Mateus 13

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'De 'wɩ due' ‑nɩa 'mʋa‑ 'di 'bomɔ Sesi 'wlʋʋ 'e ‑gbu" 'di ‑wɛe ɔ mu 'o "ni ‑kwlɩ" 'de ɔ ‑te i.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑gbae' ɔ 'dei, 'sʋ ɔ 'ja 'e ‑kwɛɛ" due' 'di ‑wɛe ɔ ‑te i 'de ʋʋ ‑wee' "klein ‑gbae' "ni wɔin.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ‑Wɛe ɔ poo ‑tɩ' ‑tuu"‑tuu "i ɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ ɔ 'na :
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ‑Ta ɔɔ ‑gbaa' ko 'sʋ ɛ, ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'bo ‑je kpae", 'sʋ nʋʋɩ ji' ɩ di ‑mɩ 'mɛ.
4 E, quando semeava,
5 Ko 'a 'jɔ jrɩ' blu' 'bo "soi 'ʋn, ‑ta 'blʋ ‑tuu" sea nɩ ɛ. 'Blʋ ‑nɩa 'o se 'ʋn tɔ 'sʋ ɩ ‑too" ɛ 'mɛa'.
5 e outra
6 'Jrʋ ‑tea faan' ‑pʋn" 'sʋ ɩ ‑wee' "joo' ‑wɛe ɩ jɛ, dɛ‑nʋɛ' ɩa' 'sɩn se ‑ta ‑tɔɔn nyni.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Ko 'a 'jɔ jrɩ' blu' 'de "wi 'ʋn, ɩ ke "wi mɛ' ‑tadue ‑wɛe "wi san ɩ i.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 'Kaa ko 'a 'jɔ jrɩ' ‑kpa 'o 'blʋa 'dɔe 'ʋn ɛ, ‑mɩ 'wlʋɛ dɛ 'ʋn, ɩa' jrɩ' croɛ 'jɔ 'ɔ kmɛ' 'due, jrɩ' croɛ 'jɔ 'ɔ kwla ‑mɛɛo"‑, ‑wɛe jrɩ' cro 'jɔ 'ɔ kwla taan.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 'Sʋ Sesi 'na : Nyɔ doin" nɩa 'o "jru ‑mɛ ɔ 'wɔn ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'mii.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Klai" nynuu 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑bo ‑ɩn ‑je ʋʋpʋ dɛ ‑pee 'tmʋʋ ‑wɛe ‑ma poo ‑tɩ' "i ɛ‑ ?
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 'Sʋ ɔ 'na : Aomɔ 'jeɛ 'saaʋn ‑wɛe aoa 'wɔn 'e Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑tɩ' ‑wee' 'dei. 'Kaa ʋʋpʋ mɔ se ɛ 'je.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyɔ ‑ɔɔ poa Kea 'a wlu doin" o jeejee ɛ, ɔ ‑kɔ' nyɔ ‑blea dɛ. ɔɔ muɛ dee jrɛ' 'jea' ke'wlɛ ‑wɛe ɩ 'je "kpei 'kpa ɩ 'je ɔ isiie. 'Kaa nyɔ ‑sea' Kea 'a wlu doin" o po‑tɩ 'wɔɔn ɛ, ɔ ‑kɔ' nyɔ ‑jɔ sea' dɛ 'ble ɛ. Dɛ‑saan" ‑jɛ ɔ 'blea a, nyʋ a mu ɔ ‑mɛ 'kwa ‑saa'.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma poo ‑tɩ' "i 'de ʋʋ ‑pee, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa ‑gbʋʋn' i 'mɛ, 'kaa ʋʋa' 'jei. Ʋʋa po dɛ doin" o 'mɛ, 'kaa ʋʋa' 'wɔn 'e dɛ 'dei.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 'Kamɔ ɛ nɩ ‑wɛe dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa tɛin" 'je 'o nyni. Ɔ wlu' ka 'de‑ ɔ 'na : Kea 'na :
