Mateus 10

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sesi 'da ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'mɛ, ‑wɛe ɔ "nyɩ ʋʋpʋ "ikmaa' 'de ʋʋ 'je ‑siisaɩn inʋ, ʋʋ 'je 'wɛ‑ 'ɛ kpɛ ‑wee' "klein 'bɔɔ‑.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑nʋ ʋʋa' 'nynɩ ka : "i‑saa ‑nɔ ‑nɩ Simɔ ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Piɛi ke ɔɔ' de'di Ancre ke, Sebede 'a "nynuu‑ Sakɩ ke ɔɔ' de 'di San ke.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipʋ ke Batelemi ke Toma ke Matie ‑ɔ ‑nɩa 'wɛi‑sai ke Alife 'a "ju Sakɩ ke Tade ke.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simɔ ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Selɔtɩ ke Suida Isikario ‑ɔ ‑toa 'e Sesi ‑wɛe ʋʋ 'dbɔ ɔ.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn Sesi dboa ʋʋ ‑nao. Ɔ ‑tuɛ" ʋʋpʋ wlu ɔ 'na : Ao 'bo 'e nyʋ 'srʋ 'a 'blʋa‑ "kpei muɛ, ao 'bo 'e Samadi muɛ.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Nyʋ ‑ma" 'de Israɛ‑nyʋ "klu ka 'blae ‑sea' 'dei ‑tei 'ble nɩa, ʋʋpʋ ao 'je i ‑pɔn'.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Ao mu, ao 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ', ao 'na : Kea 'a nyʋ 'blesʋn ‑teɛ "jri "kpae' po‑tɩ.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Ao 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑, ao ‑sa 'mɛʋn ‑klu', ao 'pʋʋ‑ 'jrʋwɛ‑jeʋn, ao nʋ ‑siisaɩn i. Dɛ ao 'jea foo" 'ʋn ɛ, ao "nyɩɛ nyʋ foo" 'ʋn ‑ke.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Ao 'bo 'sani o, 'wɛi o, 'wɛi 'dipowlʋ 'bleɛ.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ao 'bo 'dʋʋa' kpa ‑ke 'bleɛ, ao 'bo "bai 'sɔɔn 'ʋn "duɛ, ao 'bo "kwlai‑ bʋ' ‑tu" ɛ, ao 'bo itbatu 'bleɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑kei" ‑nɩa dbonʋi 'a 'je ka, mɛ ɔ 'je.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 ‑Kwlɔ "o ‑kwlɔ aoa mua 'o 'di mua' a, ‑mɛ ao ‑pɔn nyɔ ‑ɔ ‑nɩa aoa' sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ka i ‑wɛe ao 'je 'de ɔ o ‑gbu" koo‑ mamaʋ dɛ ‑jɛɛa aoa' 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di 'wlʋa' a.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 ‑Bo aoa sea 'e ɛɛ' ‑gbu" tu 'di pa, ‑mɛ ao po ʋʋpʋ 'jewlu o. Ao po ʋʋpʋ "diwan.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 ‑Bo ʋʋ kpʋʋn ao sɩn 'sɔɔn, ‑mɛ aoa' "diwan ‑te 'de ɛ 'di i. 'De ‑bo ʋʋ se aopʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ɛ, ‑mɛ aoa' "diwan ji ao 'kwa de.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 ‑Bo nyɔ se aopʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn, ‑bo nyɔ se aoa' wlu doin" o po ɛ, ‑mɛ ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑gbu" tu ke‑ ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ‑wɛe ao 'je ɛɛ' "puue' bɩ i‑gbao'‑, ɛmɛ ‑nɩ ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a pin "ipoa'.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑sɔntɩ Kea a mua nyʋ 'a 'pee 'jea' a, ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a 'pee a muɛ "ikmaa', ɛ 'je Sodɔm‑kwlɔ ke Gomɔɔ‑kwlɔ ‑sii.