Mateus 14
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Erodɩ ‑nɩa Galile 'a 'beɔ 'wɔan Sesi 'a 'nynɩ.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 'Sʋ ɔ 'tmʋɛ ɔɔ' dboʋn, ɔ 'na : San Batisɩ ‑o. Ɔ jiɛ 'kmʋ de, ɛmɛ ‑tɩ ɔɔ nʋ jrii' ‑nɩ.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ɔɔ ‑pɔn ɔ 'je San 'dba, 'kaa ɔɔ plee nyʋ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑wee' a 'daa San Kea 'a wlu 'kwajaai.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 'Sʋ nɔ" ‑ɛ 'di Erodɩ ‑tuu" a ɔɔ' 'wlʋ‑kɔ ɛ, 'bomɔ Erodiadɩ 'a "junynɔkpao' dee 'bo nyʋ ɔ 'da ‑kɔ' ‑sɔn "juɔi.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ʋa' deebʋ ‑sɔ pɛe 'di 'sʋ ɔ cɛn wlu ‑tie" ɔ 'na : Dɛ "o dɛ a ‑teea' 'mii ɛ, 'ma muɛ aʋn "nyɩa'.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 'Sʋ ʋ tʋ de "jrui 'de ʋ de ‑tuu" wlu wɔn, ‑wɛe ʋ mu 'de Erodɩ o de 'sʋ ʋ 'na : ‑Ɩn ‑te' San Batisɩ 'a "jru 'de 'kwlan 'di kaan ‑ta, ‑ɩn ‑je ɛ 'ʋn "nyɩ.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 'Sʋ 'beɔ Erodɩ "kaeɛ "jrii. 'Kaa dɛ ɔ cɛan wlu ‑tie" 'bo nyʋ ɔ 'da ‑kɔ' ‑sɔn "juɔi ɛ, ɛ kpʋn 'ɔ, 'sʋ ɔ cɛn 'o wlu ɔ 'na : Ao "nyɩʋ dɛ ʋ ‑teea' i ɛ.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 ‑Wɛe ɔ dbo nyʋ 'e ‑kaso 'di ʋʋ ‑sa San Batisɩ "jru "i.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ʋʋ ‑teɛ' 'e 'kwlan 'di 'de ʋʋ "nyɩ ɛ "junynɔkpao' ‑wɛe ‑mʋ kpɛ ʋ de.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 San 'a klai" nynuu jia, ʋʋ "duo ɔɔ' "ku 'ʋn ‑wɛe ʋʋ ‑te' ɔ i. ‑Wɛe ʋʋ mu ʋʋ po Sesi dɩ ‑nʋʋa 'a "kuan.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Sesi 'wɔan ‑tɩ' ‑nɩ 'sʋ, ɔ 'kpa 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ɔ mu ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩ ɛ. 'Kaa nyiɔpʋ 'je kan' 'mɛ 'sʋ ʋʋ 'wlʋɛ ‑kwlɛ 'dii ‑wɛe ʋʋ naa 'blʋɔi 'de ʋʋ mu Sesi kɩn.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 ‑Ta Sesi a 'wlʋa 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ɔɔ "sia i, ‑mɛ nyiɔpʋ ‑kooa' i ‑ta ‑wee'. Ɔ 'jea ʋʋpʋ 'sʋ ʋʋa' wɛe a nʋɔ', 'sʋ ɔ ‑teɛ nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔɔa' ‑pʋn".