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑nʋ ʋʋa' pɛe pa tu, ʋʋ "sun doin" 'mɛ ‑wɛe ʋʋ je i 'wɔn, ʋʋ "mu "jri 'mɛ ‑wɛe ʋʋ je i 'je ‑wɛe ʋʋa' ‑tɔ' je dɛ 'mii 'wɔn. 'Kamɔ ʋʋa nʋ 'de ʋʋ je 'nɔ 'ʋn o "biie‑ ‑wɛe 'ɩn je ʋʋpʋ 'pʋʋ‑.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 'Kaa 'mʋa‑ nʋ aopʋ mɔ, dɛ‑nʋɛ' aoa' "jri a 'jeɛ i ‑wɛe aoa' doin" a 'wɔn i.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ : Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑tuu"‑tuu ke "isrɛnyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nɩɛi" dɩ aoa 'jea "jriɛ‑ ‑ta ʋʋ 'jɩ 'je 'de‑, 'kaa ʋʋ sɩ 'je. Dɩ aoa 'wɔan ʋʋ 'je ɩ 'wɔn 'de‑, 'kaa ʋʋ sɩ 'wɔn.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Ao po doin" i la, dɛ kodbonʋi 'a ‑tɩ' ‑sa wɔ, ɛ ka :
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 ‑Bo nyɔ po Kea 'a tʋ"bodɛ 'ɛ ‑tɩ' doin" o ‑wɛe ɔɔ' 'wɔɛn 'mii ɛ, 'sʋ ‑siɔn' ji' ɔ ‑sa wlu ‑nɛ 'de ɔ pɛe o. ‑Mɛ ka kojɔ ‑blua' 'o ‑je kpae" nɩa, 'kamɔ ‑mɔ 'ɔ jei tu nɩ‑.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Kojɔ ‑blua' 'o "soi "klu ɛ, ɛ ‑kɔ' nyɔ ‑ta ɔ "sria ‑wɛe ɔ ‑sa 'o Kea 'a wlu, 'bomɔ ɔ "sri ɔ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 'Kaa ɛɛ' po 'sɩn 'de ɔ 'ʋn, ɔɔ nʋɛ ɛɛ' ‑jaja ɔɔ' 'kpa 'de nyna. ‑Bo 'kle ji ɔ "kpei 'de wlu ɔ 'wɔan 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'sʋ ɔ poɛ ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑te' ‑tɩ tɔ' i.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Kojɔ ‑blua' 'de "wi 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑kɔ' nyɔ ‑ɔ ‑wɔan Kea 'a wlu kpɩɩn‑, ‑wɛe ‑ɔɔ' "tai‑ ɛ "i, ɛɛ' croa 'jɔ 'de ɔ 'ʋn ɛ, ka ɛ "sia 'nynɩ ɔɔ' nʋ kan', dɛ‑nʋɛ' 'kmʋ 'a dɩ ke "wliiɛ‑ 'blea' ‑ɩa pooa nyʋ 'srɛ i, ɩmɩ ‑ɩa feeɛ' ɔɔ 'wla i 'de 'wɩ ‑wee' 'di.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Kojɔ ‑kpa 'o 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn, ‑mɛ ‑kɔ' nyɔ ‑ɔ ‑wɔan Kea 'a wlu ‑wɛe ‑ɔ ‑wɔɛn 'mii ɛ. Wlu ɔ 'wɔan, ɔ ‑teɛ i 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ɔɔ nʋ kan', ɔ ‑kɔ' ko ‑ɛɛ 'jɔ jrɛ' ɛ croa 'jɔ 'ɔ kmɛ' 'due, jrɛ' croa kwla ‑mɛɛo"‑ ‑wɛe jrɛ' croa kwla taan.
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Sesi pooɛ ‑tɩ' jrɩ' "i ke'wlɛ 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ɛ ‑ke 'beɔdɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di ‑kɔɔa' "i ɛ, ɛ ka : "Ju due' mɔ ‑ɔ po ko 'a "kwli 'dɔe 'de ɔ o ‑kle.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 ‑Ta nyʋ ‑wee' "klein a 'mʋʋa "maʋ 'sʋ ɛ, ɔɔ' tʋnyɔ pa 'de ɔ o ‑kle, ɔ ‑gba' sii" saɩn 'a 'jɔ 'demu 'sʋ ɔ mu'.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ‑Ta ko a mɛa ‑wɛe ɩa waa 'sʋ sii" saɩn ‑nɩ mɛ' ‑ke.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 'Sʋ "ju ‑nɔ 'ɔ dbonʋʋn ji' ʋʋ 'na : ‑Aa 'blei, ‑a se ko 'a 'sʋ po 'de ‑kle ‑sɔo 'de‑, ‑ta sii" saɩn ‑mɩ 'a ‑tɩ' 'wlʋ ɛ‑ ?
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 'De ɔ 'na : 'Ma tʋnyʋ ‑nʋ' dɛ ‑nɛ. 'De ɔɔ' dbonʋʋn 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛi" ‑a ‑je sii" saɩn ‑nɩ "cnuan' mu 'jaa ?
