Mateus 12
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 Nɔ" jrɛ' ‑sia 'o mu 'sʋ ɛ, Sesi a cɛn 'o ‑kle' due' 'di ‑tie" 'bo Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ "kpei. 'Mɩɩɛ‑ ɛ nʋa ɔɔ' klai" nynuu 'sʋ ʋʋ ‑teɛ diidɛ cɛan' ‑pʋn" ‑je woi 'de ʋʋa di.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Fariseɛn‑wi" 'jea ‑mɛ 'sʋ ʋʋ wluɛ Sesi ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, dɛɛ‑tɩ ‑ma klai" nynuu a nʋ dɩ ‑sea' nʋ ka nɩ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ɛ‑ ?
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : ‑Ta 'mɩɩɛ‑ nʋa Dafidɩ ke ɔɔ' 'cɛ‑wi" tɛin" dɛ ʋʋ nʋa 'de 'wɩ jrɛ' 'di, ao se ɛ juoo‑ ?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ka ɔ pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' 'cɛ ‑ke ɔ na dia ‑di'pɛn ‑nɩa 'o Kea "juɔi ɛ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ ‑aa kɛ' 'na : 'Sraa ‑saʋn 'a 'sʋ ‑je ɛɛ' ‑di'pɛn tu di, nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ di.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 'De ao se ɛ 'dii nʋ 'de Moisɩ 'a kɛ' 'di ka ‑bo ‑kwlewɩ "kpei 'sraa ‑saʋn ‑ʋʋa nʋa dbo 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ʋʋa ‑saa Kea 'a kɛ', 'de 'pee a kpʋn ʋʋpʋ ɛɛ ?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ nyɔ jrɔ' ‑nɩ ‑ta ‑ɔ ‑nɩ dɛwɔn ‑ɔ ‑sii Kea ‑gbu klaa".
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ‑ɛ 'naa :
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 'Kaa 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju, 'ɩn nɩɛ ‑kwlewɩ 'a jei ‑o.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ a, ɔ muɛ 'e "jrui 'kɩɩn‑gbi 'a due' 'di.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 'Sʋ ɔ jɛɛ 'e "ju due' ‑ɔɔ kwa jɛa 'sʋɛ. Nyʋ ‑nɩa 'o mu, ʋʋa ‑pɔn Sesi 'a ‑tɩ' "kpei ‑tuua" 'a ‑kɔ i, ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ ‑tee' ɔ i ka ʋʋ 'na : ‑Aa kɛ' 'na nyʋ 'beeɛ' ɔ 'je 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ 'bo ‑kwlewɩ "kpeii ?
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 'De Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i ka ɔ 'na : Nyɔ wɛ‑ ‑nɩ 'de ao "klu ‑wɛe ‑ɔɔ 'blaa dɛ ɔ ‑tea' ‑kwlɩ" 'kpa 'e "ni bie 'di 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑wɛe ‑ɔ seɛ 'e ‑sa i ɛ‑ ?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Nyiɔ nɩɛ dɛwɔn kpɛ ‑puue, ɔ je 'blaa ‑sii. 'Mɔ 'na : Nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je dɛ 'dɔe nʋ ‑kwlewɩ "kpei.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 ‑Wɛe ɔ wlu 'e "ju ‑ɔɔ kwa jɛa 'sʋɛ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn sro sʋn ! Ɔ sroɛ' 'sʋ ɛ nɩɛ 'pepe ka jrɛ' ‑sia 'o nɩa.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Fariseɛn‑wi" "sia "kpae' 'sʋ ʋʋ pooɛ Sesi 'a 'kmʋ ‑satɩ.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 'Kaa Sesi 'jea kan' 'sʋ ɛ, ɔ 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑ta ‑tu 'mɛ. Nyʋ ‑tuu"‑tuu bla 'bo ɔ 'de ‑wɛe ɔ 'pʋʋ‑ nyʋ "klein 'wɛ‑ nɩa ‑pʋn" ɛ.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 'De ɔ ‑te' ʋʋpʋ kɛ' "i ka ɔ 'na : Ao 'bo 'ma nynɩ "siɛ‑ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 ‑Wɛe dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa, 'de ɛ 'je 'o nyni.
