Marcos 9

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'De ɔ wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ‑ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyʋ ‑nɩa ‑ta ʋʋa' jrʋ' se 'mɛi ʋʋ 'je Kea 'a Tʋ"bodɛ 'ɛɛ deji ‑ta 'je 'de "ikma' 'ʋn.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 'Wɩ ‑mɛɛo"‑ ‑sia', Sesi "duɛ Piɛi ke Sakɩ ke San 'ʋn ‑wɛe ɔ ke ʋʋpʋ mu 'de crʋ klaa" jrɛ' "jru, ‑wɛe ʋʋa' 'sʋ ke ɔ nɩ 'e. 'Sʋ ɔ ‑saa "i 'de ʋʋpʋ "jri 'de.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ɔɔ' 'ʋnpaadɩ a fan', ‑wɛe ɩa' "plua ‑si' ‑jei" ɩa ‑flaan' nyʋ "jri. Nyɔ "o nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ 'de 'kmʋ "kpei ‑ta ɔ 'je dɩ wɔɔ‑ ‑wɛe ɛ 'je i‑kwɛ‑ kan'.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 ‑Wɛe ɔɔ' klai" nynuu 'jee Eli ke Moisɩ "jriɛ‑ ʋʋ ke Sesi a 'tmʋʋ.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 'Sʋ Piɛi wluɛ Sesi ‑pee ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑bo ‑a ‑sie ‑ta a, ɛ nmɔ "jrii, ‑aa muɛ poe" taan poa', ‑mɔ ‑ble due', Moisɩ 'ble due', Eli 'ble due'.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Dɛ Piɛi 'tmʋa 'mʋa‑ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa se ɛ 'mii 'wɔn, dɛ‑nʋɛ' dɛ waa ɔ ke ɔɔ' "dɛi ‑wi" 'dii.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 'Sʋ bue" ji', ɛ "muuɛ ʋʋpʋ "jru i, ‑wɛe 'de bue" 'di ‑nɔ wlu 'wlʋ 'e, ɛ 'na : "Ju ‑nɔ, 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o, ao po ɔɔ' wlu doun" o.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 'Bo ɛ "sri klai" nynuu je ʋʋ 'de woi ‑gbʋʋn', 'kaa ʋʋ se nyɔ jrɔ' 'je ‑bo ɛ se Sesi 'a 'sʋ nɩ ɛ.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ‑Ta ʋʋa 'wlʋa 'e crʋ "kpei ʋʋa "sia i ɛ, Sesi ‑teɛ' ʋʋpʋ kɛ' "i ɔ 'na : Dɛ ao 'jeea "jriɛ‑ ‑ta, ao 'bo ɛ "i blaa 'de nyɔ jrɔ' ‑pee mamaʋ 'sʋ nyiɔ 'ɔ "Ju 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Klai" nynuu ‑teɛ' ɛɛ' wlu tu i 'de ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ ‑wɛe ʋʋa ‑tee' ba i ʋʋ 'na : "Kunyɩɔ' sɔan' ‑mɛ 'de 'de ɛ‑ ?
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' Sesi i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ kɛ' wɔ‑sanyʋ a wlu ʋʋ 'na Eli mɔ ‑je "i‑saa ‑ɔ ‑je ji ɛ‑ ?
