Mateus 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sesi ‑kɔa ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn wlu ‑pee 'tmʋa' 'sʋ ɛ, ɔ muɛ ‑kwlɛ jrɩ' 'dii ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ, 'de ɔɔ 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ'.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 ‑Ta San Batisɩ nɩɩa 'e ‑kaso 'di 'sʋ ɛ, ɔɔ 'wɔn Sesi 'a nʋʋdɩ 'a 'nynɩ, 'sʋ ɔ dboɛ ɔɔ' ‑nɩ klai" nynuu 'a jrʋ' Sesi i ‑teea'.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɩ "ju ‑jea ji ɛ, ‑aee' ‑a ‑je jrɔ' fuo ‑oo ?
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Sesi 'na : Dɩ ao 'wɔan, dɩ ao 'jea, ao mu ao 'jɩ San 'tmʋʋ‑.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 "Jri 'a waʋn a 'jeɛ i, klɔɔʋn a na', 'jrʋwɛjeʋn a nɩɛ 'pepe, doin" 'a waʋn a 'wɔn i, 'mɛʋn a jiɛ 'kmʋ de, ‑pɔia" ‑tɩ a 'tmʋʋɛ' 'de nɩa" nyʋ ‑pee.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Nyɔ ‑ɔɔ "maa 'mɔ sea nɩ ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nʋ 'mʋa‑.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 ‑Ta San 'a klai" nynuu mua de ɛ, 'bomɔ Sesi ‑tee San 'a ‑tɩ' 'tmʋa 'a ‑pʋn" 'de nyʋ ‑gbae ɔ 'dei ‑pee, ɔ 'na : Dɛ ao mu i 'jea' 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei 'de ɛ‑ ? ‑Aee' ‑gblokpau poɔ' ɔ ‑suua' i ɛ ?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 'De ‑mɛ dɛ ao mu i 'jea' 'ja a‑ ? ‑Aee' "ju due' ‑ɔ ‑paa dɩ 'dɔe 'ʋn ɛɛ ? "Ɩɩn‑, nyʋ ‑tua" dɩ 'dɔe ‑pʋn" ‑wi" ‑mʋ nɩɛ 'e 'beɔ‑wi" o ‑gbu" 'di.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Dɛ ao mu i 'jea' ‑gbo' ɛ‑ ? ‑Aee' Kea 'a wlu 'kwajaai ? Ɩɩn, 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ɔ ‑sii Kea 'a wlu'kwajaai' ‑mɔ 'mɛ,
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ʋn dɛ ‑crɩɩa' 'na :
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'de 'nynʋkpae' 'a "nynuu‑ "klu ɛ, nyɔ se dɛ wɔn nɩ ɔ se San Batisɩ ‑sii. 'Kaa nyɔ ‑piia' "i 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di ɛ, ɔ nɩɛ dɛwɔn ɔ je San ‑sii.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Dɛ ‑wlʋa 'e San Batisɩ 'a nɔ" 'di ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa ‑sɩanwɩ ɛ, nyiɔpʋ a ‑pɔn ʋʋ 'je 'e Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di pa 'de 'kwa i kua' 'ʋn.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 'De ‑mɛ 'kamɔ Kea 'a wlu 'kwa jaaʋn ke ɛɛ' kɛ' 'tmʋ ɛɛ' dɛ tu 'a ‑tɩ' mamaʋ 'sʋ ɛ jɛɛ San 'a nɔ".
