Mateus 10
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 Sesi 'da ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'mɛ, ‑wɛe ɔ "nyɩ ʋʋpʋ "ikmaa' 'de ʋʋ 'je ‑siisaɩn inʋ, ʋʋ 'je 'wɛ‑ 'ɛ kpɛ ‑wee' "klein 'bɔɔ‑.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑nʋ ʋʋa' 'nynɩ ka : "i‑saa ‑nɔ ‑nɩ Simɔ ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Piɛi ke ɔɔ' de'di Ancre ke, Sebede 'a "nynuu‑ Sakɩ ke ɔɔ' de 'di San ke.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipʋ ke Batelemi ke Toma ke Matie ‑ɔ ‑nɩa 'wɛi‑sai ke Alife 'a "ju Sakɩ ke Tade ke.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simɔ ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Selɔtɩ ke Suida Isikario ‑ɔ ‑toa 'e Sesi ‑wɛe ʋʋ 'dbɔ ɔ.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn Sesi dboa ʋʋ ‑nao. Ɔ ‑tuɛ" ʋʋpʋ wlu ɔ 'na : Ao 'bo 'e nyʋ 'srʋ 'a 'blʋa‑ "kpei muɛ, ao 'bo 'e Samadi muɛ.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Nyʋ ‑ma" 'de Israɛ‑nyʋ "klu ka 'blae ‑sea' 'dei ‑tei 'ble nɩa, ʋʋpʋ ao 'je i ‑pɔn'.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ao mu, ao 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ', ao 'na : Kea 'a nyʋ 'blesʋn ‑teɛ "jri "kpae' po‑tɩ.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Ao 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑, ao ‑sa 'mɛʋn ‑klu', ao 'pʋʋ‑ 'jrʋwɛ‑jeʋn, ao nʋ ‑siisaɩn i. Dɛ ao 'jea foo" 'ʋn ɛ, ao "nyɩɛ nyʋ foo" 'ʋn ‑ke.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ao 'bo 'sani o, 'wɛi o, 'wɛi 'dipowlʋ 'bleɛ.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Ao 'bo 'dʋʋa' kpa ‑ke 'bleɛ, ao 'bo "bai 'sɔɔn 'ʋn "duɛ, ao 'bo "kwlai‑ bʋ' ‑tu" ɛ, ao 'bo itbatu 'bleɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑kei" ‑nɩa dbonʋi 'a 'je ka, mɛ ɔ 'je.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 ‑Kwlɔ "o ‑kwlɔ aoa mua 'o 'di mua' a, ‑mɛ ao ‑pɔn nyɔ ‑ɔ ‑nɩa aoa' sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ka i ‑wɛe ao 'je 'de ɔ o ‑gbu" koo‑ mamaʋ dɛ ‑jɛɛa aoa' 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di 'wlʋa' a.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 ‑Bo aoa sea 'e ɛɛ' ‑gbu" tu 'di pa, ‑mɛ ao po ʋʋpʋ 'jewlu o. Ao po ʋʋpʋ "diwan.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 ‑Bo ʋʋ kpʋʋn ao sɩn 'sɔɔn, ‑mɛ aoa' "diwan ‑te 'de ɛ 'di i. 'De ‑bo ʋʋ se aopʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ɛ, ‑mɛ aoa' "diwan ji ao 'kwa de.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 ‑Bo nyɔ se aopʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn, ‑bo nyɔ se aoa' wlu doin" o po ɛ, ‑mɛ ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑gbu" tu ke‑ ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ‑wɛe ao 'je ɛɛ' "puue' bɩ i‑gbao'‑, ɛmɛ ‑nɩ ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a pin "ipoa'.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑sɔntɩ Kea a mua nyʋ 'a 'pee 'jea' a, ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a 'pee a muɛ "ikmaa', ɛ 'je Sodɔm‑kwlɔ ke Gomɔɔ‑kwlɔ ‑sii.