Mateus 10
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 Sesi 'da ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'mɛ, ‑wɛe ɔ "nyɩ ʋʋpʋ "ikmaa' 'de ʋʋ 'je ‑siisaɩn inʋ, ʋʋ 'je 'wɛ‑ 'ɛ kpɛ ‑wee' "klein 'bɔɔ‑.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Dboʋn ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑nʋ ʋʋa' 'nynɩ ka : "i‑saa ‑nɔ ‑nɩ Simɔ ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Piɛi ke ɔɔ' de'di Ancre ke, Sebede 'a "nynuu‑ Sakɩ ke ɔɔ' de 'di San ke.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filipʋ ke Batelemi ke Toma ke Matie ‑ɔ ‑nɩa 'wɛi‑sai ke Alife 'a "ju Sakɩ ke Tade ke.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simɔ ‑ɔɔ "kpei ‑tenynɩ nɩa Selɔtɩ ke Suida Isikario ‑ɔ ‑toa 'e Sesi ‑wɛe ʋʋ 'dbɔ ɔ.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn Sesi dboa ʋʋ ‑nao. Ɔ ‑tuɛ" ʋʋpʋ wlu ɔ 'na : Ao 'bo 'e nyʋ 'srʋ 'a 'blʋa‑ "kpei muɛ, ao 'bo 'e Samadi muɛ.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Nyʋ ‑ma" 'de Israɛ‑nyʋ "klu ka 'blae ‑sea' 'dei ‑tei 'ble nɩa, ʋʋpʋ ao 'je i ‑pɔn'.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ao mu, ao 'tmʋ Kea 'a ‑tɩ', ao 'na : Kea 'a nyʋ 'blesʋn ‑teɛ "jri "kpae' po‑tɩ.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ao 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑, ao ‑sa 'mɛʋn ‑klu', ao 'pʋʋ‑ 'jrʋwɛ‑jeʋn, ao nʋ ‑siisaɩn i. Dɛ ao 'jea foo" 'ʋn ɛ, ao "nyɩɛ nyʋ foo" 'ʋn ‑ke.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ao 'bo 'sani o, 'wɛi o, 'wɛi 'dipowlʋ 'bleɛ.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ao 'bo 'dʋʋa' kpa ‑ke 'bleɛ, ao 'bo "bai 'sɔɔn 'ʋn "duɛ, ao 'bo "kwlai‑ bʋ' ‑tu" ɛ, ao 'bo itbatu 'bleɛ, dɛ‑nʋɛ' ‑kei" ‑nɩa dbonʋi 'a 'je ka, mɛ ɔ 'je.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 ‑Kwlɔ "o ‑kwlɔ aoa mua 'o 'di mua' a, ‑mɛ ao ‑pɔn nyɔ ‑ɔ ‑nɩa aoa' sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ka i ‑wɛe ao 'je 'de ɔ o ‑gbu" koo‑ mamaʋ dɛ ‑jɛɛa aoa' 'bo ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di 'wlʋa' a.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 ‑Bo aoa sea 'e ɛɛ' ‑gbu" tu 'di pa, ‑mɛ ao po ʋʋpʋ 'jewlu o. Ao po ʋʋpʋ "diwan.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 ‑Bo ʋʋ kpʋʋn ao sɩn 'sɔɔn, ‑mɛ aoa' "diwan ‑te 'de ɛ 'di i. 'De ‑bo ʋʋ se aopʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ɛ, ‑mɛ aoa' "diwan ji ao 'kwa de.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 ‑Bo nyɔ se aopʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn, ‑bo nyɔ se aoa' wlu doin" o po ɛ, ‑mɛ ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑gbu" tu ke‑ ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'di ‑wɛe ao 'je ɛɛ' "puue' bɩ i‑gbao'‑, ɛmɛ ‑nɩ ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a pin "ipoa'.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑sɔntɩ Kea a mua nyʋ 'a 'pee 'jea' a, ɛɛ' ‑kwlɔ tu 'a 'pee a muɛ "ikmaa', ɛ 'je Sodɔm‑kwlɔ ke Gomɔɔ‑kwlɔ ‑sii.