Mateus 11
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 Sesi ‑kɔa ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn wlu ‑pee 'tmʋa' 'sʋ ɛ, ɔ muɛ ‑kwlɛ jrɩ' 'dii ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ, 'de ɔɔ 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ'.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ‑Ta San Batisɩ nɩɩa 'e ‑kaso 'di 'sʋ ɛ, ɔɔ 'wɔn Sesi 'a nʋʋdɩ 'a 'nynɩ, 'sʋ ɔ dboɛ ɔɔ' ‑nɩ klai" nynuu 'a jrʋ' Sesi i ‑teea'.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɩ "ju ‑jea ji ɛ, ‑aee' ‑a ‑je jrɔ' fuo ‑oo ?
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Sesi 'na : Dɩ ao 'wɔan, dɩ ao 'jea, ao mu ao 'jɩ San 'tmʋʋ‑.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 "Jri 'a waʋn a 'jeɛ i, klɔɔʋn a na', 'jrʋwɛjeʋn a nɩɛ 'pepe, doin" 'a waʋn a 'wɔn i, 'mɛʋn a jiɛ 'kmʋ de, ‑pɔia" ‑tɩ a 'tmʋʋɛ' 'de nɩa" nyʋ ‑pee.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Nyɔ ‑ɔɔ "maa 'mɔ sea nɩ ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nʋ 'mʋa‑.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ‑Ta San 'a klai" nynuu mua de ɛ, 'bomɔ Sesi ‑tee San 'a ‑tɩ' 'tmʋa 'a ‑pʋn" 'de nyʋ ‑gbae ɔ 'dei ‑pee, ɔ 'na : Dɛ ao mu i 'jea' 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei 'de ɛ‑ ? ‑Aee' ‑gblokpau poɔ' ɔ ‑suua' i ɛ ?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 'De ‑mɛ dɛ ao mu i 'jea' 'ja a‑ ? ‑Aee' "ju due' ‑ɔ ‑paa dɩ 'dɔe 'ʋn ɛɛ ? "Ɩɩn‑, nyʋ ‑tua" dɩ 'dɔe ‑pʋn" ‑wi" ‑mʋ nɩɛ 'e 'beɔ‑wi" o ‑gbu" 'di.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Dɛ ao mu i 'jea' ‑gbo' ɛ‑ ? ‑Aee' Kea 'a wlu 'kwajaai ? Ɩɩn, 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ɔ ‑sii Kea 'a wlu'kwajaai' ‑mɔ 'mɛ,
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ʋn dɛ ‑crɩɩa' 'na :
10 Este é de quem está escrito:
11 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'de 'nynʋkpae' 'a "nynuu‑ "klu ɛ, nyɔ se dɛ wɔn nɩ ɔ se San Batisɩ ‑sii. 'Kaa nyɔ ‑piia' "i 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di ɛ, ɔ nɩɛ dɛwɔn ɔ je San ‑sii.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Dɛ ‑wlʋa 'e San Batisɩ 'a nɔ" 'di ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa ‑sɩanwɩ ɛ, nyiɔpʋ a ‑pɔn ʋʋ 'je 'e Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di pa 'de 'kwa i kua' 'ʋn.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 'De ‑mɛ 'kamɔ Kea 'a wlu 'kwa jaaʋn ke ɛɛ' kɛ' 'tmʋ ɛɛ' dɛ tu 'a ‑tɩ' mamaʋ 'sʋ ɛ jɛɛ San 'a nɔ".