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 ‑Ta kwie a kpʋʋan 'sʋ ɛ, ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ 'na : Nɔ" ‑si' ‑wɛ‑, dɛ jrɛ' se ‑ta nɩ‑, ‑ɩn po nyʋ ‑nʋ ‑jei" ʋʋ 'je ‑kwlɛ 'dii mu ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋa' diidɛ i ‑pɔn.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 'Sʋ Sesi 'tmʋʋ ʋʋpʋ 'mɛ ɔ 'na : ʋʋ se mui kan'. Aoa' ‑cɛ" 'kpa "nyɩ ʋʋpʋ diidɛ.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 'Kaa ʋʋ 'na : ‑Di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑gbai' mɩ ‑a ‑ble ‑ta.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 'De Sesi 'na : Ao jɩ 'ʋn 'nɔ.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 ‑Wɛe ɔ wlu nyʋ ‑gbaea' ɔ 'de woi ‑pee ɔ 'na : Ao ‑te i 'bo sii" "kpei. ‑Wɛe ɔ "duo ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' 'jɔ 'sɔɔn ‑nɩ 'ʋn, 'de ɔ kpa "jri "jɛi, ɔ po ɩa' Kea 'sɛ‑ 'de ɔ cɩn tii‑ ‑wɛe ɔ "nyɩ ɔɔ' klai" nynuu 'de ʋʋ 'jɩ nyʋ "jrii ‑gble'.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ʋʋ ‑wee' "klein di' ʋʋ je dbo. Ɩa' tɔo ‑sia 'o mu "jiɛ toe" 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Nyʋ ‑dia' diiɛ 'mʋa‑ 'bɛɛ‑ "nynunmai 'a "wlu ‑mm" 'mɛ, nyʋ se 'nynʋkpae' ke "nynumɩɩ" ‑sro'.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ʋʋ ‑kɔai" 'sʋ ɛ, 'bomɔ Sesi "sri ɔ je ɔɔ' klai" nynuu ‑kwɛɛ" 'di po ‑wɛe ɔ 'na : Ao mu nya 'de "ni 'de 'ma ji'. ‑Mɛ ɔmɔ ke nyiɔpʋ a pooɛ wlu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ɔ ‑kɔa' nyʋ 'a ‑jei" pooa' 'sʋ, ɔ muɛ 'e crʋ "kpei ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩɛ, ‑wɛe ɔ 'je Kea bae‑. 'De ‑ta kwie a kpʋan 'sʋ ɛ, ɔɔ' 'sʋ ‑nɩ 'o mu.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 ‑Mɛ ɔɔ' klai" nynuu 'a ‑kwɛɛ" nɩɛ 'e "ni ‑kwea la 'bode, ‑mɛ poɔ' ɔ ji, ɛɛ bla ʋʋa' ‑kwɛɛ" "ni 'a 'plɩ "jri, dɛ‑nʋɛ' 'nɔ ʋʋa muua 'demɔ poɔ' ɔ 'wlʋʋ.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 "I‑saa sʋn" 'a ‑sro' nɔ" 'sʋ Sesi ‑teɛ naa' ‑pʋn" 'bo "ni "kpei ‑wɛe ɔɔ mu 'e ɔɔ' klai" nynuu o fɔ o.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 ‑Ta ʋʋ 'jee ɔ ‑wɛe ɔɔ na 'bo "ni "kpei 'sʋ dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, ʋʋmʋ 'na "kwle‑sri" ‑o 'de‑. 'Sʋ ʋʋa "wɔɔ'.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 'Bo ɛ "sri Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee, ɔ 'na : Ao ‑te ‑tadue i, 'mɔ ‑o, faʋn 'bo ao nʋɛ !
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 'Sʋ Piɛi "duɛ wlu 'ʋn, ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑bo ɛ nɩ ‑mɔ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn cɛn 'o wlu ‑wɛe 'ɩn 'je 'de ‑ʋn o ji 'bo "ni "kpei.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Sesi 'na : ‑Ɩn ji ! Piɛi 'wlʋa 'e ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ ɔɔ na' 'o "ni "kpei ‑wɛe ɔɔ mu 'e Sesi o.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 'Kaa ɔ kpa poɔɔ' jisʋn "jriɛ‑ i, ɛ kmai", 'sʋ faʋn a nʋɔ'. ɔɔ pa "ni ‑sɔn 'sʋ ɔ "wɔɔ' ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑pʋʋ' 'ʋn 'de !
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 'Bo ɛ "sri Sesi je sʋn sro. ɔ kpʋn ɔ 'sasa ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Ka ‑ma 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'piiɛ"i kan' a‑ ! Dɛɛ‑tɩ ‑ɩn ‑plee tɔ' i ɛ‑ ?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ʋʋ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ poɔ' 'bɔ ji ‑tɩ 'mɛ.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 'Sʋ klai" nynuu ‑nɩa 'e ‑kwɛɛ" 'di "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo Sesi "juɔi ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a "Ju ‑o ‑cɛɛn'‑.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ʋʋ cɛan "ni 'sʋ ɛ, ʋʋ nyniɛ 'e Senesarɛblʋa 'di.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Nyʋ ‑nɩa 'e ɛɛ' 'blʋa‑ tu 'di juuɛ Sesi "i, 'sʋ ʋʋ ‑kɔɔɛ ɔɔ' jinynɩ ‑ta ‑wee' ja, 'sʋ ʋʋ jɔ nyʋ "klein 'wɛ‑ ɛ nʋa.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 ‑Wɛe ʋʋa bae ɔ i 'de ʋʋ 'je ɔɔ' "bai 'a wɔn 'ɔ 'sʋ "ibla. Nyʋ "klein ‑ʋʋa blɔ "i ɛ, ʋʋa' 'wɛ‑ ɛ 'bɔɔ.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.