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ao po doin" i 'ma dbo aopʋ 'mɛ ka nyɔ ɔ dboa 'blae 'de ‑ci' "klu ɛ. Ao 'ble 'srɛ ka sɛn nɩa, ao 'je kupeeɛ' nyʋ nɩ‑ ka ‑gbɛɛ' nɩa.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', nyiɔpʋ a muɛ ao 'pee 'jeʋn "juɔi kpaa' ‑wɛe ʋʋ 'je ao klae 'ʋn kpa 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ʋʋa muɛ aopʋ 'blʋajeʋn ke 'beɔ‑wi" "juɔi kpaa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, ‑wɛe ka ao 'jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ao 'je ɛ to 'de 'blʋa 'dinyʋ "juɔi.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 'Kaa ‑bo nyʋ a sea aopʋ 'de 'pee 'jeʋn "juɔi kpa a, ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ 'de ka ao 'jea 'da o, dɛ ao 'jea 'tmʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn. Wlu ao 'jea 'tmʋ ɛɛ muɛ 'bo ao ‑kwlɩ" 'kpaa' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di,
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 dɛ‑nʋɛ' ɛ se aopʋ 'a ‑cɛ" 'kpa ‑je wlu nɩ‑, ao "Bo 'a ‑Suu mɛ ‑je wlu 'de aopʋ 'ʋn.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 De'di a muɛ ɔɔ' de 'di 'de toa' nyʋ 'jeɔ 'dba. "Bo a muɛ ɔɔ' "ju 'de toa' nyʋ 'jeɔ 'dba. "Nynuu‑ a muɛ ʋʋ "bo ‑wi" wɔn o toa' ‑wɛe ʋʋ 'je ʋʋ 'dba.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Nyʋ ‑wee' "klein a muɛ ao ‑flɛɛan' 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua 'ma ‑tɩ' 'a naɩ" 'blea' mamaʋ 'sʋ ‑ɔ ‑jea nyni ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu 'pʋʋa'.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 ‑Bo ʋʋa sea ao 'kle ‑tu" 'bo ‑kwlɔ due' 'di ɛ, ‑mɛ ao mu 'o jrɛ' 'di. 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ao se Israɛ 'a ‑kwlɛ ‑wee' "i "sii‑ i 'sʋ nyiɔ 'ɔ "Ju 'e de ji.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Klai" ju se dɛwɔn nɩ, ɔ se ɔɔ' dɛtɔɔi ‑sii. 'De nyʋ "juɔinʋʋi se dɛwɔn nɩ, ɔ se ɔɔ' 'blei ‑sii.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ka nyʋ nʋa klai" ju 'a dɛtɔɔi ‑bo nyʋ nʋ ɔmɔ kan' ‑ke ɛ, ‑mɛ ɛ ‑kwɛ‑ ja. 'De ka nyʋ nʋa nyʋ 'blei ‑bo nyʋ nʋ kan' ɔɔ' dbonʋi ‑ke ɛ, ‑mɛ ɛ ‑kwɛ‑ ja. ‑Bo ʋʋ 'daa‑ ‑gbu" jei ‑siisaɩn 'a klaa" Bɛsebuilɩ ɛ, ʋʋa mu ɔɔ' ‑gbu" ‑sɔn nyʋ ‑wee' kan' 'daa' see.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ao 'bo nyiɔpʋ pleeɛ. Dɩ "klein ‑pa' 'kwla a, ɩa muɛ "kpae' 'pɛɛan'. ‑Wɛe ‑jɩ ‑nɩa 'e "sran nyʋ 'jɩ 'wɔn.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Dɩ "klein 'ɩn 'tmʋʋa aopʋ 'de kwie' ɛ, ao 'tmʋ ɩ 'de ‑sɔn' 'ʋn, dɩ "klein 'ɩn paa aopʋ "sɩan a, ao po ɩa' wee 'bo nyʋ ‑kwea.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ao 'bo nyʋ ‑ʋʋa ‑dba aoa' 'blʋku 'a 'sʋ 'de ‑ʋʋ seɛ 'bɛɛ‑ ‑ʋʋ ‑jea aoa' ‑suu 'dba pleeɛ. Kea ‑jɛ ‑bɛɛa' ‑ɛ ‑jea aoa' 'blʋku 'dba 'de ‑ɛ ‑jea aoa' ‑suu 'de nɛ 'ʋn po ɛ, ɛmɛ ao 'je plee ka‑.