Mateus 13

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'De 'wɩ due' ‑nɩa 'mʋa‑ 'di 'bomɔ Sesi 'wlʋʋ 'e ‑gbu" 'di ‑wɛe ɔ mu 'o "ni ‑kwlɩ" 'de ɔ ‑te i.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑gbae' ɔ 'dei, 'sʋ ɔ 'ja 'e ‑kwɛɛ" due' 'di ‑wɛe ɔ ‑te i 'de ʋʋ ‑wee' "klein ‑gbae' "ni wɔin.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 ‑Wɛe ɔ poo ‑tɩ' ‑tuu"‑tuu "i ɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ ɔ 'na :
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 ‑Ta ɔɔ ‑gbaa' ko 'sʋ ɛ, ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'bo ‑je kpae", 'sʋ nʋʋɩ ji' ɩ di ‑mɩ 'mɛ.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ko 'a 'jɔ jrɩ' blu' 'bo "soi 'ʋn, ‑ta 'blʋ ‑tuu" sea nɩ ɛ. 'Blʋ ‑nɩa 'o se 'ʋn tɔ 'sʋ ɩ ‑too" ɛ 'mɛa'.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 'Jrʋ ‑tea faan' ‑pʋn" 'sʋ ɩ ‑wee' "joo' ‑wɛe ɩ jɛ, dɛ‑nʋɛ' ɩa' 'sɩn se ‑ta ‑tɔɔn nyni.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ko 'a 'jɔ jrɩ' blu' 'de "wi 'ʋn, ɩ ke "wi mɛ' ‑tadue ‑wɛe "wi san ɩ i.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 'Kaa ko 'a 'jɔ jrɩ' ‑kpa 'o 'blʋa 'dɔe 'ʋn ɛ, ‑mɩ 'wlʋɛ dɛ 'ʋn, ɩa' jrɩ' croɛ 'jɔ 'ɔ kmɛ' 'due, jrɩ' croɛ 'jɔ 'ɔ kwla ‑mɛɛo"‑, ‑wɛe jrɩ' cro 'jɔ 'ɔ kwla taan.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 'Sʋ Sesi 'na : Nyɔ doin" nɩa 'o "jru ‑mɛ ɔ 'wɔn ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'mii.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Klai" nynuu 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑bo ‑ɩn ‑je ʋʋpʋ dɛ ‑pee 'tmʋʋ ‑wɛe ‑ma poo ‑tɩ' "i ɛ‑ ?
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 'Sʋ ɔ 'na : Aomɔ 'jeɛ 'saaʋn ‑wɛe aoa 'wɔn 'e Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑tɩ' ‑wee' 'dei. 'Kaa ʋʋpʋ mɔ se ɛ 'je.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyɔ ‑ɔɔ poa Kea 'a wlu doin" o jeejee ɛ, ɔ ‑kɔ' nyɔ ‑blea dɛ. ɔɔ muɛ dee jrɛ' 'jea' ke'wlɛ ‑wɛe ɩ 'je "kpei 'kpa ɩ 'je ɔ isiie. 'Kaa nyɔ ‑sea' Kea 'a wlu doin" o po‑tɩ 'wɔɔn ɛ, ɔ ‑kɔ' nyɔ ‑jɔ sea' dɛ 'ble ɛ. Dɛ‑saan" ‑jɛ ɔ 'blea a, nyʋ a mu ɔ ‑mɛ 'kwa ‑saa'.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma poo ‑tɩ' "i 'de ʋʋ ‑pee, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa ‑gbʋʋn' i 'mɛ, 'kaa ʋʋa' 'jei. Ʋʋa po dɛ doin" o 'mɛ, 'kaa ʋʋa' 'wɔn 'e dɛ 'dei.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 'Kamɔ ɛ nɩ ‑wɛe dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa tɛin" 'je 'o nyni. Ɔ wlu' ka 'de‑ ɔ 'na : Kea 'na :
