Mateus 12
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 Nɔ" jrɛ' ‑sia 'o mu 'sʋ ɛ, Sesi a cɛn 'o ‑kle' due' 'di ‑tie" 'bo Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ "kpei. 'Mɩɩɛ‑ ɛ nʋa ɔɔ' klai" nynuu 'sʋ ʋʋ ‑teɛ diidɛ cɛan' ‑pʋn" ‑je woi 'de ʋʋa di.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Fariseɛn‑wi" 'jea ‑mɛ 'sʋ ʋʋ wluɛ Sesi ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, dɛɛ‑tɩ ‑ma klai" nynuu a nʋ dɩ ‑sea' nʋ ka nɩ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ɛ‑ ?
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : ‑Ta 'mɩɩɛ‑ nʋa Dafidɩ ke ɔɔ' 'cɛ‑wi" tɛin" dɛ ʋʋ nʋa 'de 'wɩ jrɛ' 'di, ao se ɛ juoo‑ ?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ka ɔ pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' 'cɛ ‑ke ɔ na dia ‑di'pɛn ‑nɩa 'o Kea "juɔi ɛ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ ‑aa kɛ' 'na : 'Sraa ‑saʋn 'a 'sʋ ‑je ɛɛ' ‑di'pɛn tu di, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ di.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 'De ao se ɛ 'dii nʋ 'de Moisɩ 'a kɛ' 'di ka ‑bo ‑kwlewɩ "kpei 'sraa ‑saʋn ‑ʋʋa nʋa dbo 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ʋʋa ‑saa Kea 'a kɛ', 'de 'pee a kpʋn ʋʋpʋ ɛɛ ?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ nyɔ jrɔ' ‑nɩ ‑ta ‑ɔ ‑nɩ dɛwɔn ‑ɔ ‑sii Kea ‑gbu klaa".
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ‑ɛ 'naa :
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 'Kaa 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju, 'ɩn nɩɛ ‑kwlewɩ 'a jei ‑o.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ a, ɔ muɛ 'e "jrui 'kɩɩn‑gbi 'a due' 'di.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 'Sʋ ɔ jɛɛ 'e "ju due' ‑ɔɔ kwa jɛa 'sʋɛ. Nyʋ ‑nɩa 'o mu, ʋʋa ‑pɔn Sesi 'a ‑tɩ' "kpei ‑tuua" 'a ‑kɔ i, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : ‑Aa kɛ' 'na nyʋ 'beeɛ' ɔ 'je 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ 'bo ‑kwlewɩ "kpeii ?
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 'De Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i ka ɔ 'na : Nyɔ wɛ‑ ‑nɩ 'de ao "klu ‑wɛe ‑ɔɔ 'blaa dɛ ɔ ‑tea' ‑kwlɩ" 'kpa 'e "ni bie 'di 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑wɛe ‑ɔ seɛ 'e ‑sa i ɛ‑ ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Nyiɔ nɩɛ dɛwɔn kpɛ ‑puue, ɔ je 'blaa ‑sii. 'Mɔ 'na : Nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je dɛ 'dɔe nʋ ‑kwlewɩ "kpei.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 ‑Wɛe ɔ wlu 'e "ju ‑ɔɔ kwa jɛa 'sʋɛ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn sro sʋn ! Ɔ sroɛ' 'sʋ ɛ nɩɛ 'pepe ka jrɛ' ‑sia 'o nɩa.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Fariseɛn‑wi" "sia "kpae' 'sʋ ʋʋ pooɛ Sesi 'a 'kmʋ ‑satɩ.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 'Kaa Sesi 'jea kan' 'sʋ ɛ, ɔ 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑ta ‑tu 'mɛ. Nyʋ ‑tuu"‑tuu bla 'bo ɔ 'de ‑wɛe ɔ 'pʋʋ‑ nyʋ "klein 'wɛ‑ nɩa ‑pʋn" ɛ.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 'De ɔ ‑te' ʋʋpʋ kɛ' "i ka ɔ 'na : Ao 'bo 'ma nynɩ "siɛ‑ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 ‑Wɛe dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa, 'de ɛ 'je 'o nyni.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Ɔ wlu' ka 'de‑ ɔ 'na : Kea 'naa :
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ɔ ke nyɔ se wɔn ‑siie' i, ɔ se "wɔi, nyɔ se ɔɔ' 'ʋn ‑sacruɛn" 'wɔin ‑je woi.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 ‑Bo ɔ "si ‑gblokpau ‑soɛ "kpei ɛ, ɔ se ɛ ‑crai, ɔ se nɛbi 'a "jriɛ dɛ ‑ɛɛ wan mɩ"mɩ" 'mʋʋi. 'Kamɔ ɔɔ mu nʋa' mamaʋ 'sʋ "isrɛ‑tɩ 'a 'sʋ 'je tʋ 'a "jru kpa 'de 'kmʋ "kpei.
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 ‑Wɛe 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'je ɔ ‑kwlɩ" ‑te'.