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 'Sʋ ɔ 'na : Tɔ' ‑o, Eli ‑je "i‑saa ɔ ‑je ji ‑cɛɛn'‑ ‑wɛe ‑ɔ ‑e dɩ kpɔ "i po. 'De 'ma ‑teeɛ' aopʋ‑ i ‑ke, dɛɛ‑tɩ Kea 'a wlu 'na nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'kle 'je ‑o ‑gblein' ‑wɛe nyʋ 'je ɔ ‑flɛɛn ɛ‑ ?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 'Kaa 'mɔ 'na Eli mɔ ji' ‑wɛ‑ sese, ‑wɛe nyiɔpʋ ‑tuɔ" 'kle ʋʋa' ‑kwlʋ ka‑, ka ɛ 'crɩa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn see ɛ.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 ‑Ta ʋʋpʋ nynia 'e klai" nynuu jrʋ' ‑sia' 'e mu ‑pʋn" ɛ, ‑mɛ nyiɔpʋ‑ ‑tuu" ‑gbae' ʋʋpʋ 'dei, ‑wɛe ʋʋ ke kɛ' wɔ‑sanyʋ a ‑too'.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Ʋʋpʋ 'jea Sesi i 'sʋ ʋʋ ‑keeɛ' i, 'sʋ ʋʋa 'jaa ɔ "i ʋʋ 'je ɔ ‑gblee.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Sesi ‑teeɛ' klai" nynuu i ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ ao ke ʋʋa ‑too' 'ʋn ɛ‑ ?
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 'Sʋ "ju due' ‑wlʋ 'e nyʋ "klu ‑ɔ ‑na : 'Ma dɛtɔɔi, 'ɩn ja ‑ʋn 'ma "ju. ‑Suusaʋn ‑nɩa 'e ɔ 'ʋn ɛɛ' 'wɔn ɔɔ' wlu‑.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 ‑Ta "o ‑ta ɛ kpʋn ɔ 'sʋ ɛ blɔ i 'bo 'blʋɔ, tɔn 'ɔ fɩʋn' a ji ɔ wɔn i, ɔɔ diiɛ 'nynɩ "i, ‑wɛe ɔɔ "srɛɛ‑ 'ʋn. 'Ɩn ‑teeɛ' ‑ma klai" nynuu i ʋʋ 'je ɔ ‑suusaʋn 'ʋn ‑sa, 'kaa ʋʋ se ɛ kwa i 'bɛɛ‑.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ao pɛe "i "ikmunyʋ, nɔ" ‑tiiɛ' ‑sie 'o ao ke 'ma ‑a ‑je i ‑te ɛ‑ ? Kpɛ ‑tiiɛ' 'ɩn 'je pɛe "wɔin 'bɛɛ‑ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? ‑Wɛe ɔ 'na : Ao ja 'ʋn "ju‑saan"‑ !
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ʋʋ jɔ'. ‑Suusaʋn 'jeea Sesi "jriɛ‑ 'sʋ ɛ ‑suua' "ju ‑saan" i. Ɔ ‑ka i 'bo 'blʋɔ, ɔɔ "mɩɩɛ i, tɔn fɩʋn' croo ɔ wɔin.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Sesi ‑teeɛ' "ju ‑saan" "bo i ɔ 'na : Ɔ nɩa kan' ɛɛ' 'wɩ ‑tiiɛ'‑ ? Ɔ "bo 'na : Ɛ ‑sɔ 'e ‑saan" 'ʋn.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 ‑Bo 'wɩ jrɛ' o ɛ, ‑suusaʋn po ɔ "jri, 'wɩ jrɛ' o ɛ, ɛ po ɔ "niɔ‑ ‑wɛe ɛ 'je ɔ 'dba. 'Kaa ‑bo ‑ɩn ‑bɛɛ' dɛ jrɛ' nʋa' a, ‑ɩn ‑je ‑aa wɛe‑, ‑ɩn ‑te' ‑a kwa wɔi 'dee.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 'De Sesi 'na : ‑Mɔ ‑na, ‑bo 'ɩn 'bɛɛ dɛ jrɛ' nʋa' a‑ ? Nyɔ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" ɛ, dɩ ‑wee' a 'wɔɔn ɔ kwa.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 'Bo ɛ "sri "ju ‑saan" "bo kpa wlu "jɛi, ɔ 'na : 'Ɩn ‑teɛ ‑ʋn ‑kwlɩ". ‑Ɩn ji 'ʋn o, 'ma dɛ tɔ' 'ʋn 'jea' nɩɛ 'kle.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Sesi 'jea nyʋ ‑ʋʋa ‑kwea de 'de ʋʋ 'de woi ɔ kmaa wlu "i 'de ‑suusaʋn ‑pee ɔ 'na : Ɛ "si "kpae' ! ɛmɛ ‑suusaʋn ‑a ‑suan" nyʋ 'a wɔn ‑ɛɛ wa nyʋ 'a doin" ɛ, 'ma 'tmʋʋɛ', ɛ 'wlʋ 'e "ju ‑saan" ‑nɔ 'ʋn, ɛ 'bo 'de ɔ 'ʋn paa 'bode !