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Ao po doin" i 'ma dbo aopʋ 'mɛ ka nyɔ ɔ dboa 'blae 'de ‑ci' "klu ɛ. Ao 'ble 'srɛ ka sɛn nɩa, ao 'je kupeeɛ' nyʋ nɩ‑ ka ‑gbɛɛ' nɩa.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', nyiɔpʋ a muɛ ao 'pee 'jeʋn "juɔi kpaa' ‑wɛe ʋʋ 'je ao klae 'ʋn kpa 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ʋʋa muɛ aopʋ 'blʋajeʋn ke 'beɔ‑wi" "juɔi kpaa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ka ao 'jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ao 'je ɛ to 'de 'blʋa 'dinyʋ "juɔi.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 'Kaa ‑bo nyʋ a sea aopʋ 'de 'pee 'jeʋn "juɔi kpa a, ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ 'de ka ao 'jea 'da o, dɛ ao 'jea 'tmʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Wlu ao 'jea 'tmʋ ɛɛ muɛ 'bo ao ‑kwlɩ" 'kpaa' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di,
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 dɛ‑nʋɛ' ɛ se aopʋ 'a ‑cɛ" 'kpa ‑je wlu nɩ‑, ao "Bo 'a ‑Suu mɛ ‑je wlu 'de aopʋ 'ʋn.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 De'di a muɛ ɔɔ' de 'di 'de toa' nyʋ 'jeɔ 'dba. "Bo a muɛ ɔɔ' "ju 'de toa' nyʋ 'jeɔ 'dba. "Nynuu‑ a muɛ ʋʋ "bo ‑wi" wɔn o toa' ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋ 'dba.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Nyʋ ‑wee' "klein a muɛ ao ‑flɛɛan' 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua 'ma ‑tɩ' 'a naɩ" 'blea' mamaʋ 'sʋ ‑ɔ ‑jea nyni ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu 'pʋʋa'.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 ‑Bo ʋʋa sea ao 'kle ‑tu" 'bo ‑kwlɔ due' 'di ɛ, ‑mɛ ao mu 'o jrɛ' 'di. 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ao se Israɛ 'a ‑kwlɛ ‑wee' "i "sii‑ i 'sʋ nyiɔ 'ɔ "Ju 'e de ji.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Klai" ju se dɛwɔn nɩ, ɔ se ɔɔ' dɛtɔɔi ‑sii. 'De nyʋ "juɔinʋʋi se dɛwɔn nɩ, ɔ se ɔɔ' 'blei ‑sii.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Ka nyʋ nʋa klai" ju 'a dɛtɔɔi ‑bo nyʋ nʋ ɔmɔ kan' ‑ke ɛ, ‑mɛ ɛ ‑kwɛ‑ ja. 'De ka nyʋ nʋa nyʋ 'blei ‑bo nyʋ nʋ kan' ɔɔ' dbonʋi ‑ke ɛ, ‑mɛ ɛ ‑kwɛ‑ ja. ‑Bo ʋʋ 'daa‑ ‑gbu" jei ‑siisaɩn 'a klaa" Bɛsebuilɩ ɛ, ʋʋa mu ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ‑wee' kan' 'daa' see.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Ao 'bo nyiɔpʋ pleeɛ. Dɩ "klein ‑pa' 'kwla a, ɩa muɛ "kpae' 'pɛɛan'. ‑Wɛe ‑jɩ ‑nɩa 'e "sran nyʋ 'jɩ 'wɔn.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Dɩ "klein 'ɩn 'tmʋʋa aopʋ 'de kwie' ɛ, ao 'tmʋ ɩ 'de ‑sɔn' 'ʋn, dɩ "klein 'ɩn paa aopʋ "sɩan a, ao po ɩa' wee 'bo nyʋ ‑kwea.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Ao 'bo nyʋ ‑ʋʋa ‑dba aoa' 'blʋku 'a 'sʋ 'de ‑ʋʋ seɛ 'bɛɛ‑ ‑ʋʋ ‑jea aoa' ‑suu 'dba pleeɛ. Kea ‑jɛ ‑bɛɛa' ‑ɛ ‑jea aoa' 'blʋku 'dba 'de ‑ɛ ‑jea aoa' ‑suu 'de nɛ 'ʋn po ɛ, ɛmɛ ao 'je plee ka‑.