Mateus 13
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'De 'wɩ due' ‑nɩa 'mʋa‑ 'di 'bomɔ Sesi 'wlʋʋ 'e ‑gbu" 'di ‑wɛe ɔ mu 'o "ni ‑kwlɩ" 'de ɔ ‑te i.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑gbae' ɔ 'dei, 'sʋ ɔ 'ja 'e ‑kwɛɛ" due' 'di ‑wɛe ɔ ‑te i 'de ʋʋ ‑wee' "klein ‑gbae' "ni wɔin.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 ‑Wɛe ɔ poo ‑tɩ' ‑tuu"‑tuu "i ɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ ɔ 'na :
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ‑Ta ɔɔ ‑gbaa' ko 'sʋ ɛ, ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'bo ‑je kpae", 'sʋ nʋʋɩ ji' ɩ di ‑mɩ 'mɛ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ko 'a 'jɔ jrɩ' blu' 'bo "soi 'ʋn, ‑ta 'blʋ ‑tuu" sea nɩ ɛ. 'Blʋ ‑nɩa 'o se 'ʋn tɔ 'sʋ ɩ ‑too" ɛ 'mɛa'.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 'Jrʋ ‑tea faan' ‑pʋn" 'sʋ ɩ ‑wee' "joo' ‑wɛe ɩ jɛ, dɛ‑nʋɛ' ɩa' 'sɩn se ‑ta ‑tɔɔn nyni.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ko 'a 'jɔ jrɩ' blu' 'de "wi 'ʋn, ɩ ke "wi mɛ' ‑tadue ‑wɛe "wi san ɩ i.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 'Kaa ko 'a 'jɔ jrɩ' ‑kpa 'o 'blʋa 'dɔe 'ʋn ɛ, ‑mɩ 'wlʋɛ dɛ 'ʋn, ɩa' jrɩ' croɛ 'jɔ 'ɔ kmɛ' 'due, jrɩ' croɛ 'jɔ 'ɔ kwla ‑mɛɛo"‑, ‑wɛe jrɩ' cro 'jɔ 'ɔ kwla taan.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 'Sʋ Sesi 'na : Nyɔ doin" nɩa 'o "jru ‑mɛ ɔ 'wɔn ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'mii.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Klai" nynuu 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑bo ‑ɩn ‑je ʋʋpʋ dɛ ‑pee 'tmʋʋ ‑wɛe ‑ma poo ‑tɩ' "i ɛ‑ ?
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 'Sʋ ɔ 'na : Aomɔ 'jeɛ 'saaʋn ‑wɛe aoa 'wɔn 'e Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑tɩ' ‑wee' 'dei. 'Kaa ʋʋpʋ mɔ se ɛ 'je.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyɔ ‑ɔɔ poa Kea 'a wlu doin" o jeejee ɛ, ɔ ‑kɔ' nyɔ ‑blea dɛ. ɔɔ muɛ dee jrɛ' 'jea' ke'wlɛ ‑wɛe ɩ 'je "kpei 'kpa ɩ 'je ɔ isiie. 'Kaa nyɔ ‑sea' Kea 'a wlu doin" o po‑tɩ 'wɔɔn ɛ, ɔ ‑kɔ' nyɔ ‑jɔ sea' dɛ 'ble ɛ. Dɛ‑saan" ‑jɛ ɔ 'blea a, nyʋ a mu ɔ ‑mɛ 'kwa ‑saa'.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma poo ‑tɩ' "i 'de ʋʋ ‑pee, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa ‑gbʋʋn' i 'mɛ, 'kaa ʋʋa' 'jei. Ʋʋa po dɛ doin" o 'mɛ, 'kaa ʋʋa' 'wɔn 'e dɛ 'dei.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 'Kamɔ ɛ nɩ ‑wɛe dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa tɛin" 'je 'o nyni. Ɔ wlu' ka 'de‑ ɔ 'na : Kea 'na :