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 'De ‑bo ao nɩɛ "i ao 'je ɛ 'mii 'wɔn 'pepe ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑nɩ Eli ‑ɔ ‑je ji 'de‑.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nyɔ doin" nɩa 'o "jru ɛ, ‑mɛ ɔ 'wɔn ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa 'mii.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 'Sʋ Sesi 'na : Nyɔ 'ɩn 'je ‑sɩan nyʋ "ipoo ɛ‑ ? Ʋʋ ‑kɔ' "nynumɩɩ" ‑tea i 'bo ‑kwlɔ ‑kwea ‑wɛe ‑ʋʋa wlua ba ‑pee ka :
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‑A bla "kwi‑kweɩn 'mɛ ‑bla ‑bla ao se dee‑, ‑a ble 'kwɛdʋ 'mɛ ‑ble ‑ble ao se kplee‑.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 ‑Ta San jia ‑wɛe ɔɔ' dia dɛ 'de ɔɔ' 'na nmɔ ɛ, ao 'na ‑suusaʋn ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Nyiɔ 'ɔ "Ju jia ɔɔ di', ɔɔ 'naa 'sʋ ʋʋ 'naa, ɔ ‑kau', ɔ kpa dɛ dia' ke nmɔ 'naa 'a 'sʋ, ɔ ke 'wɛi‑sanyʋ ke nyiɔpʋ‑ 'a "kwli saɩn 'a 'sʋ ‑a na. 'Kaa Kea 'a ‑nɛ tɔ' 'dinɩa' poɛ "jri "kpae' 'de ɛɛ' nʋʋdɩ 'ʋn.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 'Sʋ Sesi ‑teɛ ‑kwlɛ ‑ɩ 'dii ɔ nʋa' nyʋ 'pʋʋjrii' ‑tuu"‑tuu 'a "bli ‑cɛa' ‑pʋn", dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑nɩa 'o ɩa' ‑kwlɛ ‑tu 'di se 'kmʋ fai" poo‑tɩ 'wɔɔn‑.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Ɔ 'na : ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn Korasin‑kwlɔ, ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn Besaida‑kwlɔ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ 'pʋʋjrii' ‑nʋʋa 'bo ɩ 'di ‑bo ɩ nʋʋɛ 'bo Tii ke Sidɔn‑kwlɛ 'di 'de ɛ, ‑mɛ nyʋ ‑nɩa 'o ɩa' ‑kwlɛ ‑tu 'di paa blɔ 'ʋn, ʋʋ 'wla biun' "jru sese ʋʋ je ʋʋa' dɩsaɩn "ijuo 'de‑.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, 'pee 'a 'wɩ o ɛ, Tii ke Sidɔn 'ɔ 'pee se "ikmai, ɛ se aoa' ‑nɩ ‑sii i.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 'De ɛmɛ Kapɛnaʋm‑kwlɔ, ɛ 'e mu ‑o mamaʋ 'sʋ ɛ je jaʋn tbaa ? "Ɩɩn‑ ɛ se kan' nɩ‑, ɛɛ muɛ ‑sɔn jia' mamaʋ 'sʋ ɛ 'je "ni ‑tun blu ɛ 'je 'e 'mɛʋn o ‑kwlɔ ‑taan', dɛ‑nʋɛ' nyʋ 'pʋʋjrii' ‑nʋʋa 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di ‑bo ɩ nʋʋɛ 'bo Sodɔm‑kwlɔ 'di 'de ɛ, ‑mɛ ɛ se isɔin 'de‑.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, 'pee 'jewɩ o ɛ, ɛɛ' 'pee a muɛ "ikmaa' ɛ 'je Sodɔm‑kwlɔ 'ɔ ‑nɛ ‑sii.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di Sesi "duɛ wlu 'ʋn ‑wɛe ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, ɛmɛ ‑nɩa 'blʋa‑ ke jaʋn 'a 'beɔ ɔ, 'ma poɛ ɛ 'sɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ɛ ‑tuɛ" dɩ ‑nɩ 'kwla 'de nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" tɔ' 'dinɩʋn ke dɛ "ijuoʋn ‑pee ‑wɛe ɛ ‑sɩ 'kwla 'de nyʋ ‑ʋʋa jaa ʋʋa' ‑cɛ" ja ‑pee.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ɩɩn, 'ɩn "Bo, ‑kai" 'matɛ dɛ ɛɛ' ‑cɛ" 'wɔɔan ɛɛ' dɛ tu ɛ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ‑Wɛe ɔ wlu ɔ 'na : 'Ɩn "Bo "nyɩ 'ʋn dɩ ‑wee' "klein 'mɛ. Nyɔ jrɔ' se "Ju juo ‑bo ɛ se "Bo nɩ ɛ, nyɔ jrɔ' se "Bo juo ‑bo ɛ se "Ju nɩ ɛ. ɛ ke nyʋ "Ju nɩa "i ɔ 'jea ɔ "Bo tɔɔ ‑ke ɛ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Aopʋ kwaku‑gbɛ ɛ pa 'de ‑ɔ sea, ao ji 'nɔ 'ʋn o ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ aopʋ "jru ‑sa 'de ao 'je fɔn‑.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ao "duo 'ma ‑nɛ ‑gbɛ 'ʋn, ao ke 'ma ‑a ‑je na ‑wɛe ao 'je 'ma nʋʋkplɩn 'cɩan, 'ɩn nɩɛ kupeeɛ' nyɔ ‑wɛe 'ɩn nmɔ 'di wɔn. ‑Bo ao nʋ kan' a, ‑wɛe aoa' pɛe 'je blu,
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 dɛ‑nʋɛ' 'ma ‑nɛ kɛ' se 'kle nɩ‑, 'ma ‑nɛ ‑gbɛ "feɛ kwa.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.