Marcos 9
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 'De ɔ wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ‑ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyʋ ‑nɩa ‑ta ʋʋa' jrʋ' se 'mɛi ʋʋ 'je Kea 'a Tʋ"bodɛ 'ɛɛ deji ‑ta 'je 'de "ikma' 'ʋn.
1 Dizia-lhes ainda:
2 'Wɩ ‑mɛɛo"‑ ‑sia', Sesi "duɛ Piɛi ke Sakɩ ke San 'ʋn ‑wɛe ɔ ke ʋʋpʋ mu 'de crʋ klaa" jrɛ' "jru, ‑wɛe ʋʋa' 'sʋ ke ɔ nɩ 'e. 'Sʋ ɔ ‑saa "i 'de ʋʋpʋ "jri 'de.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ɔɔ' 'ʋnpaadɩ a fan', ‑wɛe ɩa' "plua ‑si' ‑jei" ɩa ‑flaan' nyʋ "jri. Nyɔ "o nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ 'de 'kmʋ "kpei ‑ta ɔ 'je dɩ wɔɔ‑ ‑wɛe ɛ 'je i‑kwɛ‑ kan'.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 ‑Wɛe ɔɔ' klai" nynuu 'jee Eli ke Moisɩ "jriɛ‑ ʋʋ ke Sesi a 'tmʋʋ.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 'Sʋ Piɛi wluɛ Sesi ‑pee ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑bo ‑a ‑sie ‑ta a, ɛ nmɔ "jrii, ‑aa muɛ poe" taan poa', ‑mɔ ‑ble due', Moisɩ 'ble due', Eli 'ble due'.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Dɛ Piɛi 'tmʋa 'mʋa‑ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa se ɛ 'mii 'wɔn, dɛ‑nʋɛ' dɛ waa ɔ ke ɔɔ' "dɛi ‑wi" 'dii.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 'Sʋ bue" ji', ɛ "muuɛ ʋʋpʋ "jru i, ‑wɛe 'de bue" 'di ‑nɔ wlu 'wlʋ 'e, ɛ 'na : "Ju ‑nɔ, 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o, ao po ɔɔ' wlu doun" o.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 'Bo ɛ "sri klai" nynuu je ʋʋ 'de woi ‑gbʋʋn', 'kaa ʋʋ se nyɔ jrɔ' 'je ‑bo ɛ se Sesi 'a 'sʋ nɩ ɛ.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 ‑Ta ʋʋa 'wlʋa 'e crʋ "kpei ʋʋa "sia i ɛ, Sesi ‑teɛ' ʋʋpʋ kɛ' "i ɔ 'na : Dɛ ao 'jeea "jriɛ‑ ‑ta, ao 'bo ɛ "i blaa 'de nyɔ jrɔ' ‑pee mamaʋ 'sʋ nyiɔ 'ɔ "Ju 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Klai" nynuu ‑teɛ' ɛɛ' wlu tu i 'de ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ ‑wɛe ʋʋa ‑tee' ba i ʋʋ 'na : "Kunyɩɔ' sɔan' ‑mɛ 'de 'de ɛ‑ ?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' Sesi i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ kɛ' wɔ‑sanyʋ a wlu ʋʋ 'na Eli mɔ ‑je "i‑saa ‑ɔ ‑je ji ɛ‑ ?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 'Sʋ ɔ 'na : Tɔ' ‑o, Eli ‑je "i‑saa ɔ ‑je ji ‑cɛɛn'‑ ‑wɛe ‑ɔ ‑e dɩ kpɔ "i po. 'De 'ma ‑teeɛ' aopʋ‑ i ‑ke, dɛɛ‑tɩ Kea 'a wlu 'na nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'kle 'je ‑o ‑gblein' ‑wɛe nyʋ 'je ɔ ‑flɛɛn ɛ‑ ?