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 "Jaejɔ 'sɔɔn mɩ nyʋ a sea ‑suujɔ due' 'ʋn plee‑ ? ‑Aee' ɛ se kan' nɩ‑ ? 'De ‑mɛ 'kamɔ ɩa' due' koun ‑gbai' se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je i ‑ka ‑bo ɛ se ao 'Bo 'a ‑kwlʋtɩ nɩ ɛ.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 'De aopʋ mɔ ɛ, aoa' "mɩɩ‑ ‑nɩa 'bo aopʋ "jru ɛ, ɩ ‑wee' ‑srooɛ'.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ɛmɛ ‑tɩ faʋn 'bo aopʋ nʋɛ, ao nɩɛ dɛwɔn ao je "jae ‑tuu"‑tuu ‑sii.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Ɛmɛ ‑tɩ nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua 'ma 'nynɩ "sia' 'bo nyʋ "juɔi, 'ma muɛ ɔɔ' 'nynɩ "sia' 'bo 'ɩn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di "juɔi ‑ke.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 'Kaa nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua nʋa' ‑ɔ se 'ʋn juo‑ 'bo nyʋ "juɔi ɛ, 'ma muɛ nʋa' 'ɩn seɔ juo ‑ke 'bo 'ʋn "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di "juɔi.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Ao 'bo tɔ' inaa ka, pɛe 'a blua' mɛ 'ɩn ja 'nɔ 'kmʋ "kpei. 'Ɩn se pɛe 'a blua' ja‑, tʋ mɛ 'ɩn ja‑,
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 dɛ‑nʋɛ' 'ɩn ji' ‑wɛe "ju ke "bo 'je i ‑seea', 'nynɔkpao' ju ke ʋ de 'je i ‑seea', "ju 'a 'nynɔ ke kʋande 'je i ‑seea',
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 ‑wɛe nyiɔ 'ɔ ‑cɛ" 'kpa 'a ‑gbu" ‑sɔn nyʋ 'je ɔɔ' tʋnyʋ nɩ‑.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Nyɔ ‑kma ɔ "bo ke de 'a ‑tɩ' ɛ ‑sia 'ʋn ɛ, ‑mɛ ɔ ke 'ma se na ka nɩ‑, 'de nyɔ ‑kma ɔɔ' "junynɔkpao' ke ɔɔ' "junmɔu 'a ‑tɩ' ‑wɛe ɛ ‑sia 'mɔ ɛ, ‑mɛ ɔ ke 'ma‑ se na ka nɩ‑.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 'De nyɔ ‑sea' 'kle 'je ‑tɩ ke 'mɛ ‑tɩ 'wɔɔn‑ ‑wɛe ‑ɔ ‑sea' 'bo 'ʋn 'de bla, ‑mɛ ɔ se 'ma klai" ju nɩ ka nɩ‑.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' 'kmʋ "kpei‑ 'tʋan' a, ɛɛ mu ɛ ɔ kwa "maa'. 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' 'kmʋ 'de toa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu ɛ 'jea' de 'bɔɔ‑ nɔ".
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Nyɔ ‑kpʋʋan ao sɩn 'sɔɔn ‑mɛ 'mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn. 'De nyɔ ‑kpʋʋan 'mɔ sɩn 'sɔɔn ‑mɛ "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ɔ kpʋʋan 'o sɩn 'sɔɔn 'mʋa‑.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Nyɔ ‑jea Kea 'a wlu 'kwajaai ‑wɛe ‑ɔ ‑kpʋʋn ɔ sɩn 'sɔɔn 'de ‑mɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a ‑kei" mɛ nyʋ 'je ɔ ‑sa ‑ke. 'De nyɔ ‑kpʋʋan "isrɛi sɩn 'sɔɔn 'de ɔɔ' "isrɛa 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ "isrɛʋn 'a ‑kei" mɛ nyʋ 'je ɔ ‑sa ‑ke.
41 Quem receber um
42 'Ma klai" nynuu nyʋ sea dɛ 'ʋn 'je nyɔ "o nyɔ ‑nyɩa" ʋʋa' due' "ni dee' ‑kaun" 'a 'sʋ mɔ 'de ɛ, 'ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ ɔɔ muɛ ɛɛ' ‑kei" 'jea' see, ɛ se ɔ kwa "maai.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.