Mateus 10
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 Sesi 'da ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'mɛ, ‑wɛe ɔ "nyɩ ʋʋpʋ "ikmaa' 'de ʋʋ 'je ‑siisaɩn inʋ, ʋʋ 'je 'wɛ‑ 'ɛ kpɛ ‑wee' "klein 'bɔɔ‑.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑nʋ ʋʋa' 'nynɩ ka : "i‑saa ‑nɔ ‑nɩ Simɔ ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Piɛi ke ɔɔ' de'di Ancre ke, Sebede 'a "nynuu‑ Sakɩ ke ɔɔ' de 'di San ke.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipʋ ke Batelemi ke Toma ke Matie ‑ɔ ‑nɩa 'wɛi‑sai ke Alife 'a "ju Sakɩ ke Tade ke.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simɔ ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Selɔtɩ ke Suida Isikario ‑ɔ ‑toa 'e Sesi ‑wɛe ʋʋ 'dbɔ ɔ.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn Sesi dboa ʋʋ ‑nao. Ɔ ‑tuɛ" ʋʋpʋ wlu ɔ 'na : Ao 'bo 'e nyʋ 'srʋ 'a 'blʋa‑ "kpei muɛ, ao 'bo 'e Samadi muɛ.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Nyʋ ‑ma" 'de Israɛ‑nyʋ "klu ka 'blae ‑sea' 'dei ‑tei 'ble nɩa, ʋʋpʋ ao 'je i ‑pɔn'.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ao mu, ao 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ', ao 'na : Kea 'a nyʋ 'blesʋn ‑teɛ "jri "kpae' po‑tɩ.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Ao 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑, ao ‑sa 'mɛʋn ‑klu', ao 'pʋʋ‑ 'jrʋwɛ‑jeʋn, ao nʋ ‑siisaɩn i. Dɛ ao 'jea foo" 'ʋn ɛ, ao "nyɩɛ nyʋ foo" 'ʋn ‑ke.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Ao 'bo 'sani o, 'wɛi o, 'wɛi 'dipowlʋ 'bleɛ.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ao 'bo 'dʋʋa' kpa ‑ke 'bleɛ, ao 'bo "bai 'sɔɔn 'ʋn "duɛ, ao 'bo "kwlai‑ bʋ' ‑tu" ɛ, ao 'bo itbatu 'bleɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑kei" ‑nɩa dbonʋi 'a 'je ka, mɛ ɔ 'je.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 ‑Kwlɔ "o ‑kwlɔ aoa mua 'o 'di mua' a, ‑mɛ ao ‑pɔn nyɔ ‑ɔ ‑nɩa aoa' sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ka i ‑wɛe ao 'je 'de ɔ o ‑gbu" koo‑ mamaʋ dɛ ‑jɛɛa aoa' 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di 'wlʋa' a.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 ‑Bo aoa sea 'e ɛɛ' ‑gbu" tu 'di pa, ‑mɛ ao po ʋʋpʋ 'jewlu o. Ao po ʋʋpʋ "diwan.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 ‑Bo ʋʋ kpʋʋn ao sɩn 'sɔɔn, ‑mɛ aoa' "diwan ‑te 'de ɛ 'di i. 'De ‑bo ʋʋ se aopʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ɛ, ‑mɛ aoa' "diwan ji ao 'kwa de.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 ‑Bo nyɔ se aopʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn, ‑bo nyɔ se aoa' wlu doin" o po ɛ, ‑mɛ ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑gbu" tu ke‑ ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ‑wɛe ao 'je ɛɛ' "puue' bɩ i‑gbao'‑, ɛmɛ ‑nɩ ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a pin "ipoa'.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑sɔntɩ Kea a mua nyʋ 'a 'pee 'jea' a, ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a 'pee a muɛ "ikmaa', ɛ 'je Sodɔm‑kwlɔ ke Gomɔɔ‑kwlɔ ‑sii.