Marcos 9

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'De ɔ wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ‑ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyʋ ‑nɩa ‑ta ʋʋa' jrʋ' se 'mɛi ʋʋ 'je Kea 'a Tʋ"bodɛ 'ɛɛ deji ‑ta 'je 'de "ikma' 'ʋn.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 'Wɩ ‑mɛɛo"‑ ‑sia', Sesi "duɛ Piɛi ke Sakɩ ke San 'ʋn ‑wɛe ɔ ke ʋʋpʋ mu 'de crʋ klaa" jrɛ' "jru, ‑wɛe ʋʋa' 'sʋ ke ɔ nɩ 'e. 'Sʋ ɔ ‑saa "i 'de ʋʋpʋ "jri 'de.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ɔɔ' 'ʋnpaadɩ a fan', ‑wɛe ɩa' "plua ‑si' ‑jei" ɩa ‑flaan' nyʋ "jri. Nyɔ "o nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ 'de 'kmʋ "kpei ‑ta ɔ 'je dɩ wɔɔ‑ ‑wɛe ɛ 'je i‑kwɛ‑ kan'.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ‑Wɛe ɔɔ' klai" nynuu 'jee Eli ke Moisɩ "jriɛ‑ ʋʋ ke Sesi a 'tmʋʋ.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 'Sʋ Piɛi wluɛ Sesi ‑pee ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑bo ‑a ‑sie ‑ta a, ɛ nmɔ "jrii, ‑aa muɛ poe" taan poa', ‑mɔ ‑ble due', Moisɩ 'ble due', Eli 'ble due'.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Dɛ Piɛi 'tmʋa 'mʋa‑ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa se ɛ 'mii 'wɔn, dɛ‑nʋɛ' dɛ waa ɔ ke ɔɔ' "dɛi ‑wi" 'dii.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 'Sʋ bue" ji', ɛ "muuɛ ʋʋpʋ "jru i, ‑wɛe 'de bue" 'di ‑nɔ wlu 'wlʋ 'e, ɛ 'na : "Ju ‑nɔ, 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o, ao po ɔɔ' wlu doun" o.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 'Bo ɛ "sri klai" nynuu je ʋʋ 'de woi ‑gbʋʋn', 'kaa ʋʋ se nyɔ jrɔ' 'je ‑bo ɛ se Sesi 'a 'sʋ nɩ ɛ.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 ‑Ta ʋʋa 'wlʋa 'e crʋ "kpei ʋʋa "sia i ɛ, Sesi ‑teɛ' ʋʋpʋ kɛ' "i ɔ 'na : Dɛ ao 'jeea "jriɛ‑ ‑ta, ao 'bo ɛ "i blaa 'de nyɔ jrɔ' ‑pee mamaʋ 'sʋ nyiɔ 'ɔ "Ju 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Klai" nynuu ‑teɛ' ɛɛ' wlu tu i 'de ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ ‑wɛe ʋʋa ‑tee' ba i ʋʋ 'na : "Kunyɩɔ' sɔan' ‑mɛ 'de 'de ɛ‑ ?
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' Sesi i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ kɛ' wɔ‑sanyʋ a wlu ʋʋ 'na Eli mɔ ‑je "i‑saa ‑ɔ ‑je ji ɛ‑ ?
