Mateus 14
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC
1 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Erodɩ ‑nɩa Galile 'a 'beɔ 'wɔan Sesi 'a 'nynɩ.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 'Sʋ ɔ 'tmʋɛ ɔɔ' dboʋn, ɔ 'na : San Batisɩ ‑o. Ɔ jiɛ 'kmʋ de, ɛmɛ ‑tɩ ɔɔ nʋ jrii' ‑nɩ.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ɔɔ ‑pɔn ɔ 'je San 'dba, 'kaa ɔɔ plee nyʋ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑wee' a 'daa San Kea 'a wlu 'kwajaai.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 'Sʋ nɔ" ‑ɛ 'di Erodɩ ‑tuu" a ɔɔ' 'wlʋ‑kɔ ɛ, 'bomɔ Erodiadɩ 'a "junynɔkpao' dee 'bo nyʋ ɔ 'da ‑kɔ' ‑sɔn "juɔi.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Ʋa' deebʋ ‑sɔ pɛe 'di 'sʋ ɔ cɛn wlu ‑tie" ɔ 'na : Dɛ "o dɛ a ‑teea' 'mii ɛ, 'ma muɛ aʋn "nyɩa'.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 'Sʋ ʋ tʋ de "jrui 'de ʋ de ‑tuu" wlu wɔn, ‑wɛe ʋ mu 'de Erodɩ o de 'sʋ ʋ 'na : ‑Ɩn ‑te' San Batisɩ 'a "jru 'de 'kwlan 'di kaan ‑ta, ‑ɩn ‑je ɛ 'ʋn "nyɩ.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 'Sʋ 'beɔ Erodɩ "kaeɛ "jrii. 'Kaa dɛ ɔ cɛan wlu ‑tie" 'bo nyʋ ɔ 'da ‑kɔ' ‑sɔn "juɔi ɛ, ɛ kpʋn 'ɔ, 'sʋ ɔ cɛn 'o wlu ɔ 'na : Ao "nyɩʋ dɛ ʋ ‑teea' i ɛ.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ‑Wɛe ɔ dbo nyʋ 'e ‑kaso 'di ʋʋ ‑sa San Batisɩ "jru "i.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Ʋʋ ‑teɛ' 'e 'kwlan 'di 'de ʋʋ "nyɩ ɛ "junynɔkpao' ‑wɛe ‑mʋ kpɛ ʋ de.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 San 'a klai" nynuu jia, ʋʋ "duo ɔɔ' "ku 'ʋn ‑wɛe ʋʋ ‑te' ɔ i. ‑Wɛe ʋʋ mu ʋʋ po Sesi dɩ ‑nʋʋa 'a "kuan.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Sesi 'wɔan ‑tɩ' ‑nɩ 'sʋ, ɔ 'kpa 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ɔ mu ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩ ɛ. 'Kaa nyiɔpʋ 'je kan' 'mɛ 'sʋ ʋʋ 'wlʋɛ ‑kwlɛ 'dii ‑wɛe ʋʋ naa 'blʋɔi 'de ʋʋ mu Sesi kɩn.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 ‑Ta Sesi a 'wlʋa 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ɔɔ "sia i, ‑mɛ nyiɔpʋ ‑kooa' i ‑ta ‑wee'. Ɔ 'jea ʋʋpʋ 'sʋ ʋʋa' wɛe a nʋɔ', 'sʋ ɔ ‑teɛ nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔɔa' ‑pʋn".