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑nʋ ʋʋa' pɛe pa tu, ʋʋ "sun doin" 'mɛ ‑wɛe ʋʋ je i 'wɔn, ʋʋ "mu "jri 'mɛ ‑wɛe ʋʋ je i 'je ‑wɛe ʋʋa' ‑tɔ' je dɛ 'mii 'wɔn. 'Kamɔ ʋʋa nʋ 'de ʋʋ je 'nɔ 'ʋn o "biie‑ ‑wɛe 'ɩn je ʋʋpʋ 'pʋʋ‑.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 'Kaa 'mʋa‑ nʋ aopʋ mɔ, dɛ‑nʋɛ' aoa' "jri a 'jeɛ i ‑wɛe aoa' doin" a 'wɔn i.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ : Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑tuu"‑tuu ke "isrɛnyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nɩɛi" dɩ aoa 'jea "jriɛ‑ ‑ta ʋʋ 'jɩ 'je 'de‑, 'kaa ʋʋ sɩ 'je. Dɩ aoa 'wɔan ʋʋ 'je ɩ 'wɔn 'de‑, 'kaa ʋʋ sɩ 'wɔn.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Ao po doin" i la, dɛ kodbonʋi 'a ‑tɩ' ‑sa wɔ, ɛ ka :
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 ‑Bo nyɔ po Kea 'a tʋ"bodɛ 'ɛ ‑tɩ' doin" o ‑wɛe ɔɔ' 'wɔɛn 'mii ɛ, 'sʋ ‑siɔn' ji' ɔ ‑sa wlu ‑nɛ 'de ɔ pɛe o. ‑Mɛ ka kojɔ ‑blua' 'o ‑je kpae" nɩa, 'kamɔ ‑mɔ 'ɔ jei tu nɩ‑.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Kojɔ ‑blua' 'o "soi "klu ɛ, ɛ ‑kɔ' nyɔ ‑ta ɔ "sria ‑wɛe ɔ ‑sa 'o Kea 'a wlu, 'bomɔ ɔ "sri ɔ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 'Kaa ɛɛ' po 'sɩn 'de ɔ 'ʋn, ɔɔ nʋɛ ɛɛ' ‑jaja ɔɔ' 'kpa 'de nyna. ‑Bo 'kle ji ɔ "kpei 'de wlu ɔ 'wɔan 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'sʋ ɔ poɛ ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑te' ‑tɩ tɔ' i.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Kojɔ ‑blua' 'de "wi 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑kɔ' nyɔ ‑ɔ ‑wɔan Kea 'a wlu kpɩɩn‑, ‑wɛe ‑ɔɔ' "tai‑ ɛ "i, ɛɛ' croa 'jɔ 'de ɔ 'ʋn ɛ, ka ɛ "sia 'nynɩ ɔɔ' nʋ kan', dɛ‑nʋɛ' 'kmʋ 'a dɩ ke "wliiɛ‑ 'blea' ‑ɩa pooa nyʋ 'srɛ i, ɩmɩ ‑ɩa feeɛ' ɔɔ 'wla i 'de 'wɩ ‑wee' 'di.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Kojɔ ‑kpa 'o 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn, ‑mɛ ‑kɔ' nyɔ ‑ɔ ‑wɔan Kea 'a wlu ‑wɛe ‑ɔ ‑wɔɛn 'mii ɛ. Wlu ɔ 'wɔan, ɔ ‑teɛ i 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ɔɔ nʋ kan', ɔ ‑kɔ' ko ‑ɛɛ 'jɔ jrɛ' ɛ croa 'jɔ 'ɔ kmɛ' 'due, jrɛ' croa kwla ‑mɛɛo"‑ ‑wɛe jrɛ' croa kwla taan.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Sesi pooɛ ‑tɩ' jrɩ' "i ke'wlɛ 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ɛ ‑ke 'beɔdɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di ‑kɔɔa' "i ɛ, ɛ ka : "Ju due' mɔ ‑ɔ po ko 'a "kwli 'dɔe 'de ɔ o ‑kle.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 ‑Ta nyʋ ‑wee' "klein a 'mʋʋa "maʋ 'sʋ ɛ, ɔɔ' tʋnyɔ pa 'de ɔ o ‑kle, ɔ ‑gba' sii" saɩn 'a 'jɔ 'demu 'sʋ ɔ mu'.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 ‑Ta ko a mɛa ‑wɛe ɩa waa 'sʋ sii" saɩn ‑nɩ mɛ' ‑ke.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 'Sʋ "ju ‑nɔ 'ɔ dbonʋʋn ji' ʋʋ 'na : ‑Aa 'blei, ‑a se ko 'a 'sʋ po 'de ‑kle ‑sɔo 'de‑, ‑ta sii" saɩn ‑mɩ 'a ‑tɩ' 'wlʋ ɛ‑ ?
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 'De ɔ 'na : 'Ma tʋnyʋ ‑nʋ' dɛ ‑nɛ. 'De ɔɔ' dbonʋʋn 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛi" ‑a ‑je sii" saɩn ‑nɩ "cnuan' mu 'jaa ?