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 ɔ 'na : "Ɩɩn‑, ɩ sie kan', ‑bo aoa sea sii" saɩn "crun ao je 'ma ko "crun ‑ke.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ao "tai‑ ko ke sii" "i, ɩ 'je 'boa ‑tadue mamaʋ 'sʋ kocɛn nɔ" 'je nyni. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, 'ma muɛ wlua' 'de kocɛnyʋ ‑pee ka : Ao cɛn sii" saɩn ke tɛin", ao sɩn i ‑wɛe ao 'jɩ 'o "jri po. 'De ao 'je 'ma ko ‑cɛɛn' "sro ‑tu" 'bo "jɛi.
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i 'de ʋʋpʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : Kea 'a 'beɔdɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di, ɛ ‑kɔ' sii" jɔ "ju due' ɔ "dua 'ʋn ‑wɛe ɔ ‑tua" 'de ɔ o ‑kle' ɛ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Ɛɛ' sii" tu 'a 'jɔ 'piiɛ "i 'de sii" ‑wee' "klu. 'Kaa ‑bo ɛ mɛ, ɛɛ 'boa ɛɛ 'kpa tu klaa" 'de nʋʋɩ a ji ɩa' 'jro poa' 'de ɛ ja.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : Kea 'a 'beɔdɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di, ɛ ‑kɔ' ‑di'pɛn ‑puun" dɛ 'nynɔkpao' due' "dua 'ʋn ‑wɛe ʋ poa 'de fai' pʋ 'a 'kɛinkɛ taan o. Ɛ nʋɛ' mamaʋ 'sʋ fai' pʋ ‑nɛ 'ɛ 'pɔɔ je ‑pun", ɛ je dɛ "ji.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Dɩ "klein Sesi a 'tmʋa 'de nyʋ ‑pee ɛ, ɔɔ 'tmʋ ɩ 'de ‑tɩ' "ipooa' 'ʋn.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 ‑Wɛe dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai 'tmʋa sese ɛ, ɛ je 'o nyni. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi "tai nyʋ ‑gbae ɔ 'dei "i ‑wɛe ɔ pa ‑gbu". ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" 'sʋ ɛ, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑sa sii" saɩn ‑nɩa 'e ‑kle' 'a "ipoo‑tɩ wɔ 'de ‑a ‑pee ke.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 'Sʋ Sesi ‑sɛ "kpei ɔ 'na : Nyɔ ‑ɔ poa ko "kwli 'dɔe 'de ‑kle ɛ, ɔmɔ ‑nɩ nyiɔ 'ɔ "Ju.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 ‑Kle' mɛ ‑nɩ 'kmʋ, ko "kwli 'dɔe mɛ ‑nɩ nyʋ ‑ʋʋ ‑tea tʋ"bodɛ 'ɛ ‑tea' a. 'De sii" saɩn mɩ ‑nɩ nyʋ ‑ʋʋ ‑tea ‑siɔn' 'ɔ ‑tea' a.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Tʋnyɔ ‑jɔ ‑doa sii" saɩn ɛ, ɔmɔ ‑nɩ ‑siɔn'. 'De ko cɛan' mɛ ‑nɩ 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ". Kocɛʋn mʋ ‑nɩ Kea 'a dboʋn.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ka nyɔ ɔ ‑sa' sii" saɩn 'de ko "klu ‑wɛe ɔɔ po ɩ "jri ɛ, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa' 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ".