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 ‑Suusaʋn "wɔɔ', ɛ ‑suua' "ju ‑saan" i kpleiin, ‑wɛe ɛ "si "kpae'. "Ju‑saan" 'kpa "jroa jroa ka nyɔ ɔ 'mɛa. Nyʋ ‑gbaea' ʋʋa' ‑tuu" 'na : Ɔ 'mɛɛ.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 'Kaa Sesi kpʋɛn ɔ ‑cɛ" i, ɔ kpɔ "jɛi 'sʋ ɔ nyna i.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 ‑Ta Sesi paa 'de ‑gbu" 'di ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu 'a 'sʋ ke ɔ nɩa 'emu ɛ, 'bo ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑a se ‑suusaʋn ‑nɛ 'ɛ inʋa' 'bɛɛ‑ ɛ‑ ?
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 'De Sesi 'na : ‑Suusaʋn ka ‑jɛ ‑mɛ nɩa ‑ɛ ‑nɩa kan' a, dɛ jrɛ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛ 'e ‑sa, ‑bo ɛ se 'de Kea baea' 'ʋn nɩɛ.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Ʋʋ 'wlʋa 'mʋa‑ a, ʋʋ cɛn Galileblʋa 'ʋn ‑tie". Sesi se ɛ "i nɩ ‑ta ɔ nɩa nyʋ 'je 'o juo‑,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 dɛ‑nʋɛ' ɔɔ tɔɔ ɔɔ' klai" nynuu dɛ. Ɔɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ 'mɛ ɔ 'na : Nyʋ a muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'de nyiɔpʋ 'kwa ‑tu" 'a, ʋʋ 'je ɔ 'dba, ‑wɛe 'de 'wɩ taan "kpei ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 'Kaa klai" nynuu se dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ 'dei 'wɔn, 'de ʋʋa plee ɔɔ' i ‑tea' 'mɛ.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ʋʋ ke Sesi nyniɛ 'o Kapɛnaʋm. ‑Ta ʋʋ pa 'e ‑gbu" due' 'di 'sʋ ɛ, ɔ ‑teeɛ' ɔɔ' klai" nynuu i ɔ 'na : Dɛ aoa ‑too' 'ʋn 'bo ‑jei" 'teɔ 'de ɛ‑ ?