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 ɔ 'na : "Ɩɩn‑, ɩ sie kan', ‑bo aoa sea sii" saɩn "crun ao je 'ma ko "crun ‑ke.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Ao "tai‑ ko ke sii" "i, ɩ 'je 'boa ‑tadue mamaʋ 'sʋ kocɛn nɔ" 'je nyni. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, 'ma muɛ wlua' 'de kocɛnyʋ ‑pee ka : Ao cɛn sii" saɩn ke tɛin", ao sɩn i ‑wɛe ao 'jɩ 'o "jri po. 'De ao 'je 'ma ko ‑cɛɛn' "sro ‑tu" 'bo "jɛi.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i 'de ʋʋpʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : Kea 'a 'beɔdɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di, ɛ ‑kɔ' sii" jɔ "ju due' ɔ "dua 'ʋn ‑wɛe ɔ ‑tua" 'de ɔ o ‑kle' ɛ.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ɛɛ' sii" tu 'a 'jɔ 'piiɛ "i 'de sii" ‑wee' "klu. 'Kaa ‑bo ɛ mɛ, ɛɛ 'boa ɛɛ 'kpa tu klaa" 'de nʋʋɩ a ji ɩa' 'jro poa' 'de ɛ ja.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : Kea 'a 'beɔdɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di, ɛ ‑kɔ' ‑di'pɛn ‑puun" dɛ 'nynɔkpao' due' "dua 'ʋn ‑wɛe ʋ poa 'de fai' pʋ 'a 'kɛinkɛ taan o. Ɛ nʋɛ' mamaʋ 'sʋ fai' pʋ ‑nɛ 'ɛ 'pɔɔ je ‑pun", ɛ je dɛ "ji.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Dɩ "klein Sesi a 'tmʋa 'de nyʋ ‑pee ɛ, ɔɔ 'tmʋ ɩ 'de ‑tɩ' "ipooa' 'ʋn.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 ‑Wɛe dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai 'tmʋa sese ɛ, ɛ je 'o nyni. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi "tai nyʋ ‑gbae ɔ 'dei "i ‑wɛe ɔ pa ‑gbu". ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" 'sʋ ɛ, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑sa sii" saɩn ‑nɩa 'e ‑kle' 'a "ipoo‑tɩ wɔ 'de ‑a ‑pee ke.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 'Sʋ Sesi ‑sɛ "kpei ɔ 'na : Nyɔ ‑ɔ poa ko "kwli 'dɔe 'de ‑kle ɛ, ɔmɔ ‑nɩ nyiɔ 'ɔ "Ju.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 ‑Kle' mɛ ‑nɩ 'kmʋ, ko "kwli 'dɔe mɛ ‑nɩ nyʋ ‑ʋʋ ‑tea tʋ"bodɛ 'ɛ ‑tea' a. 'De sii" saɩn mɩ ‑nɩ nyʋ ‑ʋʋ ‑tea ‑siɔn' 'ɔ ‑tea' a.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Tʋnyɔ ‑jɔ ‑doa sii" saɩn ɛ, ɔmɔ ‑nɩ ‑siɔn'. 'De ko cɛan' mɛ ‑nɩ 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ". Kocɛʋn mʋ ‑nɩ Kea 'a dboʋn.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ka nyɔ ɔ ‑sa' sii" saɩn 'de ko "klu ‑wɛe ɔɔ po ɩ "jri ɛ, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa' 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ".