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 'Sʋ ɔ 'na : Tɔ' ‑o, Eli ‑je "i‑saa ɔ ‑je ji ‑cɛɛn'‑ ‑wɛe ‑ɔ ‑e dɩ kpɔ "i po. 'De 'ma ‑teeɛ' aopʋ‑ i ‑ke, dɛɛ‑tɩ Kea 'a wlu 'na nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'kle 'je ‑o ‑gblein' ‑wɛe nyʋ 'je ɔ ‑flɛɛn ɛ‑ ?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 'Kaa 'mɔ 'na Eli mɔ ji' ‑wɛ‑ sese, ‑wɛe nyiɔpʋ ‑tuɔ" 'kle ʋʋa' ‑kwlʋ ka‑, ka ɛ 'crɩa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn see ɛ.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 ‑Ta ʋʋpʋ nynia 'e klai" nynuu jrʋ' ‑sia' 'e mu ‑pʋn" ɛ, ‑mɛ nyiɔpʋ‑ ‑tuu" ‑gbae' ʋʋpʋ 'dei, ‑wɛe ʋʋ ke kɛ' wɔ‑sanyʋ a ‑too'.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ʋʋpʋ 'jea Sesi i 'sʋ ʋʋ ‑keeɛ' i, 'sʋ ʋʋa 'jaa ɔ "i ʋʋ 'je ɔ ‑gblee.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Sesi ‑teeɛ' klai" nynuu i ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ ao ke ʋʋa ‑too' 'ʋn ɛ‑ ?
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 'Sʋ "ju due' ‑wlʋ 'e nyʋ "klu ‑ɔ ‑na : 'Ma dɛtɔɔi, 'ɩn ja ‑ʋn 'ma "ju. ‑Suusaʋn ‑nɩa 'e ɔ 'ʋn ɛɛ' 'wɔn ɔɔ' wlu‑.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ‑Ta "o ‑ta ɛ kpʋn ɔ 'sʋ ɛ blɔ i 'bo 'blʋɔ, tɔn 'ɔ fɩʋn' a ji ɔ wɔn i, ɔɔ diiɛ 'nynɩ "i, ‑wɛe ɔɔ "srɛɛ‑ 'ʋn. 'Ɩn ‑teeɛ' ‑ma klai" nynuu i ʋʋ 'je ɔ ‑suusaʋn 'ʋn ‑sa, 'kaa ʋʋ se ɛ kwa i 'bɛɛ‑.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ao pɛe "i "ikmunyʋ, nɔ" ‑tiiɛ' ‑sie 'o ao ke 'ma ‑a ‑je i ‑te ɛ‑ ? Kpɛ ‑tiiɛ' 'ɩn 'je pɛe "wɔin 'bɛɛ‑ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? ‑Wɛe ɔ 'na : Ao ja 'ʋn "ju‑saan"‑ !
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ʋʋ jɔ'. ‑Suusaʋn 'jeea Sesi "jriɛ‑ 'sʋ ɛ ‑suua' "ju ‑saan" i. Ɔ ‑ka i 'bo 'blʋɔ, ɔɔ "mɩɩɛ i, tɔn fɩʋn' croo ɔ wɔin.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Sesi ‑teeɛ' "ju ‑saan" "bo i ɔ 'na : Ɔ nɩa kan' ɛɛ' 'wɩ ‑tiiɛ'‑ ? Ɔ "bo 'na : Ɛ ‑sɔ 'e ‑saan" 'ʋn.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 ‑Bo 'wɩ jrɛ' o ɛ, ‑suusaʋn po ɔ "jri, 'wɩ jrɛ' o ɛ, ɛ po ɔ "niɔ‑ ‑wɛe ɛ 'je ɔ 'dba. 'Kaa ‑bo ‑ɩn ‑bɛɛ' dɛ jrɛ' nʋa' a, ‑ɩn ‑je ‑aa wɛe‑, ‑ɩn ‑te' ‑a kwa wɔi 'dee.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 'De Sesi 'na : ‑Mɔ ‑na, ‑bo 'ɩn 'bɛɛ dɛ jrɛ' nʋa' a‑ ? Nyɔ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" ɛ, dɩ ‑wee' a 'wɔɔn ɔ kwa.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 'Bo ɛ "sri "ju ‑saan" "bo kpa wlu "jɛi, ɔ 'na : 'Ɩn ‑teɛ ‑ʋn ‑kwlɩ". ‑Ɩn ji 'ʋn o, 'ma dɛ tɔ' 'ʋn 'jea' nɩɛ 'kle.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Sesi 'jea nyʋ ‑ʋʋa ‑kwea de 'de ʋʋ 'de woi ɔ kmaa wlu "i 'de ‑suusaʋn ‑pee ɔ 'na : Ɛ "si "kpae' ! ɛmɛ ‑suusaʋn ‑a ‑suan" nyʋ 'a wɔn ‑ɛɛ wa nyʋ 'a doin" ɛ, 'ma 'tmʋʋɛ', ɛ 'wlʋ 'e "ju ‑saan" ‑nɔ 'ʋn, ɛ 'bo 'de ɔ 'ʋn paa 'bode !