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 'Kaa ʋʋ ‑wee' "muɛ wɔn, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑jea ʋʋa' klaa" nɩ mɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ʋʋa ‑too' 'ʋn ‑je woi ʋʋ 'na.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 ‑Wɛe Sesi ‑te i, ɔ 'da klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn, 'de ɔ 'na : Nyɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑jea "i‑saa ‑mɛ ɔ 'bɔɔ‑ nyʋ ‑wee' "klein 'a de, ɔ nɩ nyʋ ‑wee' "klein 'a "juɔi nʋʋ i.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 'Sʋ ɔ "duɛ "ju ‑saan" due' 'ʋn, ɔ nynaa ɔ i 'bo ʋʋa' ‑kwɩa'‑, ‑wɛe ɔ "duɔ 'ʋn 'de ɔ 'na :
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Nyɔ ‑kpʋʋn ‑a "nynumɩɩ" ‑nɩa ka sɩn 'sɔɔn ɔ 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn, ‑mɛ 'ma ‑cɛ" ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔn. 'De nyʋ ‑kpʋʋn ‑a 'mɔ sɩn 'sɔɔn ɔ, ‑mɛ ɛ se 'mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn nɩ‑, "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 San wluɛ Sesi ‑pee ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑a ‑jeɛ "ju due' ‑ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i 'de ‑ma 'nynɩ 'ʋn, 'kaa ‑a ‑kaan ɔ ‑je de, dɛ‑nʋɛ' ɔ ke ‑aa' na‑.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 'De Sesi 'na : Ao 'bo ɔ ‑je de kaan. Nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je jrii' nʋ 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn, ‑wɛe ɔ 'je 'o "si 'de ɔ 'je 'ma ‑tɩ' saɩn 'tmʋ.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 'Kaa nyɔ ‑sea' ‑a 'dii 'blee ɛ, ‑mɛ ɔ ke ‑a kpa 'fɔ.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 'De 'ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ dɛ ao nɩa Klisɩ 'a nyʋ, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyɔ "o nyɔ ‑nyɩa" ao "ni ‑kaʋn ɛ, ɔɔ muɛ ɛɛ' ‑kei" 'jea' see.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Nyʋ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑bo nyɔ po ʋʋa' ‑saan" due' 'de dɛsaʋn 'di ɛ, ‑mɛ dɛ ‑jea "paa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn mɛ ‑nɩ nyʋ saan ɔ "soukpo klaa" ‑plun ‑wɛe nyʋ ‑fii" ɔ 'tɔniɛ wɔn.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 ‑Bo ‑ma sʋn a sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'di bluua a, ‑ɩn cɩɛn ɛ 'o. ‑Ɩn ‑ble sʋn due' ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn'‑ "paa' ɛ je ‑ɩn ‑ble sɩn 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'e 'kle 'jeɩn' 'de nɛ‑gbauo klaa" ‑ɛɛ' 'mʋa 'ʋn ‑sii.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Cɩaɩn" ‑ɩn ‑a pa nyʋ 'bo 'a ‑ta tu‑ ɩa' 'mɛ, 'de nɛ ‑nɛ 'ɛ 'mʋ.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ‑Bo ‑ma bʋ a sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'di bluua a, ‑ɩn cɩɛn ɛ 'o. ‑Ɩn ‑too' bʋ due' "i ‑wɛe ‑ɩn ‑pʋ "paa' ɛ je ‑ɩn ‑ble bɩ 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'e nɛ sea' 'mʋ‑ta 'ble 'ʋn ‑sii
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Cɩaɩn" ‑ɩn ‑a pa nyʋ 'bo 'a ‑ta tu‑ ɩa' 'mɛ, 'de nɛ ‑nɛ 'ɛ 'mʋ.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 'De ‑bo ‑ma "jriɛ‑ ɛ sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'di bluua a, ‑ɩn ‑sɛ 'de ‑ʋn kʋn', ‑ɩn ‑ble "jriɛjɔ due' ‑wɛe ‑ɩn pa 'de Kea 'a tʋ"bo ‑kwlɔ 'di, ɛ "paa' ɛ je ‑ɩn ‑ble "jri 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'de nɛ sea' 'mʋ‑ta 'ble 'ʋn ‑sii
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 [Cɩaɩn" ‑ɩn ‑a pa nyʋ 'bo 'a ‑ta tu‑ ɩa' 'mɛ, 'de nɛ ‑nɛ 'ɛ 'mʋ.]
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Nɛ ɛ muɛ nyʋ ‑wee' "kpei mua' ka nyɔ ɔ poa 'tɔn 'de 'sraadɛ o ɛ.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 'Tɔn nɩɛ dɛ 'dɔe ‑o. 'Kaa ‑bo 'tɔn ‑kwɛ‑ wɔn 'dee, ka nyʋ 'je ɛɛ' ‑tɩ' nʋ ‑wɛe ɛ 'je wɔn nɩ ɛ‑ ? Ao nɩ 'tɔn wɔn. Pɛe 'a blua' nɩ 'bo ao ke ao ‑ponyiɔ 'nynɩ.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.