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 ‑Ta kwie a kpʋʋan 'sʋ ɛ, ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ 'na : Nɔ" ‑si' ‑wɛ‑, dɛ jrɛ' se ‑ta nɩ‑, ‑ɩn po nyʋ ‑nʋ ‑jei" ʋʋ 'je ‑kwlɛ 'dii mu ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' diidɛ i ‑pɔn.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 'Sʋ Sesi 'tmʋʋ ʋʋpʋ 'mɛ ɔ 'na : ʋʋ se mui kan'. Aoa' ‑cɛ" 'kpa "nyɩ ʋʋpʋ diidɛ.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 'Kaa ʋʋ 'na : ‑Di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑gbai' mɩ ‑a ‑ble ‑ta.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 'De Sesi 'na : Ao jɩ 'ʋn 'nɔ.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 ‑Wɛe ɔ wlu nyʋ ‑gbaea' ɔ 'de woi ‑pee ɔ 'na : Ao ‑te i 'bo sii" "kpei. ‑Wɛe ɔ "duo ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' 'jɔ 'sɔɔn ‑nɩ 'ʋn, 'de ɔ kpa "jri "jɛi, ɔ po ɩa' Kea 'sɛ‑ 'de ɔ cɩn tii‑ ‑wɛe ɔ "nyɩ ɔɔ' klai" nynuu 'de ʋʋ 'jɩ nyʋ "jrii ‑gble'.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Ʋʋ ‑wee' "klein di' ʋʋ je dbo. Ɩa' tɔo ‑sia 'o mu "jiɛ toe" 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Nyʋ ‑dia' diiɛ 'mʋa‑ 'bɛɛ‑ "nynunmai 'a "wlu ‑mm" 'mɛ, nyʋ se 'nynʋkpae' ke "nynumɩɩ" ‑sro'.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ʋʋ ‑kɔai" 'sʋ ɛ, 'bomɔ Sesi "sri ɔ je ɔɔ' klai" nynuu ‑kwɛɛ" 'di po ‑wɛe ɔ 'na : Ao mu nya 'de "ni 'de 'ma ji'. ‑Mɛ ɔmɔ ke nyiɔpʋ a pooɛ wlu.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Ɔ ‑kɔa' nyʋ 'a ‑jei" pooa' 'sʋ, ɔ muɛ 'e crʋ "kpei ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩɛ, ‑wɛe ɔ 'je Kea bae‑. 'De ‑ta kwie a kpʋan 'sʋ ɛ, ɔɔ' 'sʋ ‑nɩ 'o mu.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 ‑Mɛ ɔɔ' klai" nynuu 'a ‑kwɛɛ" nɩɛ 'e "ni ‑kwea la 'bode, ‑mɛ poɔ' ɔ ji, ɛɛ bla ʋʋa' ‑kwɛɛ" "ni 'a 'plɩ "jri, dɛ‑nʋɛ' 'nɔ ʋʋa muua 'demɔ poɔ' ɔ 'wlʋʋ.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 "I‑saa sʋn" 'a ‑sro' nɔ" 'sʋ Sesi ‑teɛ naa' ‑pʋn" 'bo "ni "kpei ‑wɛe ɔɔ mu 'e ɔɔ' klai" nynuu o fɔ o.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 ‑Ta ʋʋ 'jee ɔ ‑wɛe ɔɔ na 'bo "ni "kpei 'sʋ dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, ʋʋmʋ 'na "kwle‑sri" ‑o 'de‑. 'Sʋ ʋʋa "wɔɔ'.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 'Bo ɛ "sri Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee, ɔ 'na : Ao ‑te ‑tadue i, 'mɔ ‑o, faʋn 'bo ao nʋɛ !
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 'Sʋ Piɛi "duɛ wlu 'ʋn, ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑bo ɛ nɩ ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn cɛn 'o wlu ‑wɛe 'ɩn 'je 'de ‑ʋn o ji 'bo "ni "kpei.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Sesi 'na : ‑Ɩn ji ! Piɛi 'wlʋa 'e ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ ɔɔ na' 'o "ni "kpei ‑wɛe ɔɔ mu 'e Sesi o.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 'Kaa ɔ kpa poɔɔ' jisʋn "jriɛ‑ i, ɛ kmai", 'sʋ faʋn a nʋɔ'. ɔɔ pa "ni ‑sɔn 'sʋ ɔ "wɔɔ' ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑pʋʋ' 'ʋn 'de !
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 'Bo ɛ "sri Sesi je sʋn sro. ɔ kpʋn ɔ 'sasa ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Ka ‑ma 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'piiɛ"i kan' a‑ ! Dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑plee tɔ' i ɛ‑ ?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ʋʋ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ poɔ' 'bɔ ji ‑tɩ 'mɛ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 'Sʋ klai" nynuu ‑nɩa 'e ‑kwɛɛ" 'di "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo Sesi "juɔi ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a "Ju ‑o ‑cɛɛn'‑.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ʋʋ cɛan "ni 'sʋ ɛ, ʋʋ nyniɛ 'e Senesarɛblʋa 'di.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Nyʋ ‑nɩa 'e ɛɛ' 'blʋa‑ tu 'di juuɛ Sesi "i, 'sʋ ʋʋ ‑kɔɔɛ ɔɔ' jinynɩ ‑ta ‑wee' ja, 'sʋ ʋʋ jɔ nyʋ "klein 'wɛ‑ ɛ nʋa.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 ‑Wɛe ʋʋa bae ɔ i 'de ʋʋ 'je ɔɔ' "bai 'a wɔn 'ɔ 'sʋ "ibla. Nyʋ "klein ‑ʋʋa blɔ "i ɛ, ʋʋa' 'wɛ‑ ɛ 'bɔɔ.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.