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Ɔ wlu' ka 'de‑ ɔ 'na : Kea 'naa :
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ɔ ke nyɔ se wɔn ‑siie' i, ɔ se "wɔi, nyɔ se ɔɔ' 'ʋn ‑sacruɛn" 'wɔin ‑je woi.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 ‑Bo ɔ "si ‑gblokpau ‑soɛ "kpei ɛ, ɔ se ɛ ‑crai, ɔ se nɛbi 'a "jriɛ dɛ ‑ɛɛ wan mɩ"mɩ" 'mʋʋi. 'Kamɔ ɔɔ mu nʋa' mamaʋ 'sʋ "isrɛ‑tɩ 'a 'sʋ 'je tʋ 'a "jru kpa 'de 'kmʋ "kpei.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ‑Wɛe 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'je ɔ ‑kwlɩ" ‑te'.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 'Sʋ ʋʋ jɔ "jri wai" due' ‑ɔ ‑nɩa "muu‑ ‑wɛe ‑suusaʋn ‑nɩa 'de 'ʋn ɛ. Sesi 'pʋɔ' 'sʋ ɔɔ wlu', ɔɔ 'jeɛ i.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Ɛ "maa nyʋ ‑wee' "klein tai', 'sʋ ʋʋ 'na : Dafidɩ 'a "ju ‑nɔ ko ‑taa ?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Fariseɛn‑wi" 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ "ju ‑nɔ ɔ nʋa ‑siisaɩn i ɛ, ɛmɛ ‑nɩ Bɛsebuilɩ ‑nɩa ‑siisaɩn 'a klaa" ‑nyiɔ" "ikmaa'.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 'Kaa Sesi jua ʋʋa' tɔ' 'sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Blʋa‑ ‑ɛɛ nyʋ 'a 'sʋ ‑seea'ʋn ɛ, ɛɛ' 'wlʋ dɛ 'ʋn. ‑Kwlɔ "o ‑kwlɔ ke ‑gbu" "o ‑gbu" ‑ɩa 'bleenyʋ ‑seea'ʋn 'bo ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ ɛ, ɩ se dɛ 'ʋn 'wlʋi.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ‑Bo ‑siɔn' ɔ sea ‑siɔn' o ‑fɔn' 'ee, ‑mɛ ɔɔ sea ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa o ‑fɔn' 'mʋa‑ ? 'De ‑mɛ ka ɔɔ' tʋ"bodɛ 'je dɛ 'ʋn 'wlʋsʋn nʋ 'ja a‑ ?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 'De ‑bo 'ma sea ‑siisaɩn inʋ 'de Bɛsebuilɩ 'a 'nynɩ 'ʋn 'ee, aoa' "nynuu‑ ‑mʋ 'ee, nyɔ ɔɔ 'nynɩ 'ʋn ʋʋa nʋ ‑siisaɩn i ɛ‑ ? Aoa 'jee, ɛ mɛɛ ‑tɩ, ʋʋa muɛ ao 'pee kpʋan'.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 'Kaa ‑bo ɛ nɩ 'de Kea 'a ‑Suu 'ʋn mɔ 'ma nʋʋ ‑siisaɩn i 'ja a, ‑mɛ ao 'wɔɛn 'mii ka Kea 'a "ikmaa' mɛ ji 'de aopʋ "klu ɛ.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Nyɔ "o nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'de "ikmai o ‑gbu" 'di pa ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' dɩ 'ʋn "duo ‑bo ɔ se "ju ‑kmai" ‑nɔ san ke kpɩɩn‑ ɛ. 'Kaa ‑bo ɔ sɔn ɔ, ‑mɛ ɔ 'beeɛ' ɔ 'je dɩ "klein ‑nɩa 'de ɔ o ‑gbu" "jri.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Nyɔ ‑ke 'ma ‑a sea na ‑mɛ ɔ 'bleeɛ 'ʋn 'dii, 'de nyɔ ‑sea' nyʋ 'de 'ʋn o ja ‑mɛ ɔɔ ‑gba' dɩ ja.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyiɔpʋ 'a dɩsaɩn ke, ʋʋa' Kea wɔn o toa' 'beeɛ' ɩ 'je ‑kwɛ‑. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua Kea 'a ‑Suu wɔn o toa' a, ɔɔ' dɛsaʋn se ‑kwɛi.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Nyɔ ‑tmʋa wlu saʋn 'de nyiɔ 'ɔ "Ju ‑pee ɛ, ɔɔ' dɛsaʋn 'beeɛ' ɛ 'je ‑kwɛ‑, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua Kea 'a ‑Suu wɔn o toa' a, ɔɔ' dɛsaʋn se ‑kwɛi 'de kaanwɩ ke nɔ" ‑ɔɔ mua jia' 'de nya 'di.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Ka nyɔ ɔ nʋa tu 'dɔe juosʋn 'ka ka : Ao 'bo dɩ "jri ibeeɛ, ‑bo tu nɩ tu 'dɔe ɛ, ɛɛ poɛ "bi 'dɔe, 'de ‑bo tu nɩ tu saʋn ɛ, ɛɛ poɛ "bi saɩn. Nyʋ juo tu "o tu 'mɛ 'de ɛɛ' 'jɔ 'ʋn.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ao sɛn 'ɛ "nynuu‑, ao nynia 'di wɔn mɔ kan' a, ka ao 'je dɩ 'dɔe 'a 'tmʋsʋn nʋ mɔ 'de ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑jia" 'e nyiɔ pɛe o mɩ ‑ɩa jii 'de ɔ 'wɔn.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nyɔ 'dɔe a ‑sa' ‑tɩ' 'dɔe 'de ɔɔ' pɛe 'dɔe o ‑wɛe ɔɔ po ɩ ‑sɔn. 'De nyɔ saʋn a ‑sa' ‑tɩ' saɩn 'de ɔɔ' pɛe saʋn o ‑wɛe ɔɔ po ɩ ‑sɔn.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, 'peewɩ o ɛ, wlu "klein ‑ɩ ‑sea' 'tmʋ ka nɩ ‑wɛe nyiɔ 'tmʋa, ɔɔ muɛ ɩa' "kuan poa',
