Mateus 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sesi ‑kɔa ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn wlu ‑pee 'tmʋa' 'sʋ ɛ, ɔ muɛ ‑kwlɛ jrɩ' 'dii ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ, 'de ɔɔ 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ'.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 ‑Ta San Batisɩ nɩɩa 'e ‑kaso 'di 'sʋ ɛ, ɔɔ 'wɔn Sesi 'a nʋʋdɩ 'a 'nynɩ, 'sʋ ɔ dboɛ ɔɔ' ‑nɩ klai" nynuu 'a jrʋ' Sesi i ‑teea'.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɩ "ju ‑jea ji ɛ, ‑aee' ‑a ‑je jrɔ' fuo ‑oo ?
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Sesi 'na : Dɩ ao 'wɔan, dɩ ao 'jea, ao mu ao 'jɩ San 'tmʋʋ‑.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 "Jri 'a waʋn a 'jeɛ i, klɔɔʋn a na', 'jrʋwɛjeʋn a nɩɛ 'pepe, doin" 'a waʋn a 'wɔn i, 'mɛʋn a jiɛ 'kmʋ de, ‑pɔia" ‑tɩ a 'tmʋʋɛ' 'de nɩa" nyʋ ‑pee.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Nyɔ ‑ɔɔ "maa 'mɔ sea nɩ ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nʋ 'mʋa‑.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 ‑Ta San 'a klai" nynuu mua de ɛ, 'bomɔ Sesi ‑tee San 'a ‑tɩ' 'tmʋa 'a ‑pʋn" 'de nyʋ ‑gbae ɔ 'dei ‑pee, ɔ 'na : Dɛ ao mu i 'jea' 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei 'de ɛ‑ ? ‑Aee' ‑gblokpau poɔ' ɔ ‑suua' i ɛ ?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 'De ‑mɛ dɛ ao mu i 'jea' 'ja a‑ ? ‑Aee' "ju due' ‑ɔ ‑paa dɩ 'dɔe 'ʋn ɛɛ ? "Ɩɩn‑, nyʋ ‑tua" dɩ 'dɔe ‑pʋn" ‑wi" ‑mʋ nɩɛ 'e 'beɔ‑wi" o ‑gbu" 'di.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Dɛ ao mu i 'jea' ‑gbo' ɛ‑ ? ‑Aee' Kea 'a wlu 'kwajaai ? Ɩɩn, 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ɔ ‑sii Kea 'a wlu'kwajaai' ‑mɔ 'mɛ,
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ʋn dɛ ‑crɩɩa' 'na :
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'de 'nynʋkpae' 'a "nynuu‑ "klu ɛ, nyɔ se dɛ wɔn nɩ ɔ se San Batisɩ ‑sii. 'Kaa nyɔ ‑piia' "i 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di ɛ, ɔ nɩɛ dɛwɔn ɔ je San ‑sii.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Dɛ ‑wlʋa 'e San Batisɩ 'a nɔ" 'di ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa ‑sɩanwɩ ɛ, nyiɔpʋ a ‑pɔn ʋʋ 'je 'e Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di pa 'de 'kwa i kua' 'ʋn.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 'De ‑mɛ 'kamɔ Kea 'a wlu 'kwa jaaʋn ke ɛɛ' kɛ' 'tmʋ ɛɛ' dɛ tu 'a ‑tɩ' mamaʋ 'sʋ ɛ jɛɛ San 'a nɔ".