12 Jesus respondeu:
13 'Kaa 'mɔ 'na Eli mɔ ji' ‑wɛ‑ sese, ‑wɛe nyiɔpʋ ‑tuɔ" 'kle ʋʋa' ‑kwlʋ ka‑, ka ɛ 'crɩa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn see ɛ.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 ‑Ta ʋʋpʋ nynia 'e klai" nynuu jrʋ' ‑sia' 'e mu ‑pʋn" ɛ, ‑mɛ nyiɔpʋ‑ ‑tuu" ‑gbae' ʋʋpʋ 'dei, ‑wɛe ʋʋ ke kɛ' wɔ‑sanyʋ a ‑too'.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Ʋʋpʋ 'jea Sesi i 'sʋ ʋʋ ‑keeɛ' i, 'sʋ ʋʋa 'jaa ɔ "i ʋʋ 'je ɔ ‑gblee.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Sesi ‑teeɛ' klai" nynuu i ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ ao ke ʋʋa ‑too' 'ʋn ɛ‑ ?
16 Então Jesus perguntou:
17 'Sʋ "ju due' ‑wlʋ 'e nyʋ "klu ‑ɔ ‑na : 'Ma dɛtɔɔi, 'ɩn ja ‑ʋn 'ma "ju. ‑Suusaʋn ‑nɩa 'e ɔ 'ʋn ɛɛ' 'wɔn ɔɔ' wlu‑.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 ‑Ta "o ‑ta ɛ kpʋn ɔ 'sʋ ɛ blɔ i 'bo 'blʋɔ, tɔn 'ɔ fɩʋn' a ji ɔ wɔn i, ɔɔ diiɛ 'nynɩ "i, ‑wɛe ɔɔ "srɛɛ‑ 'ʋn. 'Ɩn ‑teeɛ' ‑ma klai" nynuu i ʋʋ 'je ɔ ‑suusaʋn 'ʋn ‑sa, 'kaa ʋʋ se ɛ kwa i 'bɛɛ‑.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ao pɛe "i "ikmunyʋ, nɔ" ‑tiiɛ' ‑sie 'o ao ke 'ma ‑a ‑je i ‑te ɛ‑ ? Kpɛ ‑tiiɛ' 'ɩn 'je pɛe "wɔin 'bɛɛ‑ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? ‑Wɛe ɔ 'na : Ao ja 'ʋn "ju‑saan"‑ !
19 Então Jesus exclamou:
20 Ʋʋ jɔ'. ‑Suusaʋn 'jeea Sesi "jriɛ‑ 'sʋ ɛ ‑suua' "ju ‑saan" i. Ɔ ‑ka i 'bo 'blʋɔ, ɔɔ "mɩɩɛ i, tɔn fɩʋn' croo ɔ wɔin.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Sesi ‑teeɛ' "ju ‑saan" "bo i ɔ 'na : Ɔ nɩa kan' ɛɛ' 'wɩ ‑tiiɛ'‑ ? Ɔ "bo 'na : Ɛ ‑sɔ 'e ‑saan" 'ʋn.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 ‑Bo 'wɩ jrɛ' o ɛ, ‑suusaʋn po ɔ "jri, 'wɩ jrɛ' o ɛ, ɛ po ɔ "niɔ‑ ‑wɛe ɛ 'je ɔ 'dba. 'Kaa ‑bo ‑ɩn ‑bɛɛ' dɛ jrɛ' nʋa' a, ‑ɩn ‑je ‑aa wɛe‑, ‑ɩn ‑te' ‑a kwa wɔi 'dee.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 'De Sesi 'na : ‑Mɔ ‑na, ‑bo 'ɩn 'bɛɛ dɛ jrɛ' nʋa' a‑ ? Nyɔ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" ɛ, dɩ ‑wee' a 'wɔɔn ɔ kwa.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 'Bo ɛ "sri "ju ‑saan" "bo kpa wlu "jɛi, ɔ 'na : 'Ɩn ‑teɛ ‑ʋn ‑kwlɩ". ‑Ɩn ji 'ʋn o, 'ma dɛ tɔ' 'ʋn 'jea' nɩɛ 'kle.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Sesi 'jea nyʋ ‑ʋʋa ‑kwea de 'de ʋʋ 'de woi ɔ kmaa wlu "i 'de ‑suusaʋn ‑pee ɔ 'na : Ɛ "si "kpae' ! ɛmɛ ‑suusaʋn ‑a ‑suan" nyʋ 'a wɔn ‑ɛɛ wa nyʋ 'a doin" ɛ, 'ma 'tmʋʋɛ', ɛ 'wlʋ 'e "ju ‑saan" ‑nɔ 'ʋn, ɛ 'bo 'de ɔ 'ʋn paa 'bode !