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Ao po doin" i 'ma dbo aopʋ 'mɛ ka nyɔ ɔ dboa 'blae 'de ‑ci' "klu ɛ. Ao 'ble 'srɛ ka sɛn nɩa, ao 'je kupeeɛ' nyʋ nɩ‑ ka ‑gbɛɛ' nɩa.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', nyiɔpʋ a muɛ ao 'pee 'jeʋn "juɔi kpaa' ‑wɛe ʋʋ 'je ao klae 'ʋn kpa 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Ʋʋa muɛ aopʋ 'blʋajeʋn ke 'beɔ‑wi" "juɔi kpaa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ka ao 'jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ao 'je ɛ to 'de 'blʋa 'dinyʋ "juɔi.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 'Kaa ‑bo nyʋ a sea aopʋ 'de 'pee 'jeʋn "juɔi kpa a, ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ 'de ka ao 'jea 'da o, dɛ ao 'jea 'tmʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Wlu ao 'jea 'tmʋ ɛɛ muɛ 'bo ao ‑kwlɩ" 'kpaa' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di,
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 dɛ‑nʋɛ' ɛ se aopʋ 'a ‑cɛ" 'kpa ‑je wlu nɩ‑, ao "Bo 'a ‑Suu mɛ ‑je wlu 'de aopʋ 'ʋn.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 De'di a muɛ ɔɔ' de 'di 'de toa' nyʋ 'jeɔ 'dba. "Bo a muɛ ɔɔ' "ju 'de toa' nyʋ 'jeɔ 'dba. "Nynuu‑ a muɛ ʋʋ "bo ‑wi" wɔn o toa' ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋ 'dba.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Nyʋ ‑wee' "klein a muɛ ao ‑flɛɛan' 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua 'ma ‑tɩ' 'a naɩ" 'blea' mamaʋ 'sʋ ‑ɔ ‑jea nyni ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu 'pʋʋa'.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 ‑Bo ʋʋa sea ao 'kle ‑tu" 'bo ‑kwlɔ due' 'di ɛ, ‑mɛ ao mu 'o jrɛ' 'di. 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ao se Israɛ 'a ‑kwlɛ ‑wee' "i "sii‑ i 'sʋ nyiɔ 'ɔ "Ju 'e de ji.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Klai" ju se dɛwɔn nɩ, ɔ se ɔɔ' dɛtɔɔi ‑sii. 'De nyʋ "juɔinʋʋi se dɛwɔn nɩ, ɔ se ɔɔ' 'blei ‑sii.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Ka nyʋ nʋa klai" ju 'a dɛtɔɔi ‑bo nyʋ nʋ ɔmɔ kan' ‑ke ɛ, ‑mɛ ɛ ‑kwɛ‑ ja. 'De ka nyʋ nʋa nyʋ 'blei ‑bo nyʋ nʋ kan' ɔɔ' dbonʋi ‑ke ɛ, ‑mɛ ɛ ‑kwɛ‑ ja. ‑Bo ʋʋ 'daa‑ ‑gbu" jei ‑siisaɩn 'a klaa" Bɛsebuilɩ ɛ, ʋʋa mu ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ‑wee' kan' 'daa' see.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Ao 'bo nyiɔpʋ pleeɛ. Dɩ "klein ‑pa' 'kwla a, ɩa muɛ "kpae' 'pɛɛan'. ‑Wɛe ‑jɩ ‑nɩa 'e "sran nyʋ 'jɩ 'wɔn.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Dɩ "klein 'ɩn 'tmʋʋa aopʋ 'de kwie' ɛ, ao 'tmʋ ɩ 'de ‑sɔn' 'ʋn, dɩ "klein 'ɩn paa aopʋ "sɩan a, ao po ɩa' wee 'bo nyʋ ‑kwea.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Ao 'bo nyʋ ‑ʋʋa ‑dba aoa' 'blʋku 'a 'sʋ 'de ‑ʋʋ seɛ 'bɛɛ‑ ‑ʋʋ ‑jea aoa' ‑suu 'dba pleeɛ. Kea ‑jɛ ‑bɛɛa' ‑ɛ ‑jea aoa' 'blʋku 'dba 'de ‑ɛ ‑jea aoa' ‑suu 'de nɛ 'ʋn po ɛ, ɛmɛ ao 'je plee ka‑.