Mateus 12
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 Nɔ" jrɛ' ‑sia 'o mu 'sʋ ɛ, Sesi a cɛn 'o ‑kle' due' 'di ‑tie" 'bo Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ "kpei. 'Mɩɩɛ‑ ɛ nʋa ɔɔ' klai" nynuu 'sʋ ʋʋ ‑teɛ diidɛ cɛan' ‑pʋn" ‑je woi 'de ʋʋa di.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Fariseɛn‑wi" 'jea ‑mɛ 'sʋ ʋʋ wluɛ Sesi ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, dɛɛ‑tɩ ‑ma klai" nynuu a nʋ dɩ ‑sea' nʋ ka nɩ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ɛ‑ ?
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : ‑Ta 'mɩɩɛ‑ nʋa Dafidɩ ke ɔɔ' 'cɛ‑wi" tɛin" dɛ ʋʋ nʋa 'de 'wɩ jrɛ' 'di, ao se ɛ juoo‑ ?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Ka ɔ pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' 'cɛ ‑ke ɔ na dia ‑di'pɛn ‑nɩa 'o Kea "juɔi ɛ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ ‑aa kɛ' 'na : 'Sraa ‑saʋn 'a 'sʋ ‑je ɛɛ' ‑di'pɛn tu di, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ di.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 'De ao se ɛ 'dii nʋ 'de Moisɩ 'a kɛ' 'di ka ‑bo ‑kwlewɩ "kpei 'sraa ‑saʋn ‑ʋʋa nʋa dbo 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ʋʋa ‑saa Kea 'a kɛ', 'de 'pee a kpʋn ʋʋpʋ ɛɛ ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ nyɔ jrɔ' ‑nɩ ‑ta ‑ɔ ‑nɩ dɛwɔn ‑ɔ ‑sii Kea ‑gbu klaa".
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ‑ɛ 'naa :
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 'Kaa 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju, 'ɩn nɩɛ ‑kwlewɩ 'a jei ‑o.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ a, ɔ muɛ 'e "jrui 'kɩɩn‑gbi 'a due' 'di.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 'Sʋ ɔ jɛɛ 'e "ju due' ‑ɔɔ kwa jɛa 'sʋɛ. Nyʋ ‑nɩa 'o mu, ʋʋa ‑pɔn Sesi 'a ‑tɩ' "kpei ‑tuua" 'a ‑kɔ i, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : ‑Aa kɛ' 'na nyʋ 'beeɛ' ɔ 'je 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ 'bo ‑kwlewɩ "kpeii ?
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 'De Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i ka ɔ 'na : Nyɔ wɛ‑ ‑nɩ 'de ao "klu ‑wɛe ‑ɔɔ 'blaa dɛ ɔ ‑tea' ‑kwlɩ" 'kpa 'e "ni bie 'di 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑wɛe ‑ɔ seɛ 'e ‑sa i ɛ‑ ?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Nyiɔ nɩɛ dɛwɔn kpɛ ‑puue, ɔ je 'blaa ‑sii. 'Mɔ 'na : Nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je dɛ 'dɔe nʋ ‑kwlewɩ "kpei.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 ‑Wɛe ɔ wlu 'e "ju ‑ɔɔ kwa jɛa 'sʋɛ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn sro sʋn ! Ɔ sroɛ' 'sʋ ɛ nɩɛ 'pepe ka jrɛ' ‑sia 'o nɩa.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Fariseɛn‑wi" "sia "kpae' 'sʋ ʋʋ pooɛ Sesi 'a 'kmʋ ‑satɩ.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 'Kaa Sesi 'jea kan' 'sʋ ɛ, ɔ 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑ta ‑tu 'mɛ. Nyʋ ‑tuu"‑tuu bla 'bo ɔ 'de ‑wɛe ɔ 'pʋʋ‑ nyʋ "klein 'wɛ‑ nɩa ‑pʋn" ɛ.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 'De ɔ ‑te' ʋʋpʋ kɛ' "i ka ɔ 'na : Ao 'bo 'ma nynɩ "siɛ‑ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 ‑Wɛe dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa, 'de ɛ 'je 'o nyni.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Ɔ wlu' ka 'de‑ ɔ 'na : Kea 'naa :