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 ‑Suusaʋn "wɔɔ', ɛ ‑suua' "ju ‑saan" i kpleiin, ‑wɛe ɛ "si "kpae'. "Ju‑saan" 'kpa "jroa jroa ka nyɔ ɔ 'mɛa. Nyʋ ‑gbaea' ʋʋa' ‑tuu" 'na : Ɔ 'mɛɛ.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 'Kaa Sesi kpʋɛn ɔ ‑cɛ" i, ɔ kpɔ "jɛi 'sʋ ɔ nyna i.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ‑Ta Sesi paa 'de ‑gbu" 'di ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu 'a 'sʋ ke ɔ nɩa 'emu ɛ, 'bo ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑a se ‑suusaʋn ‑nɛ 'ɛ inʋa' 'bɛɛ‑ ɛ‑ ?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 'De Sesi 'na : ‑Suusaʋn ka ‑jɛ ‑mɛ nɩa ‑ɛ ‑nɩa kan' a, dɛ jrɛ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛ 'e ‑sa, ‑bo ɛ se 'de Kea baea' 'ʋn nɩɛ.
29 Jesus respondeu:
30 Ʋʋ 'wlʋa 'mʋa‑ a, ʋʋ cɛn Galileblʋa 'ʋn ‑tie". Sesi se ɛ "i nɩ ‑ta ɔ nɩa nyʋ 'je 'o juo‑,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 dɛ‑nʋɛ' ɔɔ tɔɔ ɔɔ' klai" nynuu dɛ. Ɔɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ 'mɛ ɔ 'na : Nyʋ a muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'de nyiɔpʋ 'kwa ‑tu" 'a, ʋʋ 'je ɔ 'dba, ‑wɛe 'de 'wɩ taan "kpei ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 'Kaa klai" nynuu se dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ 'dei 'wɔn, 'de ʋʋa plee ɔɔ' i ‑tea' 'mɛ.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ʋʋ ke Sesi nyniɛ 'o Kapɛnaʋm. ‑Ta ʋʋ pa 'e ‑gbu" due' 'di 'sʋ ɛ, ɔ ‑teeɛ' ɔɔ' klai" nynuu i ɔ 'na : Dɛ aoa ‑too' 'ʋn 'bo ‑jei" 'teɔ 'de ɛ‑ ?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 'Kaa ʋʋ ‑wee' "muɛ wɔn, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑jea ʋʋa' klaa" nɩ mɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ʋʋa ‑too' 'ʋn ‑je woi ʋʋ 'na.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ‑Wɛe Sesi ‑te i, ɔ 'da klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn, 'de ɔ 'na : Nyɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑jea "i‑saa ‑mɛ ɔ 'bɔɔ‑ nyʋ ‑wee' "klein 'a de, ɔ nɩ nyʋ ‑wee' "klein 'a "juɔi nʋʋ i.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 'Sʋ ɔ "duɛ "ju ‑saan" due' 'ʋn, ɔ nynaa ɔ i 'bo ʋʋa' ‑kwɩa'‑, ‑wɛe ɔ "duɔ 'ʋn 'de ɔ 'na :
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Nyɔ ‑kpʋʋn ‑a "nynumɩɩ" ‑nɩa ka sɩn 'sɔɔn ɔ 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn, ‑mɛ 'ma ‑cɛ" ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔn. 'De nyʋ ‑kpʋʋn ‑a 'mɔ sɩn 'sɔɔn ɔ, ‑mɛ ɛ se 'mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn nɩ‑, "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 San wluɛ Sesi ‑pee ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑a ‑jeɛ "ju due' ‑ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i 'de ‑ma 'nynɩ 'ʋn, 'kaa ‑a ‑kaan ɔ ‑je de, dɛ‑nʋɛ' ɔ ke ‑aa' na‑.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 'De Sesi 'na : Ao 'bo ɔ ‑je de kaan. Nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je jrii' nʋ 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn, ‑wɛe ɔ 'je 'o "si 'de ɔ 'je 'ma ‑tɩ' saɩn 'tmʋ.
