batisɩ 'a "jru 'de 'kwlan 'di kaan ‑ta, ‑ɩn ‑je ɛ 'ʋn "nyɩ.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 'Sʋ 'beɔ Erodɩ "kaeɛ "jrii. 'Kaa dɛ ɔ cɛan wlu ‑tie" 'bo nyʋ ɔ 'da ‑kɔ' ‑sɔn "juɔi ɛ, ɛ kpʋn 'ɔ, 'sʋ ɔ cɛn 'o wlu ɔ 'na : Ao "nyɩʋ dɛ ʋ ‑teea' i ɛ.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 ‑Wɛe ɔ dbo nyʋ 'e ‑kaso 'di ʋʋ ‑sa San Batisɩ "jru "i.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ʋʋ ‑teɛ' 'e 'kwlan 'di 'de ʋʋ "nyɩ ɛ "junynɔkpao' ‑wɛe ‑mʋ kpɛ ʋ de.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 San 'a klai" nynuu jia, ʋʋ "duo ɔɔ' "ku 'ʋn ‑wɛe ʋʋ ‑te' ɔ i. ‑Wɛe ʋʋ mu ʋʋ po Sesi dɩ ‑nʋʋa 'a "kuan.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Sesi 'wɔan ‑tɩ' ‑nɩ 'sʋ, ɔ 'kpa 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ɔ mu ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩ ɛ. 'Kaa nyiɔpʋ 'je kan' 'mɛ 'sʋ ʋʋ 'wlʋɛ ‑kwlɛ 'dii ‑wɛe ʋʋ naa 'blʋɔi 'de ʋʋ mu Sesi kɩn.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 ‑Ta Sesi a 'wlʋa 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ɔɔ "sia i, ‑mɛ nyiɔpʋ ‑kooa' i ‑ta ‑wee'. Ɔ 'jea ʋʋpʋ 'sʋ ʋʋa' wɛe a nʋɔ', 'sʋ ɔ ‑teɛ nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔɔa' ‑pʋn".
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 ‑Ta kwie a kpʋʋan 'sʋ ɛ, ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ 'na : Nɔ" ‑si' ‑wɛ‑, dɛ jrɛ' se ‑ta nɩ‑, ‑ɩn po nyʋ ‑nʋ ‑jei" ʋʋ 'je ‑kwlɛ 'dii mu ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' diidɛ i ‑pɔn.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 'Sʋ Sesi 'tmʋʋ ʋʋpʋ 'mɛ ɔ 'na : ʋʋ se mui kan'. Aoa' ‑cɛ" 'kpa "nyɩ ʋʋpʋ diidɛ.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 'Kaa ʋʋ 'na : ‑Di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑gbai' mɩ ‑a ‑ble ‑ta.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 'De Sesi 'na : Ao jɩ 'ʋn 'nɔ.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 ‑Wɛe ɔ wlu nyʋ ‑gbaea' ɔ 'de woi ‑pee ɔ 'na : Ao ‑te i 'bo sii" "kpei. ‑Wɛe ɔ "duo ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' 'jɔ 'sɔɔn ‑nɩ 'ʋn, 'de ɔ kpa "jri "jɛi, ɔ po ɩa' Kea 'sɛ‑ 'de ɔ cɩn tii‑ ‑wɛe ɔ "nyɩ ɔɔ' klai" nynuu 'de ʋʋ 'jɩ nyʋ "jrii ‑gble'.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ʋʋ ‑wee' "klein di' ʋʋ je dbo. Ɩa' tɔo ‑sia 'o mu "jiɛ toe" 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Nyʋ ‑dia' diiɛ 'mʋa‑ 'bɛɛ‑ "nynunmai 'a "wlu ‑mm" 'mɛ, nyʋ se 'nynʋkpae' ke "nynumɩɩ" ‑sro'.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ʋʋ ‑kɔai" 'sʋ ɛ, 'bomɔ Sesi "sri ɔ je ɔɔ' klai" nynuu ‑kwɛɛ" 'di po ‑wɛe ɔ 'na : Ao mu nya 'de "ni 'de 'ma ji'. ‑Mɛ ɔmɔ ke nyiɔpʋ a pooɛ wlu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ɔ ‑kɔa' nyʋ 'a ‑jei" pooa' 'sʋ, ɔ muɛ 'e crʋ "kpei ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩɛ, ‑wɛe ɔ 'je Kea bae‑. 