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 "Jaejɔ 'sɔɔn mɩ nyʋ a sea ‑suujɔ due' 'ʋn plee‑ ? ‑Aee' ɛ se kan' nɩ‑ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ ɩa' due' koun ‑gbai' se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je i ‑ka ‑bo ɛ se ao 'Bo 'a ‑kwlʋtɩ nɩ ɛ.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 'De aopʋ mɔ ɛ, aoa' "mɩɩ‑ ‑nɩa 'bo aopʋ "jru ɛ, ɩ ‑wee' ‑srooɛ'.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ɛmɛ ‑tɩ faʋn 'bo aopʋ nʋɛ, ao nɩɛ dɛwɔn ao je "jae ‑tuu"‑tuu ‑sii.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua 'ma 'nynɩ "sia' 'bo nyʋ "juɔi, 'ma muɛ ɔɔ' 'nynɩ "sia' 'bo 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di "juɔi ‑ke.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 'Kaa nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua nʋa' ‑ɔ se 'ʋn juo‑ 'bo nyʋ "juɔi ɛ, 'ma muɛ nʋa' 'ɩn seɔ juo ‑ke 'bo 'ʋn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di "juɔi.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ao 'bo tɔ' inaa ka, pɛe 'a blua' mɛ 'ɩn ja 'nɔ 'kmʋ "kpei. 'Ɩn se pɛe 'a blua' ja‑, tʋ mɛ 'ɩn ja‑,
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ji' ‑wɛe "ju ke "bo 'je i ‑seea', 'nynɔkpao' ju ke ʋ de 'je i ‑seea', "ju 'a 'nynɔ ke kʋande 'je i ‑seea',
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 ‑wɛe nyiɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa 'a ‑gbu" ‑sɔn nyʋ 'je ɔɔ' tʋnyʋ nɩ‑.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Nyɔ ‑kma ɔ "bo ke de 'a ‑tɩ' ɛ ‑sia 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ ke 'ma se na ka nɩ‑, 'de nyɔ ‑kma ɔɔ' "junynɔkpao' ke ɔɔ' "junmɔu 'a ‑tɩ' ‑wɛe ɛ ‑sia 'mɔ ɛ, ‑mɛ ɔ ke 'ma‑ se na ka nɩ‑.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 'De nyɔ ‑sea' 'kle 'je ‑tɩ ke 'mɛ ‑tɩ 'wɔɔn‑ ‑wɛe ‑ɔ ‑sea' 'bo 'ʋn 'de bla, ‑mɛ ɔ se 'ma klai" ju nɩ ka nɩ‑.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' 'kmʋ "kpei‑ 'tʋan' a, ɛɛ mu ɛ ɔ kwa "maa'. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' 'kmʋ 'de toa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu ɛ 'jea' de 'bɔɔ‑ nɔ".
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Nyɔ ‑kpʋʋan ao sɩn 'sɔɔn ‑mɛ 'mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn. 'De nyɔ ‑kpʋʋan 'mɔ sɩn 'sɔɔn ‑mɛ "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ɔ kpʋʋan 'o sɩn 'sɔɔn 'mʋa‑.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Nyɔ ‑jea Kea 'a wlu 'kwajaai ‑wɛe ‑ɔ ‑kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn 'de ‑mɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a ‑kei" mɛ nyʋ 'je ɔ ‑sa ‑ke. 'De nyɔ ‑kpʋʋan "isrɛi sɩn 'sɔɔn 'de ɔɔ' "isrɛa 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ "isrɛʋn 'a ‑kei" mɛ nyʋ 'je ɔ ‑sa ‑ke.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 'Ma klai" nynuu nyʋ sea dɛ 'ʋn 'je nyɔ "o nyɔ ‑nyɩa" ʋʋa' due' "ni dee' ‑kaun" 'a 'sʋ mɔ 'de ɛ, 'ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ ɔɔ muɛ ɛɛ' ‑kei" 'jea' see, ɛ se ɔ kwa "maai.
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.