39 Mas Jesus respondeu:
40 'Kaa nyɔ ‑sea' ‑a 'dii 'blee ɛ, ‑mɛ ɔ ke ‑a kpa 'fɔ.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 'De 'ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ dɛ ao nɩa Klisɩ 'a nyʋ, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyɔ "o nyɔ ‑nyɩa" ao "ni ‑kaʋn ɛ, ɔɔ muɛ ɛɛ' ‑kei" 'jea' see.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Nyʋ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑bo nyɔ po ʋʋa' ‑saan" due' 'de dɛsaʋn 'di ɛ, ‑mɛ dɛ ‑jea "paa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn mɛ ‑nɩ nyʋ saan ɔ "soukpo klaa" ‑plun ‑wɛe nyʋ ‑fii" ɔ 'tɔniɛ wɔn.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 ‑Bo ‑ma sʋn a sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'di bluua a, ‑ɩn cɩɛn ɛ 'o. ‑Ɩn ‑ble sʋn due' ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn'‑ "paa' ɛ je ‑ɩn ‑ble sɩn 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'e 'kle 'jeɩn' 'de nɛ‑gbauo klaa" ‑ɛɛ' 'mʋa 'ʋn ‑sii.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Cɩaɩn" ‑ɩn ‑a pa nyʋ 'bo 'a ‑ta tu‑ ɩa' 'mɛ, 'de nɛ ‑nɛ 'ɛ 'mʋ.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 ‑Bo ‑ma bʋ a sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'di bluua a, ‑ɩn cɩɛn ɛ 'o. ‑Ɩn ‑too' bʋ due' "i ‑wɛe ‑ɩn ‑pʋ "paa' ɛ je ‑ɩn ‑ble bɩ 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'e nɛ sea' 'mʋ‑ta 'ble 'ʋn ‑sii
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [Cɩaɩn" ‑ɩn ‑a pa nyʋ 'bo 'a ‑ta tu‑ ɩa' 'mɛ, 'de nɛ ‑nɛ 'ɛ 'mʋ.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 'De ‑bo ‑ma "jriɛ‑ ɛ sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'di bluua a, ‑ɩn ‑sɛ 'de ‑ʋn kʋn', ‑ɩn ‑ble "jriɛjɔ due' ‑wɛe ‑ɩn pa 'de Kea 'a tʋ"bo ‑kwlɔ 'di, ɛ "paa' ɛ je ‑ɩn ‑ble "jri 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'de nɛ sea' 'mʋ‑ta 'ble 'ʋn ‑sii
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 [Cɩaɩn" ‑ɩn ‑a pa nyʋ 'bo 'a ‑ta tu‑ ɩa' 'mɛ, 'de nɛ ‑nɛ 'ɛ 'mʋ.]
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Nɛ ɛ muɛ nyʋ ‑wee' "kpei mua' ka nyɔ ɔ poa 'tɔn 'de 'sraadɛ o ɛ.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 'Tɔn nɩɛ dɛ 'dɔe ‑o. 'Kaa ‑bo 'tɔn ‑kwɛ‑ wɔn 'dee, ka nyʋ 'je ɛɛ' ‑tɩ' nʋ ‑wɛe ɛ 'je wɔn nɩ ɛ‑ ? Ao nɩ 'tɔn wɔn. Pɛe 'a blua' nɩ 'bo ao ke ao ‑ponyiɔ 'nynɩ.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.