Mateus 12
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 Nɔ" jrɛ' ‑sia 'o mu 'sʋ ɛ, Sesi a cɛn 'o ‑kle' due' 'di ‑tie" 'bo Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ "kpei. 'Mɩɩɛ‑ ɛ nʋa ɔɔ' klai" nynuu 'sʋ ʋʋ ‑teɛ diidɛ cɛan' ‑pʋn" ‑je woi 'de ʋʋa di.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Fariseɛn‑wi" 'jea ‑mɛ 'sʋ ʋʋ wluɛ Sesi ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, dɛɛ‑tɩ ‑ma klai" nynuu a nʋ dɩ ‑sea' nʋ ka nɩ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ɛ‑ ?
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : ‑Ta 'mɩɩɛ‑ nʋa Dafidɩ ke ɔɔ' 'cɛ‑wi" tɛin" dɛ ʋʋ nʋa 'de 'wɩ jrɛ' 'di, ao se ɛ juoo‑ ?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ka ɔ pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' 'cɛ ‑ke ɔ na dia ‑di'pɛn ‑nɩa 'o Kea "juɔi ɛ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ ‑aa kɛ' 'na : 'Sraa ‑saʋn 'a 'sʋ ‑je ɛɛ' ‑di'pɛn tu di, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ di.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 'De ao se ɛ 'dii nʋ 'de Moisɩ 'a kɛ' 'di ka ‑bo ‑kwlewɩ "kpei 'sraa ‑saʋn ‑ʋʋa nʋa dbo 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ʋʋa ‑saa Kea 'a kɛ', 'de 'pee a kpʋn ʋʋpʋ ɛɛ ?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ nyɔ jrɔ' ‑nɩ ‑ta ‑ɔ ‑nɩ dɛwɔn ‑ɔ ‑sii Kea ‑gbu klaa".
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ‑ɛ 'naa :
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 'Kaa 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju, 'ɩn nɩɛ ‑kwlewɩ 'a jei ‑o.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ a, ɔ muɛ 'e "jrui 'kɩɩn‑gbi 'a due' 'di.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 'Sʋ ɔ jɛɛ 'e "ju due' ‑ɔɔ kwa jɛa 'sʋɛ. Nyʋ ‑nɩa 'o mu, ʋʋa ‑pɔn Sesi 'a ‑tɩ' "kpei ‑tuua" 'a ‑kɔ i, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : ‑Aa kɛ' 'na nyʋ 'beeɛ' ɔ 'je 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ 'bo ‑kwlewɩ "kpeii ?
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 'De Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i ka ɔ 'na : Nyɔ wɛ‑ ‑nɩ 'de ao "klu ‑wɛe ‑ɔɔ 'blaa dɛ ɔ ‑tea' ‑kwlɩ" 'kpa 'e "ni bie 'di 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑wɛe ‑ɔ seɛ 'e ‑sa i ɛ‑ ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Nyiɔ nɩɛ dɛwɔn kpɛ ‑puue, ɔ je 'blaa ‑sii. 'Mɔ 'na : Nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je dɛ 'dɔe nʋ ‑kwlewɩ "kpei.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 ‑Wɛe ɔ wlu 'e "ju ‑ɔɔ kwa jɛa 'sʋɛ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn sro sʋn ! Ɔ sroɛ' 'sʋ ɛ nɩɛ 'pepe ka jrɛ' ‑sia 'o nɩa.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Fariseɛn‑wi" "sia "kpae' 'sʋ ʋʋ pooɛ Sesi 'a 'kmʋ ‑satɩ.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 'Kaa Sesi 'jea kan' 'sʋ ɛ, ɔ 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑ta ‑tu 'mɛ. Nyʋ ‑tuu"‑tuu bla 'bo ɔ 'de ‑wɛe ɔ 'pʋʋ‑ nyʋ "klein 'wɛ‑ nɩa ‑pʋn" ɛ.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 'De ɔ ‑te' ʋʋpʋ kɛ' "i ka ɔ 'na : Ao 'bo 'ma nynɩ "siɛ‑ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 ‑Wɛe dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa, 'de ɛ 'je 'o nyni.
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Ɔ wlu' ka 'de‑ ɔ 'na : Kea 'naa :
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Ɔ ke nyɔ se wɔn ‑siie' i, ɔ se "wɔi, nyɔ se ɔɔ' 'ʋn ‑sacruɛn" 'wɔin ‑je woi.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 ‑Bo ɔ "si ‑gblokpau ‑soɛ "kpei ɛ, ɔ se ɛ ‑crai, ɔ se nɛbi 'a "jriɛ dɛ ‑ɛɛ wan mɩ"mɩ" 'mʋʋi. 'Kamɔ ɔɔ mu nʋa' mamaʋ 'sʋ "isrɛ‑tɩ 'a 'sʋ 'je tʋ 'a "jru kpa 'de 'kmʋ "kpei.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 ‑Wɛe 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'je ɔ ‑kwlɩ" ‑te'.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 'Sʋ ʋʋ jɔ "jri wai" due' ‑ɔ ‑nɩa "muu‑ ‑wɛe ‑suusaʋn ‑nɩa 'de 'ʋn ɛ. Sesi 'pʋɔ' 'sʋ ɔɔ wlu', ɔɔ 'jeɛ i.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ɛ "maa nyʋ ‑wee' "klein tai', 'sʋ ʋʋ 'na : Dafidɩ 'a "ju ‑nɔ ko ‑taa ?