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 ‑Suusaʋn "wɔɔ', ɛ ‑suua' "ju ‑saan" i kpleiin, ‑wɛe ɛ "si "kpae'. "Ju‑saan" 'kpa "jroa jroa ka nyɔ ɔ 'mɛa. Nyʋ ‑gbaea' ʋʋa' ‑tuu" 'na : Ɔ 'mɛɛ.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 'Kaa Sesi kpʋɛn ɔ ‑cɛ" i, ɔ kpɔ "jɛi 'sʋ ɔ nyna i.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 ‑Ta Sesi paa 'de ‑gbu" 'di ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu 'a 'sʋ ke ɔ nɩa 'emu ɛ, 'bo ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑a se ‑suusaʋn ‑nɛ 'ɛ inʋa' 'bɛɛ‑ ɛ‑ ?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 'De Sesi 'na : ‑Suusaʋn ka ‑jɛ ‑mɛ nɩa ‑ɛ ‑nɩa kan' a, dɛ jrɛ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛ 'e ‑sa, ‑bo ɛ se 'de Kea baea' 'ʋn nɩɛ.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Ʋʋ 'wlʋa 'mʋa‑ a, ʋʋ cɛn Galileblʋa 'ʋn ‑tie". Sesi se ɛ "i nɩ ‑ta ɔ nɩa nyʋ 'je 'o juo‑,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 dɛ‑nʋɛ' ɔɔ tɔɔ ɔɔ' klai" nynuu dɛ. Ɔɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ 'mɛ ɔ 'na : Nyʋ a muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'de nyiɔpʋ 'kwa ‑tu" 'a, ʋʋ 'je ɔ 'dba, ‑wɛe 'de 'wɩ taan "kpei ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 'Kaa klai" nynuu se dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ 'dei 'wɔn, 'de ʋʋa plee ɔɔ' i ‑tea' 'mɛ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ʋʋ ke Sesi nyniɛ 'o Kapɛnaʋm. ‑Ta ʋʋ pa 'e ‑gbu" due' 'di 'sʋ ɛ, ɔ ‑teeɛ' ɔɔ' klai" nynuu i ɔ 'na : Dɛ aoa ‑too' 'ʋn 'bo ‑jei" 'teɔ 'de ɛ‑ ?