'De ‑ta kwie a kpʋan 'sʋ ɛ, ɔɔ' 'sʋ ‑nɩ 'o mu.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 ‑Mɛ ɔɔ' klai" nynuu 'a ‑kwɛɛ" nɩɛ 'e "ni ‑kwea la 'bode, ‑mɛ poɔ' ɔ ji, ɛɛ bla ʋʋa' ‑kwɛɛ" "ni 'a 'plɩ "jri, dɛ‑nʋɛ' 'nɔ ʋʋa muua 'demɔ poɔ' ɔ 'wlʋʋ.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 "I‑saa sʋn" 'a ‑sro' nɔ" 'sʋ Sesi ‑teɛ naa' ‑pʋn" 'bo "ni "kpei ‑wɛe ɔɔ mu 'e ɔɔ' klai" nynuu o fɔ o.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 ‑Ta ʋʋ 'jee ɔ ‑wɛe ɔɔ na 'bo "ni "kpei 'sʋ dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, ʋʋmʋ 'na "kwle‑sri" ‑o 'de‑. 'Sʋ ʋʋa "wɔɔ'.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 'Bo ɛ "sri Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee, ɔ 'na : Ao ‑te ‑tadue i, 'mɔ ‑o, faʋn 'bo ao nʋɛ !
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 'Sʋ Piɛi "duɛ wlu 'ʋn, ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑bo ɛ nɩ ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn cɛn 'o wlu ‑wɛe 'ɩn 'je 'de ‑ʋn o ji 'bo "ni "kpei.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Sesi 'na : ‑Ɩn ji ! Piɛi 'wlʋa 'e ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ ɔɔ na' 'o "ni "kpei ‑wɛe ɔɔ mu 'e Sesi o.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 'Kaa ɔ kpa poɔɔ' jisʋn "jriɛ‑ i, ɛ kmai", 'sʋ faʋn a nʋɔ'. ɔɔ pa "ni ‑sɔn 'sʋ ɔ "wɔɔ' ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑pʋʋ' 'ʋn 'de !
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 'Bo ɛ "sri Sesi je sʋn sro. ɔ kpʋn ɔ 'sasa ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Ka ‑ma 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'piiɛ"i kan' a‑ ! Dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑plee tɔ' i ɛ‑ ?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ʋʋ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ poɔ' 'bɔ ji ‑tɩ 'mɛ.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 'Sʋ klai" nynuu ‑nɩa 'e ‑kwɛɛ" 'di "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo Sesi "juɔi ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a "Ju ‑o ‑cɛɛn'‑.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ʋʋ cɛan "ni 'sʋ ɛ, ʋʋ nyniɛ 'e Senesarɛblʋa 'di.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Nyʋ ‑nɩa 'e ɛɛ' 'blʋa‑ tu 'di juuɛ Sesi "i, 'sʋ ʋʋ ‑kɔɔɛ ɔɔ' jinynɩ ‑ta ‑wee' ja, 'sʋ ʋʋ jɔ nyʋ "klein 'wɛ‑ ɛ nʋa.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 ‑Wɛe ʋʋa bae ɔ i 'de ʋʋ 'je ɔɔ' "bai 'a wɔn 'ɔ 'sʋ "ibla. Nyʋ "klein ‑ʋʋa blɔ "i ɛ, ʋʋa' 'wɛ‑ ɛ 'bɔɔ.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.