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 "Jaejɔ 'sɔɔn mɩ nyʋ a sea ‑suujɔ due' 'ʋn plee‑ ? ‑Aee' ɛ se kan' nɩ‑ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ ɩa' due' koun ‑gbai' se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je i ‑ka ‑bo ɛ se ao 'Bo 'a ‑kwlʋtɩ nɩ ɛ.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 'De aopʋ mɔ ɛ, aoa' "mɩɩ‑ ‑nɩa 'bo aopʋ "jru ɛ, ɩ ‑wee' ‑srooɛ'.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Ɛmɛ ‑tɩ faʋn 'bo aopʋ nʋɛ, ao nɩɛ dɛwɔn ao je "jae ‑tuu"‑tuu ‑sii.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua 'ma 'nynɩ "sia' 'bo nyʋ "juɔi, 'ma muɛ ɔɔ' 'nynɩ "sia' 'bo 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di "juɔi ‑ke.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 'Kaa nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua nʋa' ‑ɔ se 'ʋn juo‑ 'bo nyʋ "juɔi ɛ, 'ma muɛ nʋa' 'ɩn seɔ juo ‑ke 'bo 'ʋn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di "juɔi.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Ao 'bo tɔ' inaa ka, pɛe 'a blua' mɛ 'ɩn ja 'nɔ 'kmʋ "kpei. 'Ɩn se pɛe 'a blua' ja‑, tʋ mɛ 'ɩn ja‑,
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ji' ‑wɛe "ju ke "bo 'je i ‑seea', 'nynɔkpao' ju ke ʋ de 'je i ‑seea', "ju 'a 'nynɔ ke kʋande 'je i ‑seea',
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 ‑wɛe nyiɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa 'a ‑gbu" ‑sɔn nyʋ 'je ɔɔ' tʋnyʋ nɩ‑.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Nyɔ ‑kma ɔ "bo ke de 'a ‑tɩ' ɛ ‑sia 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ ke 'ma se na ka nɩ‑, 'de nyɔ ‑kma ɔɔ' "junynɔkpao' ke ɔɔ' "junmɔu 'a ‑tɩ' ‑wɛe ɛ ‑sia 'mɔ ɛ, ‑mɛ ɔ ke 'ma‑ se na ka nɩ‑.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 'De nyɔ ‑sea' 'kle 'je ‑tɩ ke 'mɛ ‑tɩ 'wɔɔn‑ ‑wɛe ‑ɔ ‑sea' 'bo 'ʋn 'de bla, ‑mɛ ɔ se 'ma klai" ju nɩ ka nɩ‑.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' 'kmʋ "kpei‑ 'tʋan' a, ɛɛ mu ɛ ɔ kwa "maa'. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' 'kmʋ 'de toa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu ɛ 'jea' de 'bɔɔ‑ nɔ".
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Nyɔ ‑kpʋʋan ao sɩn 'sɔɔn ‑mɛ 'mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn. 'De nyɔ ‑kpʋʋan 'mɔ sɩn 'sɔɔn ‑mɛ "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ɔ kpʋʋan 'o sɩn 'sɔɔn 'mʋa‑.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Nyɔ ‑jea Kea 'a wlu 'kwajaai ‑wɛe ‑ɔ ‑kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn 'de ‑mɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a ‑kei" mɛ nyʋ 'je ɔ ‑sa ‑ke. 'De nyɔ ‑kpʋʋan "isrɛi sɩn 'sɔɔn 'de ɔɔ' "isrɛa 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ "isrɛʋn 'a ‑kei" mɛ nyʋ 'je ɔ ‑sa ‑ke.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 'Ma klai" nynuu nyʋ sea dɛ 'ʋn 'je nyɔ "o nyɔ ‑nyɩa" ʋʋa' due' "ni dee' ‑kaun" 'a 'sʋ mɔ 'de ɛ, 'ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ ɔɔ muɛ ɛɛ' ‑kei" 'jea' see, ɛ se ɔ kwa "maai.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.