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 'Kaa ʋʋ ‑wee' "muɛ wɔn, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑jea ʋʋa' klaa" nɩ mɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ʋʋa ‑too' 'ʋn ‑je woi ʋʋ 'na.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 ‑Wɛe Sesi ‑te i, ɔ 'da klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn, 'de ɔ 'na : Nyɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑jea "i‑saa ‑mɛ ɔ 'bɔɔ‑ nyʋ ‑wee' "klein 'a de, ɔ nɩ nyʋ ‑wee' "klein 'a "juɔi nʋʋ i.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 'Sʋ ɔ "duɛ "ju ‑saan" due' 'ʋn, ɔ nynaa ɔ i 'bo ʋʋa' ‑kwɩa'‑, ‑wɛe ɔ "duɔ 'ʋn 'de ɔ 'na :
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Nyɔ ‑kpʋʋn ‑a "nynumɩɩ" ‑nɩa ka sɩn 'sɔɔn ɔ 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn, ‑mɛ 'ma ‑cɛ" ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔn. 'De nyʋ ‑kpʋʋn ‑a 'mɔ sɩn 'sɔɔn ɔ, ‑mɛ ɛ se 'mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn nɩ‑, "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 San wluɛ Sesi ‑pee ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑a ‑jeɛ "ju due' ‑ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i 'de ‑ma 'nynɩ 'ʋn, 'kaa ‑a ‑kaan ɔ ‑je de, dɛ‑nʋɛ' ɔ ke ‑aa' na‑.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 'De Sesi 'na : Ao 'bo ɔ ‑je de kaan. Nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je jrii' nʋ 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn, ‑wɛe ɔ 'je 'o "si 'de ɔ 'je 'ma ‑tɩ' saɩn 'tmʋ.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 'Kaa nyɔ ‑sea' ‑a 'dii 'blee ɛ, ‑mɛ ɔ ke ‑a kpa 'fɔ.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 'De 'ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ dɛ ao nɩa Klisɩ 'a nyʋ, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyɔ "o nyɔ ‑nyɩa" ao "ni ‑kaʋn ɛ, ɔɔ muɛ ɛɛ' ‑kei" 'jea' see.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Nyʋ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑bo nyɔ po ʋʋa' ‑saan" due' 'de dɛsaʋn 'di ɛ, ‑mɛ dɛ ‑jea "paa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn mɛ ‑nɩ nyʋ saan ɔ "soukpo klaa" ‑plun ‑wɛe nyʋ ‑fii" ɔ 'tɔniɛ wɔn.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 ‑Bo ‑ma sʋn a sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'di bluua a, ‑ɩn cɩɛn ɛ 'o. ‑Ɩn ‑ble sʋn due' ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn'‑ "paa' ɛ je ‑ɩn ‑ble sɩn 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'e 'kle 'jeɩn' 'de nɛ‑gbauo klaa" ‑ɛɛ' 'mʋa 'ʋn ‑sii.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [Cɩaɩn" ‑ɩn ‑a pa nyʋ 'bo 'a ‑ta tu‑ ɩa' 'mɛ, 'de nɛ ‑nɛ 'ɛ 'mʋ.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 ‑Bo ‑ma bʋ a sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'di bluua a, ‑ɩn cɩɛn ɛ 'o. ‑Ɩn ‑too' bʋ due' "i ‑wɛe ‑ɩn ‑pʋ "paa' ɛ je ‑ɩn ‑ble bɩ 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'e nɛ sea' 'mʋ‑ta 'ble 'ʋn ‑sii
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [Cɩaɩn" ‑ɩn ‑a pa nyʋ 'bo 'a ‑ta tu‑ ɩa' 'mɛ, 'de nɛ ‑nɛ 'ɛ 'mʋ.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 'De ‑bo ‑ma "jriɛ‑ ɛ sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'di bluua a, ‑ɩn ‑sɛ 'de ‑ʋn kʋn', ‑ɩn ‑ble "jriɛjɔ due' ‑wɛe ‑ɩn pa 'de Kea 'a tʋ"bo ‑kwlɔ 'di, ɛ "paa' ɛ je ‑ɩn ‑ble "jri 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'de nɛ sea' 'mʋ‑ta 'ble 'ʋn ‑sii
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 [Cɩaɩn" ‑ɩn ‑a pa nyʋ 'bo 'a ‑ta tu‑ ɩa' 'mɛ, 'de nɛ ‑nɛ 'ɛ 'mʋ.]
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Nɛ ɛ muɛ nyʋ ‑wee' "kpei mua' ka nyɔ ɔ poa 'tɔn 'de 'sraadɛ o ɛ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 'Tɔn nɩɛ dɛ 'dɔe ‑o. 'Kaa ‑bo 'tɔn ‑kwɛ‑ wɔn 'dee, ka nyʋ 'je ɛɛ' ‑tɩ' nʋ ‑wɛe ɛ 'je wɔn nɩ ɛ‑ ? Ao nɩ 'tɔn wɔn. Pɛe 'a blua' nɩ 'bo ao ke ao ‑ponyiɔ 'nynɩ.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.