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ɔ ke nyɔ se wɔn ‑siie' i, ɔ se "wɔi, nyɔ se ɔɔ' 'ʋn ‑sacruɛn" 'wɔin ‑je woi.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 ‑Bo ɔ "si ‑gblokpau ‑soɛ "kpei ɛ, ɔ se ɛ ‑crai, ɔ se nɛbi 'a "jriɛ dɛ ‑ɛɛ wan mɩ"mɩ" 'mʋʋi. 'Kamɔ ɔɔ mu nʋa' mamaʋ 'sʋ "isrɛ‑tɩ 'a 'sʋ 'je tʋ 'a "jru kpa 'de 'kmʋ "kpei.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ‑Wɛe 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'je ɔ ‑kwlɩ" ‑te'.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 'Sʋ ʋʋ jɔ "jri wai" due' ‑ɔ ‑nɩa "muu‑ ‑wɛe ‑suusaʋn ‑nɩa 'de 'ʋn ɛ. Sesi 'pʋɔ' 'sʋ ɔɔ wlu', ɔɔ 'jeɛ i.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ɛ "maa nyʋ ‑wee' "klein tai', 'sʋ ʋʋ 'na : Dafidɩ 'a "ju ‑nɔ ko ‑taa ?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Fariseɛn‑wi" 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ "ju ‑nɔ ɔ nʋa ‑siisaɩn i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Bɛsebuilɩ ‑nɩa ‑siisaɩn 'a klaa" ‑nyiɔ" "ikmaa'.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 'Kaa Sesi jua ʋʋa' tɔ' 'sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Blʋa‑ ‑ɛɛ nyʋ 'a 'sʋ ‑seea'ʋn ɛ, ɛɛ' 'wlʋ dɛ 'ʋn. ‑Kwlɔ "o ‑kwlɔ ke ‑gbu" "o ‑gbu" ‑ɩa 'bleenyʋ ‑seea'ʋn 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ ɛ, ɩ se dɛ 'ʋn 'wlʋi.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 ‑Bo ‑siɔn' ɔ sea ‑siɔn' o ‑fɔn' 'ee, ‑mɛ ɔɔ sea ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa o ‑fɔn' 'mʋa‑ ? 'De ‑mɛ ka ɔɔ' tʋ"bodɛ 'je dɛ 'ʋn 'wlʋsʋn nʋ 'ja a‑ ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 'De ‑bo 'ma sea ‑siisaɩn inʋ 'de Bɛsebuilɩ 'a 'nynɩ 'ʋn 'ee, aoa' "nynuu‑ ‑mʋ 'ee, nyɔ ɔɔ 'nynɩ 'ʋn ʋʋa nʋ ‑siisaɩn i ɛ‑ ? Aoa 'jee, ɛ mɛɛ ‑tɩ, ʋʋa muɛ ao 'pee kpʋan'.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 'Kaa ‑bo ɛ nɩ 'de Kea 'a ‑Suu 'ʋn mɔ 'ma nʋʋ ‑siisaɩn i 'ja a, ‑mɛ ao 'wɔɛn 'mii ka Kea 'a "ikmaa' mɛ ji 'de aopʋ "klu ɛ.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Nyɔ "o nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'de "ikmai o ‑gbu" 'di pa ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' dɩ 'ʋn "duo ‑bo ɔ se "ju ‑kmai" ‑nɔ san ke kpɩɩn‑ ɛ. 'Kaa ‑bo ɔ sɔn ɔ, ‑mɛ ɔ 'beeɛ' ɔ 'je dɩ "klein ‑nɩa 'de ɔ o ‑gbu" "jri.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Nyɔ ‑ke 'ma ‑a sea na ‑mɛ ɔ 'bleeɛ 'ʋn 'dii, 'de nyɔ ‑sea' nyʋ 'de 'ʋn o ja ‑mɛ ɔɔ ‑gba' dɩ ja.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyiɔpʋ 'a dɩsaɩn ke, ʋʋa' Kea wɔn o toa' 'beeɛ' ɩ 'je ‑kwɛ‑. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua Kea 'a ‑Suu wɔn o toa' a, ɔɔ' dɛsaʋn se ‑kwɛi.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nyɔ ‑tmʋa wlu saʋn 'de nyiɔ 'ɔ "Ju ‑pee ɛ, ɔɔ' dɛsaʋn 'beeɛ' ɛ 'je ‑kwɛ‑, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua Kea 'a ‑Suu wɔn o toa' a, ɔɔ' dɛsaʋn se ‑kwɛi 'de kaanwɩ ke nɔ" ‑ɔɔ mua jia' 'de nya 'di.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ka nyɔ ɔ nʋa tu 'dɔe juosʋn 'ka ka : Ao 'bo dɩ "jri ibeeɛ, ‑bo tu nɩ tu 'dɔe ɛ, ɛɛ poɛ "bi 'dɔe, 'de ‑bo tu nɩ tu saʋn ɛ, ɛɛ poɛ "bi saɩn. Nyʋ juo tu "o tu 'mɛ 'de ɛɛ' 'jɔ 'ʋn.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ao sɛn 'ɛ "nynuu‑, ao nynia 'di wɔn mɔ kan' a, ka ao 'je dɩ 'dɔe 'a 'tmʋsʋn nʋ mɔ 'de ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑jia" 'e nyiɔ pɛe o mɩ ‑ɩa jii 'de ɔ 'wɔn.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nyɔ 'dɔe a ‑sa' ‑tɩ' 'dɔe 'de ɔɔ' pɛe 'dɔe o ‑wɛe ɔɔ po ɩ ‑sɔn. 'De nyɔ saʋn a ‑sa' ‑tɩ' saɩn 'de ɔɔ' pɛe saʋn o ‑wɛe ɔɔ po ɩ ‑sɔn.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, 'peewɩ o ɛ, wlu "klein ‑ɩ ‑sea' 'tmʋ ka nɩ ‑wɛe nyiɔ 'tmʋa, ɔɔ muɛ ɩa' "kuan poa',
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 dɛ‑nʋɛ' 'bo ‑ma ‑cɛ" 'ɛ wlu "kpei 'bomɔ 'pee 'je ‑ʋn kpʋʋn‑ 'de 'bomɔ 'pee 'je ‑ʋn ‑seea.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 'Sʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke, Fariseɛn‑wi" 'a jrʋ' wlu' 'de Sesi ‑pee ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑a ‑nɩɛi" ‑ɩn ‑je jrii' nʋ, ‑a ‑je ‑ʋn ‑je.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 ‑Wɛe Sesi wlu ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Diwɔnyniʋn ke nyʋ 'srɛipooʋn ʋʋa ‑tee' 'ʋn jrii' i. 'Kaa jrii' jrɛ' se nʋʋɛi, ‑bo ɛ se ‑jɛ ‑nʋʋa 'de Kea 'a wlu 'kwa jaa i Sonasɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ.