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ ɔɔ' "soa‑wi" dboa' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ ‑bluua ʋʋa' ‑ponyiɔ 'de dɛsaʋn 'di ke nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɛsaʋn 'tɛn,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'de nɛ 'ʋn po, ‑ta ‑fɩn" 'a ke 'nynɩ "idiia' nɩa.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 'Kaa nyʋ ‑ʋʋa ‑jea Kea wɔn ɛ, ʋʋa muɛ faan' 'de ʋʋ "Bo 'a tʋ"bo‑kwlɔ 'di ka 'jrʋ a fan. Nyɔ iwɔn doin" nɩa 'o "jru, ‑mɛ ɔ 'wɔn i.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Dɛ ‑ke jaʋn 'di 'a 'beɔdɛ ‑kɔɔa' "i ke'wlɛ, ɛ ka : ɛ ‑kɔ' 'sani kpo ‑pa' 'kwla 'de ‑kle' due' 'di. "Ju due' 'jeɛ 'sʋ, ɔ ‑tuɛ" 'kwla 'de nyʋ ‑pee. 'Mʋa nʋɔ' 'sʋ ɔ je ɔɔ' 'bleedɩ ‑wee' "klein ple ‑wɛe ɔ ‑tɩn' ɛɛ' ‑kle' tu‑.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Dɛ ‑ke jaʋn 'di 'a 'beɔdɛ ‑kɔɔa' "i ke'wlɛ ɛ, ɛ ka : ɛ ‑kɔ' 'dɔɔpoi due' ‑ɔɔ ‑pɔan' ‑srɔjɔ 'dɔe 'a ‑tɩan' i ɛ.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ɔ 'jea ɛɛ' ‑jɛ ‑ɛɛ sɔɔn' kma 'sʋ ɛ, ɔ muɛ de ‑wɛe ɔ ple ɔɔ' dɩ ‑wee' "klein 'de ɔ ‑tɩɛn'.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Jaʋn 'di 'a 'beɔdɛ ‑kɔ' 'sai nyʋ poa 'de 'tɔniɛ wɔn ‑wɛe ‑ɛ ‑sa ‑smii'a "kwli ‑wee' ɛ,
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 ɛ "jia 'sʋ "nibliʋn ‑criɛ', ‑wɛe ʋʋ jɛ 'o 'kpʋʋ' "kpei. 'De ʋʋ ‑te i ‑wɛe ʋʋa 'cra ‑smii'‑ 'mii. Ʋʋa po ɩa' ‑jɩ ‑nmɔa "jrii toe" 'dii, ‑wɛe ʋʋa po ɩa' ‑jɩ ‑nyniia "jrii 'kwla.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 'Kamɔ ɛɛ mu nɩa' 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ". Kea 'a "soa‑wi" a muɛ jia', ʋʋ 'je nyʋ saɩn ke nyʋ 'dɔe i ‑seea'‑.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ‑Wɛe ʋʋ 'je nyʋ saɩn 'de nɛ 'ʋn po, 'bomɔ ‑fɩan" ke 'nynɩ "idiia' nɩ‑. 'Sai po‑tɩ|src=" CN01875C.tif" size=" span" ref=" 13.47-48"
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 ‑Wɛe Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Dɩ "klein 'ɩn 'tmʋa ‑nɩ ao 'wɔn ɩ 'mii 'mɛɛ ? Ʋʋ 'na : Kɩɩn.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 'De ɔ 'na : ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ɛ ‑kɔ' ‑na nyɔ ‑nɩa kɛ' wɔ‑sai ‑cɔɔn'‑ ‑wɛe ‑ɔ ‑wɔan dɛ 'mii 'de ‑ɔ ‑kpa tʋ"bodɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a klai" ju ɛ, ɔ ‑kɔ' ‑gbu" jei ‑ɔɔ ‑sa 'e ɔɔ' ‑gbu" 'di "wliiɛ‑ dee ke "wliiɛ‑ soa ke ɛ.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Sesi ‑kɔa' ‑tɩ' "ipooa' kan' 'sʋ ɛ, ɔ 'wlʋ 'mʋa‑ 'mɛ
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ‑wɛe ɔ mu 'e ‑kwlɔ ‑ɛ 'di ɔ 'bɛɛa "i ɛ. Ɔ pa 'e "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di, 'sʋ ɔ ‑teɛ nyʋ dɛ tɔɔa' ‑pʋn". Nyʋ "klein ‑jea ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔ‑ta a, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋ 'na : ‑Taka ɔ ‑sa tɔ' ‑jɛ ‑mɛ 'de ɔɔ nʋ jrii' ɛ‑ ?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 ‑Ɔ ‑nɔ se ‑gbu" kɔi 'a "ju nɩ ‑taa ? Madi se ɔ de nɩɩ‑ ? Sakɩ o, Sosɛʋ o, Simɔ ke Suidɩ se ɔɔ' "dei‑wi" nɩɩ‑ ?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 'De ɔɔ' "deinynʋkpae' se 'de ‑a "klu nɩ ‑taa ? 'De ‑mɛ ‑ta wɛ‑ ‑ɔ ‑sa "ikmaa' ‑jɛ ‑mɛ 'ja a‑ ?
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Tɔ' ʋʋa naa i 'sʋ ɛɛ' 'wɔn ʋʋa' 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. 'Bomɔ Sesi wluu ka ɔ 'na : Nyʋ a 'jeɛ Kea 'a wlu 'kwajaai dɛ 'ʋn ‑ta "o ‑ta, 'kaa ɔɔ' 'blʋa 'dinyʋ ke, ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ 'a 'jeɔ dɛʋn'.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ʋʋa' "jrukua' a nʋɛ' 'sʋ ɔ se "ikmadɩ ‑tuu"‑tuu nʋ 'bo 'a ‑ta ‑tu.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.