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 dɛ‑nʋɛ' 'bo ‑ma ‑cɛ" 'ɛ wlu "kpei 'bomɔ 'pee 'je ‑ʋn kpʋʋn‑ 'de 'bomɔ 'pee 'je ‑ʋn ‑seea.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 'Sʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke, Fariseɛn‑wi" 'a jrʋ' wlu' 'de Sesi ‑pee ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑a ‑nɩɛi" ‑ɩn ‑je jrii' nʋ, ‑a ‑je ‑ʋn ‑je.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 ‑Wɛe Sesi wlu ka 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Diwɔnyniʋn ke nyʋ 'srɛipooʋn ʋʋa ‑tee' 'ʋn jrii' i. 'Kaa jrii' jrɛ' se nʋʋɛi, ‑bo ɛ se ‑jɛ ‑nʋʋa 'de Kea 'a wlu 'kwa jaa i Sonasɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ ɛ.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Ka Sonasɩ nʋa 'jrʋ‑gbaowɩ taan ke "maʋ'wɩ taan 'de ‑smiiɛ' klaa" 'di ɛ, 'kamɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'jrʋ‑gbaowɩ taan ke "maʋ'wɩ taan nʋ 'de ‑klu'.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nyʋ ‑wlʋa Ninifʋ a muɛ 'ʋnsɔan' 'pee 'wlʋwɩ o ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'pee kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ta Sonasɩ 'tmʋʋa ʋʋpʋ Kea 'a ‑tɩ' ‑pee ɛ, ʋʋ pooɛ 'kmʋ fai". 'De ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑jɔ ‑nɩa ‑ta ‑mɔ 'bɛi" ɔ je Sonasɩ ‑sii.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ke'wlɛ ɛ, tʋ"bo nynɔkpao' ‑wlʋa 'e 'jrʋ' 'a ‑gbɩnfɔ o 'de Sebablʋa "kpei a muɛ 'ʋnsɔan' 'pee 'wlʋwɩ o ‑wɛe ʋ 'je nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'pee kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ʋ 'wlʋɛ 'e 'blʋa‑ ‑tɔɔn' ‑tɔɔn "kpei ‑wɛe ʋ ji 'beɔ Salomɔ 'ɔ tɔ' wlu doin" o poa'. 'De ao ‑gbʋn 'nɔ, ‑jɔ ‑nɩa ‑ta, ‑mɔ 'bɛi" ɔ je Salomɔ ‑sii.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ‑Bo ‑suusaʋn 'wlʋ 'de nyɔ 'ʋn ɛ, ɛ muɛ ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩ 'de ɛɛ ‑pɔn ‑teɩn i.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 'Kaa ‑bo ɛ se ‑teɩn 'je 'sʋ ɛ, ɛ 'na : 'Ma jiɛ 'de 'ma ‑gbu" 'di 'ɩn 'wlʋa de mua'. Ɛɛ mua 'e de ɛ, ‑mɛ ‑gbu" 'dii wuuɛ i 'pepe, dɩ ‑wee' "klein ‑teeɛ kpɔi", 'kaa nyɔ se 'de ɛ 'di nɩ‑.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 'Sʋ ɛ muɛ de ‑wɛe ɛ "duo ‑siisaɩn ‑mɛ" 'sɔn ‑kmai" ‑ɩ ‑sii ɛmɛ 'ʋn, ɩ ji ‑wɛe ɩ bee o ɩ kpʋn ‑teɩn 'de ɔ 'ʋn, ‑mɛ ɔɔ' "ju tu 'a de 'bɔɔ‑ kplɩn a muɛ "jrii nynia', ɩ 'je ɔɔ' tɛin" kplɩn ‑sii. 'Kamɔ ɛɛ mu nɩa' 'de 'diwɔnyniʋn ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'a ‑tɩ' 'ʋn.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Sesi siiɛ nyʋ ‑pee wlua' kan' 'sʋ ɔ de ke ɔɔ' "dei‑wi" je ji 'e "kpae' ‑wɛe ʋʋa ‑pɔn ʋʋ ke ɔ 'je wlu‑.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 'Sʋ "ju due' ‑wlu 'e Sesi ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ ke, ‑ɩn de ke ‑ma "dei‑wi" ji', ʋʋ nɩɛ 'e "kpae', ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je ‑ʋn 'tmʋʋ‑.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 'Kaa "ju 'tmʋa dɛ ‑nɛ, Sesi wlu' ɔ 'na : 'Ɩn de ke 'ma "dei‑wi" 'de ɛ‑ ?
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 'Bomɔ ɔ too ɔɔ' klai" nynuu sʋn "kpe i 'de ɔ 'na : 'Ɩn de ke 'ma "dei‑wi" ka.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ nyɔ ‑ɔɔ nʋa 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑kwlʋtɩ ɛ, ɔmɔ ‑nɩ 'ma "deinmɔu, ɔmɔ ‑nɩ 'ma "deinynɔkpao', ɔmɔ ‑nɩ 'ɩn de.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.