Mateus 11
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 Sesi ‑kɔa ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn wlu ‑pee 'tmʋa' 'sʋ ɛ, ɔ muɛ ‑kwlɛ jrɩ' 'dii ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ, 'de ɔɔ 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ'.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 ‑Ta San Batisɩ nɩɩa 'e ‑kaso 'di 'sʋ ɛ, ɔɔ 'wɔn Sesi 'a nʋʋdɩ 'a 'nynɩ, 'sʋ ɔ dboɛ ɔɔ' ‑nɩ klai" nynuu 'a jrʋ' Sesi i ‑teea'.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɩ "ju ‑jea ji ɛ, ‑aee' ‑a ‑je jrɔ' fuo ‑oo ?
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Sesi 'na : Dɩ ao 'wɔan, dɩ ao 'jea, ao mu ao 'jɩ San 'tmʋʋ‑.
4 Jesus respondeu:
5 "Jri 'a waʋn a 'jeɛ i, klɔɔʋn a na', 'jrʋwɛjeʋn a nɩɛ 'pepe, doin" 'a waʋn a 'wɔn i, 'mɛʋn a jiɛ 'kmʋ de, ‑pɔia" ‑tɩ a 'tmʋʋɛ' 'de nɩa" nyʋ ‑pee.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Nyɔ ‑ɔɔ "maa 'mɔ sea nɩ ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nʋ 'mʋa‑.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 ‑Ta San 'a klai" nynuu mua de ɛ, 'bomɔ Sesi ‑tee San 'a ‑tɩ' 'tmʋa 'a ‑pʋn" 'de nyʋ ‑gbae ɔ 'dei ‑pee, ɔ 'na : Dɛ ao mu i 'jea' 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei 'de ɛ‑ ? ‑Aee' ‑gblokpau poɔ' ɔ ‑suua' i ɛ ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 'De ‑mɛ dɛ ao mu i 'jea' 'ja a‑ ? ‑Aee' "ju due' ‑ɔ ‑paa dɩ 'dɔe 'ʋn ɛɛ ? "Ɩɩn‑, nyʋ ‑tua" dɩ 'dɔe ‑pʋn" ‑wi" ‑mʋ nɩɛ 'e 'beɔ‑wi" o ‑gbu" 'di.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Dɛ ao mu i 'jea' ‑gbo' ɛ‑ ? ‑Aee' Kea 'a wlu 'kwajaai ? Ɩɩn, 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ɔ ‑sii Kea 'a wlu'kwajaai' ‑mɔ 'mɛ,
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ʋn dɛ ‑crɩɩa' 'na :
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'de 'nynʋkpae' 'a "nynuu‑ "klu ɛ, nyɔ se dɛ wɔn nɩ ɔ se San Batisɩ ‑sii. 'Kaa nyɔ ‑piia' "i 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di ɛ, ɔ nɩɛ dɛwɔn ɔ je San ‑sii.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Dɛ ‑wlʋa 'e San Batisɩ 'a nɔ" 'di ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa ‑sɩanwɩ ɛ, nyiɔpʋ a ‑pɔn ʋʋ 'je 'e Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di pa 'de 'kwa i kua' 'ʋn.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 'De ‑mɛ 'kamɔ Kea 'a wlu 'kwa jaaʋn ke ɛɛ' kɛ' 'tmʋ ɛɛ' dɛ tu 'a ‑tɩ' mamaʋ 'sʋ ɛ jɛɛ San 'a nɔ".
13 Até o tempo de João, todos os
14 'De ‑bo ao nɩɛ "i ao 'je ɛ 'mii 'wɔn 'pepe ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑nɩ Eli ‑ɔ ‑je ji 'de‑.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Nyɔ doin" nɩa 'o "jru ɛ, ‑mɛ ɔ 'wɔn ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'mii.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 'Sʋ Sesi 'na : Nyɔ 'ɩn 'je ‑sɩan nyʋ "ipoo ɛ‑ ? Ʋʋ ‑kɔ' "nynumɩɩ" ‑tea i 'bo ‑kwlɔ ‑kwea ‑wɛe ‑ʋʋa wlua ba ‑pee ka :
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‑A bla "kwi‑kweɩn 'mɛ ‑bla ‑bla ao se dee‑, ‑a ble 'kwɛdʋ 'mɛ ‑ble ‑ble ao se kplee‑.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 ‑Ta San jia ‑wɛe ɔɔ' dia dɛ 'de ɔɔ' 'na nmɔ ɛ, ao 'na ‑suusaʋn ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Nyiɔ 'ɔ "Ju jia ɔɔ di', ɔɔ 'naa 'sʋ ʋʋ 'naa, ɔ ‑kau', ɔ kpa dɛ dia' ke nmɔ 'naa 'a 'sʋ, ɔ ke 'wɛi‑sanyʋ ke nyiɔpʋ‑ 'a "kwli saɩn 'a 'sʋ ‑a na. 'Kaa Kea 'a ‑nɛ tɔ' 'dinɩa' poɛ "jri "kpae' 'de ɛɛ' nʋʋdɩ 'ʋn.