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyʋ ‑nʋ ʋʋa' pɛe pa tu, ʋʋ "sun doin" 'mɛ ‑wɛe ʋʋ je i 'wɔn, ʋʋ "mu "jri 'mɛ ‑wɛe ʋʋ je i 'je ‑wɛe ʋʋa' ‑tɔ' je dɛ 'mii 'wɔn. 'Kamɔ ʋʋa nʋ 'de ʋʋ je 'nɔ 'ʋn o "biie‑ ‑wɛe 'ɩn je ʋʋpʋ 'pʋʋ‑.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 'Kaa 'mʋa‑ nʋ aopʋ mɔ, dɛ‑nʋɛ' aoa' "jri a 'jeɛ i ‑wɛe aoa' doin" a 'wɔn i.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ : Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑tuu"‑tuu ke "isrɛnyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nɩɛi" dɩ aoa 'jea "jriɛ‑ ‑ta ʋʋ 'jɩ 'je 'de‑, 'kaa ʋʋ sɩ 'je. Dɩ aoa 'wɔan ʋʋ 'je ɩ 'wɔn 'de‑, 'kaa ʋʋ sɩ 'wɔn.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Ao po doin" i la, dɛ kodbonʋi 'a ‑tɩ' ‑sa wɔ, ɛ ka :
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 ‑Bo nyɔ po Kea 'a tʋ"bodɛ 'ɛ ‑tɩ' doin" o ‑wɛe ɔɔ' 'wɔɛn 'mii ɛ, 'sʋ ‑siɔn' ji' ɔ ‑sa wlu ‑nɛ 'de ɔ pɛe o. ‑Mɛ ka kojɔ ‑blua' 'o ‑je kpae" nɩa, 'kamɔ ‑mɔ 'ɔ jei tu nɩ‑.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Kojɔ ‑blua' 'o "soi "klu ɛ, ɛ ‑kɔ' nyɔ ‑ta ɔ "sria ‑wɛe ɔ ‑sa 'o Kea 'a wlu, 'bomɔ ɔ "sri ɔ 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 'Kaa ɛɛ' po 'sɩn 'de ɔ 'ʋn, ɔɔ nʋɛ ɛɛ' ‑jaja ɔɔ' 'kpa 'de nyna. ‑Bo 'kle ji ɔ "kpei 'de wlu ɔ 'wɔan 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'sʋ ɔ poɛ ɔɔ' Kea ‑kwlɩ" ‑te' ‑tɩ tɔ' i.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Kojɔ ‑blua' 'de "wi 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑kɔ' nyɔ ‑ɔ ‑wɔan Kea 'a wlu kpɩɩn‑, ‑wɛe ‑ɔɔ' "tai‑ ɛ "i, ɛɛ' croa 'jɔ 'de ɔ 'ʋn ɛ, ka ɛ "sia 'nynɩ ɔɔ' nʋ kan', dɛ‑nʋɛ' 'kmʋ 'a dɩ ke "wliiɛ‑ 'blea' ‑ɩa pooa nyʋ 'srɛ i, ɩmɩ ‑ɩa feeɛ' ɔɔ 'wla i 'de 'wɩ ‑wee' 'di.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Kojɔ ‑kpa 'o 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn, ‑mɛ ‑kɔ' nyɔ ‑ɔ ‑wɔan Kea 'a wlu ‑wɛe ‑ɔ ‑wɔɛn 'mii ɛ. Wlu ɔ 'wɔan, ɔ ‑teɛ i 'de ɔ 'ʋn ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ɔɔ nʋ kan', ɔ ‑kɔ' ko ‑ɛɛ 'jɔ jrɛ' ɛ croa 'jɔ 'ɔ kmɛ' 'due, jrɛ' croa kwla ‑mɛɛo"‑ ‑wɛe jrɛ' croa kwla taan.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Sesi pooɛ ‑tɩ' jrɩ' "i ke'wlɛ 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ɛ ‑ke 'beɔdɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di ‑kɔɔa' "i ɛ, ɛ ka : "Ju due' mɔ ‑ɔ po ko 'a "kwli 'dɔe 'de ɔ o ‑kle.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 ‑Ta nyʋ ‑wee' "klein a 'mʋʋa "maʋ 'sʋ ɛ, ɔɔ' tʋnyɔ pa 'de ɔ o ‑kle, ɔ ‑gba' sii" saɩn 'a 'jɔ 'demu 'sʋ ɔ mu'.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 ‑Ta ko a mɛa ‑wɛe ɩa waa 'sʋ sii" saɩn ‑nɩ mɛ' ‑ke.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 'Sʋ "ju ‑nɔ 'ɔ dbonʋʋn ji' ʋʋ 'na : ‑Aa 'blei, ‑a se ko 'a 'sʋ po 'de ‑kle ‑sɔo 'de‑, ‑ta sii" saɩn ‑mɩ 'a ‑tɩ' 'wlʋ ɛ‑ ?
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 'De ɔ 'na : 'Ma tʋnyʋ ‑nʋ' dɛ ‑nɛ. 'De ɔɔ' dbonʋʋn 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛi" ‑a ‑je sii" saɩn ‑nɩ "cnuan' mu 'jaa ?