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ao po doin" i 'ma dbo aopʋ 'mɛ ka nyɔ ɔ dboa 'blae 'de ‑ci' "klu ɛ. Ao 'ble 'srɛ ka sɛn nɩa, ao 'je kupeeɛ' nyʋ nɩ‑ ka ‑gbɛɛ' nɩa.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', nyiɔpʋ a muɛ ao 'pee 'jeʋn "juɔi kpaa' ‑wɛe ʋʋ 'je ao klae 'ʋn kpa 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Ʋʋa muɛ aopʋ 'blʋajeʋn ke 'beɔ‑wi" "juɔi kpaa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ka ao 'jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ao 'je ɛ to 'de 'blʋa 'dinyʋ "juɔi.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 'Kaa ‑bo nyʋ a sea aopʋ 'de 'pee 'jeʋn "juɔi kpa a, ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ 'de ka ao 'jea 'da o, dɛ ao 'jea 'tmʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Wlu ao 'jea 'tmʋ ɛɛ muɛ 'bo ao ‑kwlɩ" 'kpaa' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di,
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 dɛ‑nʋɛ' ɛ se aopʋ 'a ‑cɛ" 'kpa ‑je wlu nɩ‑, ao "Bo 'a ‑Suu mɛ ‑je wlu 'de aopʋ 'ʋn.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 De'di a muɛ ɔɔ' de 'di 'de toa' nyʋ 'jeɔ 'dba. "Bo a muɛ ɔɔ' "ju 'de toa' nyʋ 'jeɔ 'dba. "Nynuu‑ a muɛ ʋʋ "bo ‑wi" wɔn o toa' ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋ 'dba.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Nyʋ ‑wee' "klein a muɛ ao ‑flɛɛan' 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua 'ma ‑tɩ' 'a naɩ" 'blea' mamaʋ 'sʋ ‑ɔ ‑jea nyni ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu 'pʋʋa'.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 ‑Bo ʋʋa sea ao 'kle ‑tu" 'bo ‑kwlɔ due' 'di ɛ, ‑mɛ ao mu 'o jrɛ' 'di. 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ao se Israɛ 'a ‑kwlɛ ‑wee' "i "sii‑ i 'sʋ nyiɔ 'ɔ "Ju 'e de ji.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Klai" ju se dɛwɔn nɩ, ɔ se ɔɔ' dɛtɔɔi ‑sii. 'De nyʋ "juɔinʋʋi se dɛwɔn nɩ, ɔ se ɔɔ' 'blei ‑sii.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Ka nyʋ nʋa klai" ju 'a dɛtɔɔi ‑bo nyʋ nʋ ɔmɔ kan' ‑ke ɛ, ‑mɛ ɛ ‑kwɛ‑ ja. 'De ka nyʋ nʋa nyʋ 'blei ‑bo nyʋ nʋ kan' ɔɔ' dbonʋi ‑ke ɛ, ‑mɛ ɛ ‑kwɛ‑ ja. ‑Bo ʋʋ 'daa‑ ‑gbu" jei ‑siisaɩn 'a klaa" Bɛsebuilɩ ɛ, ʋʋa mu ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ‑wee' kan' 'daa' see.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Ao 'bo nyiɔpʋ pleeɛ. Dɩ "klein ‑pa' 'kwla a, ɩa muɛ "kpae' 'pɛɛan'. ‑Wɛe ‑jɩ ‑nɩa 'e "sran nyʋ 'jɩ 'wɔn.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Dɩ "klein 'ɩn 'tmʋʋa aopʋ 'de kwie' ɛ, ao 'tmʋ ɩ 'de ‑sɔn' 'ʋn, dɩ "klein 'ɩn paa aopʋ "sɩan a, ao po ɩa' wee 'bo nyʋ ‑kwea.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ao 'bo nyʋ ‑ʋʋa ‑dba aoa' 'blʋku 'a 'sʋ 'de ‑ʋʋ seɛ 'bɛɛ‑ ‑ʋʋ ‑jea aoa' ‑suu 'dba pleeɛ. Kea ‑jɛ ‑bɛɛa' ‑ɛ ‑jea aoa' 'blʋku 'dba 'de ‑ɛ ‑jea aoa' ‑suu 'de nɛ 'ʋn po ɛ, ɛmɛ ao 'je plee ka‑.