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 'Sʋ ʋʋ jɔ "jri wai" due' ‑ɔ ‑nɩa "muu‑ ‑wɛe ‑suusaʋn ‑nɩa 'de 'ʋn ɛ. Sesi 'pʋɔ' 'sʋ ɔɔ wlu', ɔɔ 'jeɛ i.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ɛ "maa nyʋ ‑wee' "klein tai', 'sʋ ʋʋ 'na : Dafidɩ 'a "ju ‑nɔ ko ‑taa ?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Fariseɛn‑wi" 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ "ju ‑nɔ ɔ nʋa ‑siisaɩn i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Bɛsebuilɩ ‑nɩa ‑siisaɩn 'a klaa" ‑nyiɔ" "ikmaa'.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 'Kaa Sesi jua ʋʋa' tɔ' 'sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Blʋa‑ ‑ɛɛ nyʋ 'a 'sʋ ‑seea'ʋn ɛ, ɛɛ' 'wlʋ dɛ 'ʋn. ‑Kwlɔ "o ‑kwlɔ ke ‑gbu" "o ‑gbu" ‑ɩa 'bleenyʋ ‑seea'ʋn 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ ɛ, ɩ se dɛ 'ʋn 'wlʋi.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ‑Bo ‑siɔn' ɔ sea ‑siɔn' o ‑fɔn' 'ee, ‑mɛ ɔɔ sea ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa o ‑fɔn' 'mʋa‑ ? 'De ‑mɛ ka ɔɔ' tʋ"bodɛ 'je dɛ 'ʋn 'wlʋsʋn nʋ 'ja a‑ ?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 'De ‑bo 'ma sea ‑siisaɩn inʋ 'de Bɛsebuilɩ 'a 'nynɩ 'ʋn 'ee, aoa' "nynuu‑ ‑mʋ 'ee, nyɔ ɔɔ 'nynɩ 'ʋn ʋʋa nʋ ‑siisaɩn i ɛ‑ ? Aoa 'jee, ɛ mɛɛ ‑tɩ, ʋʋa muɛ ao 'pee kpʋan'.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 'Kaa ‑bo ɛ nɩ 'de Kea 'a ‑Suu 'ʋn mɔ 'ma nʋʋ ‑siisaɩn i 'ja a, ‑mɛ ao 'wɔɛn 'mii ka Kea 'a "ikmaa' mɛ ji 'de aopʋ "klu ɛ.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Nyɔ "o nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'de "ikmai o ‑gbu" 'di pa ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' dɩ 'ʋn "duo ‑bo ɔ se "ju ‑kmai" ‑nɔ san ke kpɩɩn‑ ɛ. 'Kaa ‑bo ɔ sɔn ɔ, ‑mɛ ɔ 'beeɛ' ɔ 'je dɩ "klein ‑nɩa 'de ɔ o ‑gbu" "jri.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Nyɔ ‑ke 'ma ‑a sea na ‑mɛ ɔ 'bleeɛ 'ʋn 'dii, 'de nyɔ ‑sea' nyʋ 'de 'ʋn o ja ‑mɛ ɔɔ ‑gba' dɩ ja.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyiɔpʋ 'a dɩsaɩn ke, ʋʋa' Kea wɔn o toa' 'beeɛ' ɩ 'je ‑kwɛ‑. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua Kea 'a ‑Suu wɔn o toa' a, ɔɔ' dɛsaʋn se ‑kwɛi.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Nyɔ ‑tmʋa wlu saʋn 'de nyiɔ 'ɔ "Ju ‑pee ɛ, ɔɔ' dɛsaʋn 'beeɛ' ɛ 'je ‑kwɛ‑, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua Kea 'a ‑Suu wɔn o toa' a, ɔɔ' dɛsaʋn se ‑kwɛi 'de kaanwɩ ke nɔ" ‑ɔɔ mua jia' 'de nya 'di.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Ka nyɔ ɔ nʋa tu 'dɔe juosʋn 'ka ka : Ao 'bo dɩ "jri ibeeɛ, ‑bo tu nɩ tu 'dɔe ɛ, ɛɛ poɛ "bi 'dɔe, 'de ‑bo tu nɩ tu saʋn ɛ, ɛɛ poɛ "bi saɩn. Nyʋ juo tu "o tu 'mɛ 'de ɛɛ' 'jɔ 'ʋn.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ao sɛn 'ɛ "nynuu‑, ao nynia 'di wɔn mɔ kan' a, ka ao 'je dɩ 'dɔe 'a 'tmʋsʋn nʋ mɔ 'de ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑jia" 'e nyiɔ pɛe o mɩ ‑ɩa jii 'de ɔ 'wɔn.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Nyɔ 'dɔe a ‑sa' ‑tɩ' 'dɔe 'de ɔɔ' pɛe 'dɔe o ‑wɛe ɔɔ po ɩ ‑sɔn. 'De nyɔ saʋn a ‑sa' ‑tɩ' saɩn 'de ɔɔ' pɛe saʋn o ‑wɛe ɔɔ po ɩ ‑sɔn.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, 'peewɩ o ɛ, wlu "klein ‑ɩ ‑sea' 'tmʋ ka nɩ ‑wɛe nyiɔ 'tmʋa, ɔɔ muɛ ɩa' "kuan poa',