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 ɔ 'na : "Ɩɩn‑, ɩ sie kan', ‑bo aoa sea sii" saɩn "crun ao je 'ma ko "crun ‑ke.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Ao "tai‑ ko ke sii" "i, ɩ 'je 'boa ‑tadue mamaʋ 'sʋ kocɛn nɔ" 'je nyni. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, 'ma muɛ wlua' 'de kocɛnyʋ ‑pee ka : Ao cɛn sii" saɩn ke tɛin", ao sɩn i ‑wɛe ao 'jɩ 'o "jri po. 'De ao 'je 'ma ko ‑cɛɛn' "sro ‑tu" 'bo "jɛi.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i 'de ʋʋpʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : Kea 'a 'beɔdɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di, ɛ ‑kɔ' sii" jɔ "ju due' ɔ "dua 'ʋn ‑wɛe ɔ ‑tua" 'de ɔ o ‑kle' ɛ.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Ɛɛ' sii" tu 'a 'jɔ 'piiɛ "i 'de sii" ‑wee' "klu. 'Kaa ‑bo ɛ mɛ, ɛɛ 'boa ɛɛ 'kpa tu klaa" 'de nʋʋɩ a ji ɩa' 'jro poa' 'de ɛ ja.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : Kea 'a 'beɔdɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di, ɛ ‑kɔ' ‑di'pɛn ‑puun" dɛ 'nynɔkpao' due' "dua 'ʋn ‑wɛe ʋ poa 'de fai' pʋ 'a 'kɛinkɛ taan o. Ɛ nʋɛ' mamaʋ 'sʋ fai' pʋ ‑nɛ 'ɛ 'pɔɔ je ‑pun", ɛ je dɛ "ji.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Dɩ "klein Sesi a 'tmʋa 'de nyʋ ‑pee ɛ, ɔɔ 'tmʋ ɩ 'de ‑tɩ' "ipooa' 'ʋn.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 ‑Wɛe dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai 'tmʋa sese ɛ, ɛ je 'o nyni. Ɛɛ' wlu tu 'naa :
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi "tai nyʋ ‑gbae ɔ 'dei "i ‑wɛe ɔ pa ‑gbu". ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" 'sʋ ɛ, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑sa sii" saɩn ‑nɩa 'e ‑kle' 'a "ipoo‑tɩ wɔ 'de ‑a ‑pee ke.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 'Sʋ Sesi ‑sɛ "kpei ɔ 'na : Nyɔ ‑ɔ poa ko "kwli 'dɔe 'de ‑kle ɛ, ɔmɔ ‑nɩ nyiɔ 'ɔ "Ju.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 ‑Kle' mɛ ‑nɩ 'kmʋ, ko "kwli 'dɔe mɛ ‑nɩ nyʋ ‑ʋʋ ‑tea tʋ"bodɛ 'ɛ ‑tea' a. 'De sii" saɩn mɩ ‑nɩ nyʋ ‑ʋʋ ‑tea ‑siɔn' 'ɔ ‑tea' a.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Tʋnyɔ ‑jɔ ‑doa sii" saɩn ɛ, ɔmɔ ‑nɩ ‑siɔn'. 'De ko cɛan' mɛ ‑nɩ 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ". Kocɛʋn mʋ ‑nɩ Kea 'a dboʋn.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ka nyɔ ɔ ‑sa' sii" saɩn 'de ko "klu ‑wɛe ɔɔ po ɩ "jri ɛ, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa' 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ".