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Fariseɛn‑wi" 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ "ju ‑nɔ ɔ nʋa ‑siisaɩn i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Bɛsebuilɩ ‑nɩa ‑siisaɩn 'a klaa" ‑nyiɔ" "ikmaa'.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 'Kaa Sesi jua ʋʋa' tɔ' 'sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Blʋa‑ ‑ɛɛ nyʋ 'a 'sʋ ‑seea'ʋn ɛ, ɛɛ' 'wlʋ dɛ 'ʋn. ‑Kwlɔ "o ‑kwlɔ ke ‑gbu" "o ‑gbu" ‑ɩa 'bleenyʋ ‑seea'ʋn 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ ɛ, ɩ se dɛ 'ʋn 'wlʋi.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ‑Bo ‑siɔn' ɔ sea ‑siɔn' o ‑fɔn' 'ee, ‑mɛ ɔɔ sea ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa o ‑fɔn' 'mʋa‑ ? 'De ‑mɛ ka ɔɔ' tʋ"bodɛ 'je dɛ 'ʋn 'wlʋsʋn nʋ 'ja a‑ ?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 'De ‑bo 'ma sea ‑siisaɩn inʋ 'de Bɛsebuilɩ 'a 'nynɩ 'ʋn 'ee, aoa' "nynuu‑ ‑mʋ 'ee, nyɔ ɔɔ 'nynɩ 'ʋn ʋʋa nʋ ‑siisaɩn i ɛ‑ ? Aoa 'jee, ɛ mɛɛ ‑tɩ, ʋʋa muɛ ao 'pee kpʋan'.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 'Kaa ‑bo ɛ nɩ 'de Kea 'a ‑Suu 'ʋn mɔ 'ma nʋʋ ‑siisaɩn i 'ja a, ‑mɛ ao 'wɔɛn 'mii ka Kea 'a "ikmaa' mɛ ji 'de aopʋ "klu ɛ.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Nyɔ "o nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'de "ikmai o ‑gbu" 'di pa ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' dɩ 'ʋn "duo ‑bo ɔ se "ju ‑kmai" ‑nɔ san ke kpɩɩn‑ ɛ. 'Kaa ‑bo ɔ sɔn ɔ, ‑mɛ ɔ 'beeɛ' ɔ 'je dɩ "klein ‑nɩa 'de ɔ o ‑gbu" "jri.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Nyɔ ‑ke 'ma ‑a sea na ‑mɛ ɔ 'bleeɛ 'ʋn 'dii, 'de nyɔ ‑sea' nyʋ 'de 'ʋn o ja ‑mɛ ɔɔ ‑gba' dɩ ja.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyiɔpʋ 'a dɩsaɩn ke, ʋʋa' Kea wɔn o toa' 'beeɛ' ɩ 'je ‑kwɛ‑. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua Kea 'a ‑Suu wɔn o toa' a, ɔɔ' dɛsaʋn se ‑kwɛi.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nyɔ ‑tmʋa wlu saʋn 'de nyiɔ 'ɔ "Ju ‑pee ɛ, ɔɔ' dɛsaʋn 'beeɛ' ɛ 'je ‑kwɛ‑, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua Kea 'a ‑Suu wɔn o toa' a, ɔɔ' dɛsaʋn se ‑kwɛi 'de kaanwɩ ke nɔ" ‑ɔɔ mua jia' 'de nya 'di.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Ka nyɔ ɔ nʋa tu 'dɔe juosʋn 'ka ka : Ao 'bo dɩ "jri ibeeɛ, ‑bo tu nɩ tu 'dɔe ɛ, ɛɛ poɛ "bi 'dɔe, 'de ‑bo tu nɩ tu saʋn ɛ, ɛɛ poɛ "bi saɩn. Nyʋ juo tu "o tu 'mɛ 'de ɛɛ' 'jɔ 'ʋn.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ao sɛn 'ɛ "nynuu‑, ao nynia 'di wɔn mɔ kan' a, ka ao 'je dɩ 'dɔe 'a 'tmʋsʋn nʋ mɔ 'de ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑jia" 'e nyiɔ pɛe o mɩ ‑ɩa jii 'de ɔ 'wɔn.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Nyɔ 'dɔe a ‑sa' ‑tɩ' 'dɔe 'de ɔɔ' pɛe 'dɔe o ‑wɛe ɔɔ po ɩ ‑sɔn. 'De nyɔ saʋn a ‑sa' ‑tɩ' saɩn 'de ɔɔ' pɛe saʋn o ‑wɛe ɔɔ po ɩ ‑sɔn.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, 'peewɩ o ɛ, wlu "klein ‑ɩ ‑sea' 'tmʋ ka nɩ ‑wɛe nyiɔ 'tmʋa, ɔɔ muɛ ɩa' "kuan poa',