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 "Jaejɔ 'sɔɔn mɩ nyʋ a sea ‑suujɔ due' 'ʋn plee‑ ? ‑Aee' ɛ se kan' nɩ‑ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ ɩa' due' koun ‑gbai' se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je i ‑ka ‑bo ɛ se ao 'Bo 'a ‑kwlʋtɩ nɩ ɛ.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 'De aopʋ mɔ ɛ, aoa' "mɩɩ‑ ‑nɩa 'bo aopʋ "jru ɛ, ɩ ‑wee' ‑srooɛ'.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ɛmɛ ‑tɩ faʋn 'bo aopʋ nʋɛ, ao nɩɛ dɛwɔn ao je "jae ‑tuu"‑tuu ‑sii.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua 'ma 'nynɩ "sia' 'bo nyʋ "juɔi, 'ma muɛ ɔɔ' 'nynɩ "sia' 'bo 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di "juɔi ‑ke.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 'Kaa nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua nʋa' ‑ɔ se 'ʋn juo‑ 'bo nyʋ "juɔi ɛ, 'ma muɛ nʋa' 'ɩn seɔ juo ‑ke 'bo 'ʋn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di "juɔi.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Ao 'bo tɔ' inaa ka, pɛe 'a blua' mɛ 'ɩn ja 'nɔ 'kmʋ "kpei. 'Ɩn se pɛe 'a blua' ja‑, tʋ mɛ 'ɩn ja‑,
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ji' ‑wɛe "ju ke "bo 'je i ‑seea', 'nynɔkpao' ju ke ʋ de 'je i ‑seea', "ju 'a 'nynɔ ke kʋande 'je i ‑seea',
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 ‑wɛe nyiɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa 'a ‑gbu" ‑sɔn nyʋ 'je ɔɔ' tʋnyʋ nɩ‑.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Nyɔ ‑kma ɔ "bo ke de 'a ‑tɩ' ɛ ‑sia 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ ke 'ma se na ka nɩ‑, 'de nyɔ ‑kma ɔɔ' "junynɔkpao' ke ɔɔ' "junmɔu 'a ‑tɩ' ‑wɛe ɛ ‑sia 'mɔ ɛ, ‑mɛ ɔ ke 'ma‑ se na ka nɩ‑.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 'De nyɔ ‑sea' 'kle 'je ‑tɩ ke 'mɛ ‑tɩ 'wɔɔn‑ ‑wɛe ‑ɔ ‑sea' 'bo 'ʋn 'de bla, ‑mɛ ɔ se 'ma klai" ju nɩ ka nɩ‑.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' 'kmʋ "kpei‑ 'tʋan' a, ɛɛ mu ɛ ɔ kwa "maa'. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' 'kmʋ 'de toa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu ɛ 'jea' de 'bɔɔ‑ nɔ".
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Nyɔ ‑kpʋʋan ao sɩn 'sɔɔn ‑mɛ 'mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn. 'De nyɔ ‑kpʋʋan 'mɔ sɩn 'sɔɔn ‑mɛ "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ɔ kpʋʋan 'o sɩn 'sɔɔn 'mʋa‑.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nyɔ ‑jea Kea 'a wlu 'kwajaai ‑wɛe ‑ɔ ‑kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn 'de ‑mɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a ‑kei" mɛ nyʋ 'je ɔ ‑sa ‑ke. 'De nyɔ ‑kpʋʋan "isrɛi sɩn 'sɔɔn 'de ɔɔ' "isrɛa 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ "isrɛʋn 'a ‑kei" mɛ nyʋ 'je ɔ ‑sa ‑ke.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 'Ma klai" nynuu nyʋ sea dɛ 'ʋn 'je nyɔ "o nyɔ ‑nyɩa" ʋʋa' due' "ni dee' ‑kaun" 'a 'sʋ mɔ 'de ɛ, 'ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ ɔɔ muɛ ɛɛ' ‑kei" 'jea' see, ɛ se ɔ kwa "maai.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.