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ ɔɔ' "soa‑wi" dboa' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ ‑bluua ʋʋa' ‑ponyiɔ 'de dɛsaʋn 'di ke nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɛsaʋn 'tɛn,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'de nɛ 'ʋn po, ‑ta ‑fɩn" 'a ke 'nynɩ "idiia' nɩa.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 'Kaa nyʋ ‑ʋʋa ‑jea Kea wɔn ɛ, ʋʋa muɛ faan' 'de ʋʋ "Bo 'a tʋ"bo‑kwlɔ 'di ka 'jrʋ a fan. Nyɔ iwɔn doin" nɩa 'o "jru, ‑mɛ ɔ 'wɔn i.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Dɛ ‑ke jaʋn 'di 'a 'beɔdɛ ‑kɔɔa' "i ke'wlɛ, ɛ ka : ɛ ‑kɔ' 'sani kpo ‑pa' 'kwla 'de ‑kle' due' 'di. "Ju due' 'jeɛ 'sʋ, ɔ ‑tuɛ" 'kwla 'de nyʋ ‑pee. 'Mʋa nʋɔ' 'sʋ ɔ je ɔɔ' 'bleedɩ ‑wee' "klein ple ‑wɛe ɔ ‑tɩn' ɛɛ' ‑kle' tu‑.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Dɛ ‑ke jaʋn 'di 'a 'beɔdɛ ‑kɔɔa' "i ke'wlɛ ɛ, ɛ ka : ɛ ‑kɔ' 'dɔɔpoi due' ‑ɔɔ ‑pɔan' ‑srɔjɔ 'dɔe 'a ‑tɩan' i ɛ.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Ɔ 'jea ɛɛ' ‑jɛ ‑ɛɛ sɔɔn' kma 'sʋ ɛ, ɔ muɛ de ‑wɛe ɔ ple ɔɔ' dɩ ‑wee' "klein 'de ɔ ‑tɩɛn'.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Jaʋn 'di 'a 'beɔdɛ ‑kɔ' 'sai nyʋ poa 'de 'tɔniɛ wɔn ‑wɛe ‑ɛ ‑sa ‑smii'a "kwli ‑wee' ɛ,
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 ɛ "jia 'sʋ "nibliʋn ‑criɛ', ‑wɛe ʋʋ jɛ 'o 'kpʋʋ' "kpei. 'De ʋʋ ‑te i ‑wɛe ʋʋa 'cra ‑smii'‑ 'mii. Ʋʋa po ɩa' ‑jɩ ‑nmɔa "jrii toe" 'dii, ‑wɛe ʋʋa po ɩa' ‑jɩ ‑nyniia "jrii 'kwla.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 'Kamɔ ɛɛ mu nɩa' 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ". Kea 'a "soa‑wi" a muɛ jia', ʋʋ 'je nyʋ saɩn ke nyʋ 'dɔe i ‑seea'‑.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ‑Wɛe ʋʋ 'je nyʋ saɩn 'de nɛ 'ʋn po, 'bomɔ ‑fɩan" ke 'nynɩ "idiia' nɩ‑. 'Sai po‑tɩ|src=" CN01875C.tif" size=" span" ref=" 13.47-48"
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 ‑Wɛe Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Dɩ "klein 'ɩn 'tmʋa ‑nɩ ao 'wɔn ɩ 'mii 'mɛɛ ? Ʋʋ 'na : Kɩɩn.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 'De ɔ 'na : ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ɛ ‑kɔ' ‑na nyɔ ‑nɩa kɛ' wɔ‑sai ‑cɔɔn'‑ ‑wɛe ‑ɔ ‑wɔan dɛ 'mii 'de ‑ɔ ‑kpa tʋ"bodɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a klai" ju ɛ, ɔ ‑kɔ' ‑gbu" jei ‑ɔɔ ‑sa 'e ɔɔ' ‑gbu" 'di "wliiɛ‑ dee ke "wliiɛ‑ soa ke ɛ.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Sesi ‑kɔa' ‑tɩ' "ipooa' kan' 'sʋ ɛ, ɔ 'wlʋ 'mʋa‑ 'mɛ
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 ‑wɛe ɔ mu 'e ‑kwlɔ ‑ɛ 'di ɔ 'bɛɛa "i ɛ. Ɔ pa 'e "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di, 'sʋ ɔ ‑teɛ nyʋ dɛ tɔɔa' ‑pʋn". Nyʋ "klein ‑jea ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔ‑ta a, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋ 'na : ‑Taka ɔ ‑sa tɔ' ‑jɛ ‑mɛ 'de ɔɔ nʋ jrii' ɛ‑ ?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 ‑Ɔ ‑nɔ se ‑gbu" kɔi 'a "ju nɩ ‑taa ? Madi se ɔ de nɩɩ‑ ? Sakɩ o, Sosɛʋ o, Simɔ ke Suidɩ se ɔɔ' "dei‑wi" nɩɩ‑ ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 'De ɔɔ' "deinynʋkpae' se 'de ‑a "klu nɩ ‑taa ? 'De ‑mɛ ‑ta wɛ‑ ‑ɔ ‑sa "ikmaa' ‑jɛ ‑mɛ 'ja a‑ ?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Tɔ' ʋʋa naa i 'sʋ ɛɛ' 'wɔn ʋʋa' 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. 'Bomɔ Sesi wluu ka ɔ 'na : Nyʋ a 'jeɛ Kea 'a wlu 'kwajaai dɛ 'ʋn ‑ta "o ‑ta, 'kaa ɔɔ' 'blʋa 'dinyʋ ke, ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ 'a 'jeɔ dɛʋn'.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ʋʋa' "jrukua' a nʋɛ' 'sʋ ɔ se "ikmadɩ ‑tuu"‑tuu nʋ 'bo 'a ‑ta ‑tu.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.