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 'De ‑bo ao nɩɛ "i ao 'je ɛ 'mii 'wɔn 'pepe ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑nɩ Eli ‑ɔ ‑je ji 'de‑.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Nyɔ doin" nɩa 'o "jru ɛ, ‑mɛ ɔ 'wɔn ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'mii.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 'Sʋ Sesi 'na : Nyɔ 'ɩn 'je ‑sɩan nyʋ "ipoo ɛ‑ ? Ʋʋ ‑kɔ' "nynumɩɩ" ‑tea i 'bo ‑kwlɔ ‑kwea ‑wɛe ‑ʋʋa wlua ba ‑pee ka :
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‑A bla "kwi‑kweɩn 'mɛ ‑bla ‑bla ao se dee‑, ‑a ble 'kwɛdʋ 'mɛ ‑ble ‑ble ao se kplee‑.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 ‑Ta San jia ‑wɛe ɔɔ' dia dɛ 'de ɔɔ' 'na nmɔ ɛ, ao 'na ‑suusaʋn ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Nyiɔ 'ɔ "Ju jia ɔɔ di', ɔɔ 'naa 'sʋ ʋʋ 'naa, ɔ ‑kau', ɔ kpa dɛ dia' ke nmɔ 'naa 'a 'sʋ, ɔ ke 'wɛi‑sanyʋ ke nyiɔpʋ‑ 'a "kwli saɩn 'a 'sʋ ‑a na. 'Kaa Kea 'a ‑nɛ tɔ' 'dinɩa' poɛ "jri "kpae' 'de ɛɛ' nʋʋdɩ 'ʋn.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 'Sʋ Sesi ‑teɛ ‑kwlɛ ‑ɩ 'dii ɔ nʋa' nyʋ 'pʋʋjrii' ‑tuu"‑tuu 'a "bli ‑cɛa' ‑pʋn", dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑nɩa 'o ɩa' ‑kwlɛ ‑tu 'di se 'kmʋ fai" poo‑tɩ 'wɔɔn‑.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Ɔ 'na : ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn Korasin‑kwlɔ, ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn Besaida‑kwlɔ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ 'pʋʋjrii' ‑nʋʋa 'bo ɩ 'di ‑bo ɩ nʋʋɛ 'bo Tii ke Sidɔn‑kwlɛ 'di 'de ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑nɩa 'o ɩa' ‑kwlɛ ‑tu 'di paa blɔ 'ʋn, ʋʋ 'wla biun' "jru sese ʋʋ je ʋʋa' dɩsaɩn "ijuo 'de‑.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, 'pee 'a 'wɩ o ɛ, Tii ke Sidɔn 'ɔ 'pee se "ikmai, ɛ se aoa' ‑nɩ ‑sii i.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 'De ɛmɛ Kapɛnaʋm‑kwlɔ, ɛ 'e mu ‑o mamaʋ 'sʋ ɛ je jaʋn tbaa ? "Ɩɩn‑ ɛ se kan' nɩ‑, ɛɛ muɛ ‑sɔn jia' mamaʋ 'sʋ ɛ 'je "ni ‑tun blu ɛ 'je 'e 'mɛʋn o ‑kwlɔ ‑taan', dɛ‑nʋɛ' nyʋ 'pʋʋjrii' ‑nʋʋa 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di ‑bo ɩ nʋʋɛ 'bo Sodɔm‑kwlɔ 'di 'de ɛ, ‑mɛ ɛ se isɔin 'de‑.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, 'pee 'jewɩ o ɛ, ɛɛ' 'pee a muɛ "ikmaa' ɛ 'je Sodɔm‑kwlɔ 'ɔ ‑nɛ ‑sii.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di Sesi "duɛ wlu 'ʋn ‑wɛe ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, ɛmɛ ‑nɩa 'blʋa‑ ke jaʋn 'a 'beɔ ɔ, 'ma poɛ ɛ 'sɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ɛ ‑tuɛ" dɩ ‑nɩ 'kwla 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" tɔ' 'dinɩʋn ke dɛ "ijuoʋn ‑pee ‑wɛe ɛ ‑sɩ 'kwla 'de nyʋ ‑ʋʋa jaa ʋʋa' ‑cɛ" ja ‑pee.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ɩɩn, 'ɩn "Bo, ‑kai" 'matɛ dɛ ɛɛ' ‑cɛ" 'wɔɔan ɛɛ' dɛ tu ɛ.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 ‑Wɛe ɔ wlu ɔ 'na : 'Ɩn "Bo "nyɩ 'ʋn dɩ ‑wee' "klein 'mɛ. Nyɔ jrɔ' se "Ju juo ‑bo ɛ se "Bo nɩ ɛ, nyɔ jrɔ' se "Bo juo ‑bo ɛ se "Ju nɩ ɛ. ɛ ke nyʋ "Ju nɩa "i ɔ 'jea ɔ "Bo tɔɔ ‑ke ɛ.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Aopʋ kwaku‑gbɛ ɛ pa 'de ‑ɔ sea, ao ji 'nɔ 'ʋn o ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ aopʋ "jru ‑sa 'de ao 'je fɔn‑.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ao "duo 'ma ‑nɛ ‑gbɛ 'ʋn, ao ke 'ma ‑a ‑je na ‑wɛe ao 'je 'ma nʋʋkplɩn 'cɩan, 'ɩn nɩɛ kupeeɛ' nyɔ ‑wɛe 'ɩn nmɔ 'di wɔn. ‑Bo ao nʋ kan' a, ‑wɛe aoa' pɛe 'je blu,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 dɛ‑nʋɛ' 'ma ‑nɛ kɛ' se 'kle nɩ‑, 'ma ‑nɛ ‑gbɛ "feɛ kwa.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.