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 'De ‑bo ao nɩɛ "i ao 'je ɛ 'mii 'wɔn 'pepe ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑nɩ Eli ‑ɔ ‑je ji 'de‑.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Nyɔ doin" nɩa 'o "jru ɛ, ‑mɛ ɔ 'wɔn ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'mii.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 'Sʋ Sesi 'na : Nyɔ 'ɩn 'je ‑sɩan nyʋ "ipoo ɛ‑ ? Ʋʋ ‑kɔ' "nynumɩɩ" ‑tea i 'bo ‑kwlɔ ‑kwea ‑wɛe ‑ʋʋa wlua ba ‑pee ka :
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‑A bla "kwi‑kweɩn 'mɛ ‑bla ‑bla ao se dee‑, ‑a ble 'kwɛdʋ 'mɛ ‑ble ‑ble ao se kplee‑.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 ‑Ta San jia ‑wɛe ɔɔ' dia dɛ 'de ɔɔ' 'na nmɔ ɛ, ao 'na ‑suusaʋn ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Nyiɔ 'ɔ "Ju jia ɔɔ di', ɔɔ 'naa 'sʋ ʋʋ 'naa, ɔ ‑kau', ɔ kpa dɛ dia' ke nmɔ 'naa 'a 'sʋ, ɔ ke 'wɛi‑sanyʋ ke nyiɔpʋ‑ 'a "kwli saɩn 'a 'sʋ ‑a na. 'Kaa Kea 'a ‑nɛ tɔ' 'dinɩa' poɛ "jri "kpae' 'de ɛɛ' nʋʋdɩ 'ʋn.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 'Sʋ Sesi ‑teɛ ‑kwlɛ ‑ɩ 'dii ɔ nʋa' nyʋ 'pʋʋjrii' ‑tuu"‑tuu 'a "bli ‑cɛa' ‑pʋn", dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑nɩa 'o ɩa' ‑kwlɛ ‑tu 'di se 'kmʋ fai" poo‑tɩ 'wɔɔn‑.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Ɔ 'na : ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn Korasin‑kwlɔ, ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn Besaida‑kwlɔ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ 'pʋʋjrii' ‑nʋʋa 'bo ɩ 'di ‑bo ɩ nʋʋɛ 'bo Tii ke Sidɔn‑kwlɛ 'di 'de ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑nɩa 'o ɩa' ‑kwlɛ ‑tu 'di paa blɔ 'ʋn, ʋʋ 'wla biun' "jru sese ʋʋ je ʋʋa' dɩsaɩn "ijuo 'de‑.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, 'pee 'a 'wɩ o ɛ, Tii ke Sidɔn 'ɔ 'pee se "ikmai, ɛ se aoa' ‑nɩ ‑sii i.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 'De ɛmɛ Kapɛnaʋm‑kwlɔ, ɛ 'e mu ‑o mamaʋ 'sʋ ɛ je jaʋn tbaa ? "Ɩɩn‑ ɛ se kan' nɩ‑, ɛɛ muɛ ‑sɔn jia' mamaʋ 'sʋ ɛ 'je "ni ‑tun blu ɛ 'je 'e 'mɛʋn o ‑kwlɔ ‑taan', dɛ‑nʋɛ' nyʋ 'pʋʋjrii' ‑nʋʋa 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di ‑bo ɩ nʋʋɛ 'bo Sodɔm‑kwlɔ 'di 'de ɛ, ‑mɛ ɛ se isɔin 'de‑.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, 'pee 'jewɩ o ɛ, ɛɛ' 'pee a muɛ "ikmaa' ɛ 'je Sodɔm‑kwlɔ 'ɔ ‑nɛ ‑sii.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di Sesi "duɛ wlu 'ʋn ‑wɛe ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, ɛmɛ ‑nɩa 'blʋa‑ ke jaʋn 'a 'beɔ ɔ, 'ma poɛ ɛ 'sɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ɛ ‑tuɛ" dɩ ‑nɩ 'kwla 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" tɔ' 'dinɩʋn ke dɛ "ijuoʋn ‑pee ‑wɛe ɛ ‑sɩ 'kwla 'de nyʋ ‑ʋʋa jaa ʋʋa' ‑cɛ" ja ‑pee.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ɩɩn, 'ɩn "Bo, ‑kai" 'matɛ dɛ ɛɛ' ‑cɛ" 'wɔɔan ɛɛ' dɛ tu ɛ.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 ‑Wɛe ɔ wlu ɔ 'na : 'Ɩn "Bo "nyɩ 'ʋn dɩ ‑wee' "klein 'mɛ. Nyɔ jrɔ' se "Ju juo ‑bo ɛ se "Bo nɩ ɛ, nyɔ jrɔ' se "Bo juo ‑bo ɛ se "Ju nɩ ɛ. ɛ ke nyʋ "Ju nɩa "i ɔ 'jea ɔ "Bo tɔɔ ‑ke ɛ.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Aopʋ kwaku‑gbɛ ɛ pa 'de ‑ɔ sea, ao ji 'nɔ 'ʋn o ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ aopʋ "jru ‑sa 'de ao 'je fɔn‑.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ao "duo 'ma ‑nɛ ‑gbɛ 'ʋn, ao ke 'ma ‑a ‑je na ‑wɛe ao 'je 'ma nʋʋkplɩn 'cɩan, 'ɩn nɩɛ kupeeɛ' nyɔ ‑wɛe 'ɩn nmɔ 'di wɔn. ‑Bo ao nʋ kan' a, ‑wɛe aoa' pɛe 'je blu,
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 dɛ‑nʋɛ' 'ma ‑nɛ kɛ' se 'kle nɩ‑, 'ma ‑nɛ ‑gbɛ "feɛ kwa.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.