39 Mas ele respondeu:
40 Ka Sonasɩ nʋa 'jrʋ‑gbaowɩ taan ke "maʋ'wɩ taan 'de ‑smiiɛ' klaa" 'di ɛ, 'kamɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'jrʋ‑gbaowɩ taan ke "maʋ'wɩ taan nʋ 'de ‑klu'.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nyʋ ‑wlʋa Ninifʋ a muɛ 'ʋnsɔan' 'pee 'wlʋwɩ o ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'pee kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ta Sonasɩ 'tmʋʋa ʋʋpʋ Kea 'a ‑tɩ' ‑pee ɛ, ʋʋ pooɛ 'kmʋ fai". 'De ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑jɔ ‑nɩa ‑ta ‑mɔ 'bɛi" ɔ je Sonasɩ ‑sii.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ke'wlɛ ɛ, tʋ"bo nynɔkpao' ‑wlʋa 'e 'jrʋ' 'a ‑gbɩnfɔ o 'de Sebablʋa "kpei a muɛ 'ʋnsɔan' 'pee 'wlʋwɩ o ‑wɛe ʋ 'je nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'pee kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ʋ 'wlʋɛ 'e 'blʋa‑ ‑tɔɔn' ‑tɔɔn "kpei ‑wɛe ʋ ji 'beɔ Salomɔ 'ɔ tɔ' wlu doin" o poa'. 'De ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑jɔ ‑nɩa ‑ta, ‑mɔ 'bɛi" ɔ je Salomɔ ‑sii.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ‑Bo ‑suusaʋn 'wlʋ 'de nyɔ 'ʋn ɛ, ɛ muɛ ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩ 'de ɛɛ ‑pɔn ‑teɩn i.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 'Kaa ‑bo ɛ se ‑teɩn 'je 'sʋ ɛ, ɛ 'na : 'Ma jiɛ 'de 'ma ‑gbu" 'di 'ɩn 'wlʋa de mua'. Ɛɛ mua 'e de ɛ, ‑mɛ ‑gbu" 'dii wuuɛ i 'pepe, dɩ ‑wee' "klein ‑teeɛ kpɔi", 'kaa nyɔ se 'de ɛ 'di nɩ‑.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 'Sʋ ɛ muɛ de ‑wɛe ɛ "duo ‑siisaɩn ‑mɛ" 'sɔn ‑kmai" ‑ɩ ‑sii ɛmɛ 'ʋn, ɩ ji ‑wɛe ɩ bee o ɩ kpʋn ‑teɩn 'de ɔ 'ʋn, ‑mɛ ɔɔ' "ju tu 'a de 'bɔɔ‑ kplɩn a muɛ "jrii nynia', ɩ 'je ɔɔ' tɛin" kplɩn ‑sii. 'Kamɔ ɛɛ mu nɩa' 'de 'diwɔnyniʋn ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'a ‑tɩ' 'ʋn.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Sesi siiɛ nyʋ ‑pee wlua' kan' 'sʋ ɔ de ke ɔɔ' "dei‑wi" je ji 'e "kpae' ‑wɛe ʋʋa ‑pɔn ʋʋ ke ɔ 'je wlu‑.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 'Sʋ "ju due' ‑wlu 'e Sesi ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ ke, ‑ɩn de ke ‑ma "dei‑wi" ji', ʋʋ nɩɛ 'e "kpae', ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je ‑ʋn 'tmʋʋ‑.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 'Kaa "ju 'tmʋa dɛ ‑nɛ, Sesi wlu' ɔ 'na : 'Ɩn de ke 'ma "dei‑wi" 'de ɛ‑ ?
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 'Bomɔ ɔ too ɔɔ' klai" nynuu sʋn "kpe i 'de ɔ 'na : 'Ɩn de ke 'ma "dei‑wi" ka.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyɔ ‑ɔɔ nʋa 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ɔmɔ ‑nɩ 'ma "deinmɔu, ɔmɔ ‑nɩ 'ma "deinynɔkpao', ɔmɔ ‑nɩ 'ɩn de.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.