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 dɛ‑nʋɛ' 'bo ‑ma ‑cɛ" 'ɛ wlu "kpei 'bomɔ 'pee 'je ‑ʋn kpʋʋn‑ 'de 'bomɔ 'pee 'je ‑ʋn ‑seea.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 'Sʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke, Fariseɛn‑wi" 'a jrʋ' wlu' 'de Sesi ‑pee ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑a ‑nɩɛi" ‑ɩn ‑je jrii' nʋ, ‑a ‑je ‑ʋn ‑je.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 ‑Wɛe Sesi wlu ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Diwɔnyniʋn ke nyʋ 'srɛipooʋn ʋʋa ‑tee' 'ʋn jrii' i. 'Kaa jrii' jrɛ' se nʋʋɛi, ‑bo ɛ se ‑jɛ ‑nʋʋa 'de Kea 'a wlu 'kwa jaa i Sonasɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Ka Sonasɩ nʋa 'jrʋ‑gbaowɩ taan ke "maʋ'wɩ taan 'de ‑smiiɛ' klaa" 'di ɛ, 'kamɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'jrʋ‑gbaowɩ taan ke "maʋ'wɩ taan nʋ 'de ‑klu'.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Nyʋ ‑wlʋa Ninifʋ a muɛ 'ʋnsɔan' 'pee 'wlʋwɩ o ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'pee kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ta Sonasɩ 'tmʋʋa ʋʋpʋ Kea 'a ‑tɩ' ‑pee ɛ, ʋʋ pooɛ 'kmʋ fai". 'De ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑jɔ ‑nɩa ‑ta ‑mɔ 'bɛi" ɔ je Sonasɩ ‑sii.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ke'wlɛ ɛ, tʋ"bo nynɔkpao' ‑wlʋa 'e 'jrʋ' 'a ‑gbɩnfɔ o 'de Sebablʋa "kpei a muɛ 'ʋnsɔan' 'pee 'wlʋwɩ o ‑wɛe ʋ 'je nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'pee kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ʋ 'wlʋɛ 'e 'blʋa‑ ‑tɔɔn' ‑tɔɔn "kpei ‑wɛe ʋ ji 'beɔ Salomɔ 'ɔ tɔ' wlu doin" o poa'. 'De ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑jɔ ‑nɩa ‑ta, ‑mɔ 'bɛi" ɔ je Salomɔ ‑sii.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 ‑Bo ‑suusaʋn 'wlʋ 'de nyɔ 'ʋn ɛ, ɛ muɛ ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩ 'de ɛɛ ‑pɔn ‑teɩn i.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 'Kaa ‑bo ɛ se ‑teɩn 'je 'sʋ ɛ, ɛ 'na : 'Ma jiɛ 'de 'ma ‑gbu" 'di 'ɩn 'wlʋa de mua'. Ɛɛ mua 'e de ɛ, ‑mɛ ‑gbu" 'dii wuuɛ i 'pepe, dɩ ‑wee' "klein ‑teeɛ kpɔi", 'kaa nyɔ se 'de ɛ 'di nɩ‑.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 'Sʋ ɛ muɛ de ‑wɛe ɛ "duo ‑siisaɩn ‑mɛ" 'sɔn ‑kmai" ‑ɩ ‑sii ɛmɛ 'ʋn, ɩ ji ‑wɛe ɩ bee o ɩ kpʋn ‑teɩn 'de ɔ 'ʋn, ‑mɛ ɔɔ' "ju tu 'a de 'bɔɔ‑ kplɩn a muɛ "jrii nynia', ɩ 'je ɔɔ' tɛin" kplɩn ‑sii. 'Kamɔ ɛɛ mu nɩa' 'de 'diwɔnyniʋn ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'a ‑tɩ' 'ʋn.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Sesi siiɛ nyʋ ‑pee wlua' kan' 'sʋ ɔ de ke ɔɔ' "dei‑wi" je ji 'e "kpae' ‑wɛe ʋʋa ‑pɔn ʋʋ ke ɔ 'je wlu‑.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 'Sʋ "ju due' ‑wlu 'e Sesi ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ ke, ‑ɩn de ke ‑ma "dei‑wi" ji', ʋʋ nɩɛ 'e "kpae', ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je ‑ʋn 'tmʋʋ‑.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 'Kaa "ju 'tmʋa dɛ ‑nɛ, Sesi wlu' ɔ 'na : 'Ɩn de ke 'ma "dei‑wi" 'de ɛ‑ ?
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 'Bomɔ ɔ too ɔɔ' klai" nynuu sʋn "kpe i 'de ɔ 'na : 'Ɩn de ke 'ma "dei‑wi" ka.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyɔ ‑ɔɔ nʋa 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ɔmɔ ‑nɩ 'ma "deinmɔu, ɔmɔ ‑nɩ 'ma "deinynɔkpao', ɔmɔ ‑nɩ 'ɩn de.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.