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ ɔɔ' "soa‑wi" dboa' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ ‑bluua ʋʋa' ‑ponyiɔ 'de dɛsaʋn 'di ke nyʋ ‑ʋʋa nʋa dɛsaʋn 'tɛn,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'de nɛ 'ʋn po, ‑ta ‑fɩn" 'a ke 'nynɩ "idiia' nɩa.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 'Kaa nyʋ ‑ʋʋa ‑jea Kea wɔn ɛ, ʋʋa muɛ faan' 'de ʋʋ "Bo 'a tʋ"bo‑kwlɔ 'di ka 'jrʋ a fan. Nyɔ iwɔn doin" nɩa 'o "jru, ‑mɛ ɔ 'wɔn i.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Dɛ ‑ke jaʋn 'di 'a 'beɔdɛ ‑kɔɔa' "i ke'wlɛ, ɛ ka : ɛ ‑kɔ' 'sani kpo ‑pa' 'kwla 'de ‑kle' due' 'di. "Ju due' 'jeɛ 'sʋ, ɔ ‑tuɛ" 'kwla 'de nyʋ ‑pee. 'Mʋa nʋɔ' 'sʋ ɔ je ɔɔ' 'bleedɩ ‑wee' "klein ple ‑wɛe ɔ ‑tɩn' ɛɛ' ‑kle' tu‑.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Dɛ ‑ke jaʋn 'di 'a 'beɔdɛ ‑kɔɔa' "i ke'wlɛ ɛ, ɛ ka : ɛ ‑kɔ' 'dɔɔpoi due' ‑ɔɔ ‑pɔan' ‑srɔjɔ 'dɔe 'a ‑tɩan' i ɛ.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Ɔ 'jea ɛɛ' ‑jɛ ‑ɛɛ sɔɔn' kma 'sʋ ɛ, ɔ muɛ de ‑wɛe ɔ ple ɔɔ' dɩ ‑wee' "klein 'de ɔ ‑tɩɛn'.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Jaʋn 'di 'a 'beɔdɛ ‑kɔ' 'sai nyʋ poa 'de 'tɔniɛ wɔn ‑wɛe ‑ɛ ‑sa ‑smii'a "kwli ‑wee' ɛ,
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ɛ "jia 'sʋ "nibliʋn ‑criɛ', ‑wɛe ʋʋ jɛ 'o 'kpʋʋ' "kpei. 'De ʋʋ ‑te i ‑wɛe ʋʋa 'cra ‑smii'‑ 'mii. Ʋʋa po ɩa' ‑jɩ ‑nmɔa "jrii toe" 'dii, ‑wɛe ʋʋa po ɩa' ‑jɩ ‑nyniia "jrii 'kwla.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 'Kamɔ ɛɛ mu nɩa' 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ". Kea 'a "soa‑wi" a muɛ jia', ʋʋ 'je nyʋ saɩn ke nyʋ 'dɔe i ‑seea'‑.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ‑Wɛe ʋʋ 'je nyʋ saɩn 'de nɛ 'ʋn po, 'bomɔ ‑fɩan" ke 'nynɩ "idiia' nɩ‑. 'Sai po‑tɩ|src=" CN01875C.tif" size=" span" ref=" 13.47-48"
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 ‑Wɛe Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Dɩ "klein 'ɩn 'tmʋa ‑nɩ ao 'wɔn ɩ 'mii 'mɛɛ ? Ʋʋ 'na : Kɩɩn.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 'De ɔ 'na : ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ɛ ‑kɔ' ‑na nyɔ ‑nɩa kɛ' wɔ‑sai ‑cɔɔn'‑ ‑wɛe ‑ɔ ‑wɔan dɛ 'mii 'de ‑ɔ ‑kpa tʋ"bodɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a klai" ju ɛ, ɔ ‑kɔ' ‑gbu" jei ‑ɔɔ ‑sa 'e ɔɔ' ‑gbu" 'di "wliiɛ‑ dee ke "wliiɛ‑ soa ke ɛ.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Sesi ‑kɔa' ‑tɩ' "ipooa' kan' 'sʋ ɛ, ɔ 'wlʋ 'mʋa‑ 'mɛ
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ‑wɛe ɔ mu 'e ‑kwlɔ ‑ɛ 'di ɔ 'bɛɛa "i ɛ. Ɔ pa 'e "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di, 'sʋ ɔ ‑teɛ nyʋ dɛ tɔɔa' ‑pʋn". Nyʋ "klein ‑jea ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔ‑ta a, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋ 'na : ‑Taka ɔ ‑sa tɔ' ‑jɛ ‑mɛ 'de ɔɔ nʋ jrii' ɛ‑ ?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ‑Ɔ ‑nɔ se ‑gbu" kɔi 'a "ju nɩ ‑taa ? Madi se ɔ de nɩɩ‑ ? Sakɩ o, Sosɛʋ o, Simɔ ke Suidɩ se ɔɔ' "dei‑wi" nɩɩ‑ ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 'De ɔɔ' "deinynʋkpae' se 'de ‑a "klu nɩ ‑taa ? 'De ‑mɛ ‑ta wɛ‑ ‑ɔ ‑sa "ikmaa' ‑jɛ ‑mɛ 'ja a‑ ?
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Tɔ' ʋʋa naa i 'sʋ ɛɛ' 'wɔn ʋʋa' 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn. 'Bomɔ Sesi wluu ka ɔ 'na : Nyʋ a 'jeɛ Kea 'a wlu 'kwajaai dɛ 'ʋn ‑ta "o ‑ta, 'kaa ɔɔ' 'blʋa 'dinyʋ ke, ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ 'a 'jeɔ dɛʋn'.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ʋʋa' "jrukua' a nʋɛ' 'sʋ ɔ se "ikmadɩ ‑tuu"‑tuu nʋ 'bo 'a ‑ta ‑tu.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.