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 dɛ‑nʋɛ' 'bo ‑ma ‑cɛ" 'ɛ wlu "kpei 'bomɔ 'pee 'je ‑ʋn kpʋʋn‑ 'de 'bomɔ 'pee 'je ‑ʋn ‑seea.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 'Sʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke, Fariseɛn‑wi" 'a jrʋ' wlu' 'de Sesi ‑pee ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑a ‑nɩɛi" ‑ɩn ‑je jrii' nʋ, ‑a ‑je ‑ʋn ‑je.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 ‑Wɛe Sesi wlu ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Diwɔnyniʋn ke nyʋ 'srɛipooʋn ʋʋa ‑tee' 'ʋn jrii' i. 'Kaa jrii' jrɛ' se nʋʋɛi, ‑bo ɛ se ‑jɛ ‑nʋʋa 'de Kea 'a wlu 'kwa jaa i Sonasɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Ka Sonasɩ nʋa 'jrʋ‑gbaowɩ taan ke "maʋ'wɩ taan 'de ‑smiiɛ' klaa" 'di ɛ, 'kamɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'jrʋ‑gbaowɩ taan ke "maʋ'wɩ taan nʋ 'de ‑klu'.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Nyʋ ‑wlʋa Ninifʋ a muɛ 'ʋnsɔan' 'pee 'wlʋwɩ o ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'pee kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ta Sonasɩ 'tmʋʋa ʋʋpʋ Kea 'a ‑tɩ' ‑pee ɛ, ʋʋ pooɛ 'kmʋ fai". 'De ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑jɔ ‑nɩa ‑ta ‑mɔ 'bɛi" ɔ je Sonasɩ ‑sii.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ke'wlɛ ɛ, tʋ"bo nynɔkpao' ‑wlʋa 'e 'jrʋ' 'a ‑gbɩnfɔ o 'de Sebablʋa "kpei a muɛ 'ʋnsɔan' 'pee 'wlʋwɩ o ‑wɛe ʋ 'je nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'pee kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ʋ 'wlʋɛ 'e 'blʋa‑ ‑tɔɔn' ‑tɔɔn "kpei ‑wɛe ʋ ji 'beɔ Salomɔ 'ɔ tɔ' wlu doin" o poa'. 'De ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑jɔ ‑nɩa ‑ta, ‑mɔ 'bɛi" ɔ je Salomɔ ‑sii.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 ‑Bo ‑suusaʋn 'wlʋ 'de nyɔ 'ʋn ɛ, ɛ muɛ ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩ 'de ɛɛ ‑pɔn ‑teɩn i.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 'Kaa ‑bo ɛ se ‑teɩn 'je 'sʋ ɛ, ɛ 'na : 'Ma jiɛ 'de 'ma ‑gbu" 'di 'ɩn 'wlʋa de mua'. Ɛɛ mua 'e de ɛ, ‑mɛ ‑gbu" 'dii wuuɛ i 'pepe, dɩ ‑wee' "klein ‑teeɛ kpɔi", 'kaa nyɔ se 'de ɛ 'di nɩ‑.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 'Sʋ ɛ muɛ de ‑wɛe ɛ "duo ‑siisaɩn ‑mɛ" 'sɔn ‑kmai" ‑ɩ ‑sii ɛmɛ 'ʋn, ɩ ji ‑wɛe ɩ bee o ɩ kpʋn ‑teɩn 'de ɔ 'ʋn, ‑mɛ ɔɔ' "ju tu 'a de 'bɔɔ‑ kplɩn a muɛ "jrii nynia', ɩ 'je ɔɔ' tɛin" kplɩn ‑sii. 'Kamɔ ɛɛ mu nɩa' 'de 'diwɔnyniʋn ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'a ‑tɩ' 'ʋn.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Sesi siiɛ nyʋ ‑pee wlua' kan' 'sʋ ɔ de ke ɔɔ' "dei‑wi" je ji 'e "kpae' ‑wɛe ʋʋa ‑pɔn ʋʋ ke ɔ 'je wlu‑.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 'Sʋ "ju due' ‑wlu 'e Sesi ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ ke, ‑ɩn de ke ‑ma "dei‑wi" ji', ʋʋ nɩɛ 'e "kpae', ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je ‑ʋn 'tmʋʋ‑.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 'Kaa "ju 'tmʋa dɛ ‑nɛ, Sesi wlu' ɔ 'na : 'Ɩn de ke 'ma "dei‑wi" 'de ɛ‑ ?
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 'Bomɔ ɔ too ɔɔ' klai" nynuu sʋn "kpe i 'de ɔ 'na : 'Ɩn de ke 'ma "dei‑wi" ka.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyɔ ‑ɔɔ nʋa 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ɔmɔ ‑nɩ 'ma "deinmɔu, ɔmɔ ‑nɩ 'ma "deinynɔkpao', ɔmɔ ‑nɩ 'ɩn de.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.