19 O
20 'Sʋ Sesi ‑teɛ ‑kwlɛ ‑ɩ 'dii ɔ nʋa' nyʋ 'pʋʋjrii' ‑tuu"‑tuu 'a "bli ‑cɛa' ‑pʋn", dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑nɩa 'o ɩa' ‑kwlɛ ‑tu 'di se 'kmʋ fai" poo‑tɩ 'wɔɔn‑.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Ɔ 'na : ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn Korasin‑kwlɔ, ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn Besaida‑kwlɔ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ 'pʋʋjrii' ‑nʋʋa 'bo ɩ 'di ‑bo ɩ nʋʋɛ 'bo Tii ke Sidɔn‑kwlɛ 'di 'de ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑nɩa 'o ɩa' ‑kwlɛ ‑tu 'di paa blɔ 'ʋn, ʋʋ 'wla biun' "jru sese ʋʋ je ʋʋa' dɩsaɩn "ijuo 'de‑.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, 'pee 'a 'wɩ o ɛ, Tii ke Sidɔn 'ɔ 'pee se "ikmai, ɛ se aoa' ‑nɩ ‑sii i.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 'De ɛmɛ Kapɛnaʋm‑kwlɔ, ɛ 'e mu ‑o mamaʋ 'sʋ ɛ je jaʋn tbaa ? "Ɩɩn‑ ɛ se kan' nɩ‑, ɛɛ muɛ ‑sɔn jia' mamaʋ 'sʋ ɛ 'je "ni ‑tun blu ɛ 'je 'e 'mɛʋn o ‑kwlɔ ‑taan', dɛ‑nʋɛ' nyʋ 'pʋʋjrii' ‑nʋʋa 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di ‑bo ɩ nʋʋɛ 'bo Sodɔm‑kwlɔ 'di 'de ɛ, ‑mɛ ɛ se isɔin 'de‑.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, 'pee 'jewɩ o ɛ, ɛɛ' 'pee a muɛ "ikmaa' ɛ 'je Sodɔm‑kwlɔ 'ɔ ‑nɛ ‑sii.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di Sesi "duɛ wlu 'ʋn ‑wɛe ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, ɛmɛ ‑nɩa 'blʋa‑ ke jaʋn 'a 'beɔ ɔ, 'ma poɛ ɛ 'sɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ɛ ‑tuɛ" dɩ ‑nɩ 'kwla 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" tɔ' 'dinɩʋn ke dɛ "ijuoʋn ‑pee ‑wɛe ɛ ‑sɩ 'kwla 'de nyʋ ‑ʋʋa jaa ʋʋa' ‑cɛ" ja ‑pee.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ɩɩn, 'ɩn "Bo, ‑kai" 'matɛ dɛ ɛɛ' ‑cɛ" 'wɔɔan ɛɛ' dɛ tu ɛ.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 ‑Wɛe ɔ wlu ɔ 'na : 'Ɩn "Bo "nyɩ 'ʋn dɩ ‑wee' "klein 'mɛ. Nyɔ jrɔ' se "Ju juo ‑bo ɛ se "Bo nɩ ɛ, nyɔ jrɔ' se "Bo juo ‑bo ɛ se "Ju nɩ ɛ. ɛ ke nyʋ "Ju nɩa "i ɔ 'jea ɔ "Bo tɔɔ ‑ke ɛ.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Aopʋ kwaku‑gbɛ ɛ pa 'de ‑ɔ sea, ao ji 'nɔ 'ʋn o ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ aopʋ "jru ‑sa 'de ao 'je fɔn‑.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Ao "duo 'ma ‑nɛ ‑gbɛ 'ʋn, ao ke 'ma ‑a ‑je na ‑wɛe ao 'je 'ma nʋʋkplɩn 'cɩan, 'ɩn nɩɛ kupeeɛ' nyɔ ‑wɛe 'ɩn nmɔ 'di wɔn. ‑Bo ao nʋ kan' a, ‑wɛe aoa' pɛe 'je blu,
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 dɛ‑nʋɛ' 'ma ‑nɛ kɛ' se 'kle nɩ‑, 'ma ‑nɛ ‑gbɛ "feɛ kwa.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.