Marcos 9
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'De ɔ wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ‑ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyʋ ‑nɩa ‑ta ʋʋa' jrʋ' se 'mɛi ʋʋ 'je Kea 'a Tʋ"bodɛ 'ɛɛ deji ‑ta 'je 'de "ikma' 'ʋn.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 'Wɩ ‑mɛɛo"‑ ‑sia', Sesi "duɛ Piɛi ke Sakɩ ke San 'ʋn ‑wɛe ɔ ke ʋʋpʋ mu 'de crʋ klaa" jrɛ' "jru, ‑wɛe ʋʋa' 'sʋ ke ɔ nɩ 'e. 'Sʋ ɔ ‑saa "i 'de ʋʋpʋ "jri 'de.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ɔɔ' 'ʋnpaadɩ a fan', ‑wɛe ɩa' "plua ‑si' ‑jei" ɩa ‑flaan' nyʋ "jri. Nyɔ "o nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ 'de 'kmʋ "kpei ‑ta ɔ 'je dɩ wɔɔ‑ ‑wɛe ɛ 'je i‑kwɛ‑ kan'.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 ‑Wɛe ɔɔ' klai" nynuu 'jee Eli ke Moisɩ "jriɛ‑ ʋʋ ke Sesi a 'tmʋʋ.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 'Sʋ Piɛi wluɛ Sesi ‑pee ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑bo ‑a ‑sie ‑ta a, ɛ nmɔ "jrii, ‑aa muɛ poe" taan poa', ‑mɔ ‑ble due', Moisɩ 'ble due', Eli 'ble due'.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Dɛ Piɛi 'tmʋa 'mʋa‑ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa se ɛ 'mii 'wɔn, dɛ‑nʋɛ' dɛ waa ɔ ke ɔɔ' "dɛi ‑wi" 'dii.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 'Sʋ bue" ji', ɛ "muuɛ ʋʋpʋ "jru i, ‑wɛe 'de bue" 'di ‑nɔ wlu 'wlʋ 'e, ɛ 'na : "Ju ‑nɔ, 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o, ao po ɔɔ' wlu doun" o.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 'Bo ɛ "sri klai" nynuu je ʋʋ 'de woi ‑gbʋʋn', 'kaa ʋʋ se nyɔ jrɔ' 'je ‑bo ɛ se Sesi 'a 'sʋ nɩ ɛ.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 ‑Ta ʋʋa 'wlʋa 'e crʋ "kpei ʋʋa "sia i ɛ, Sesi ‑teɛ' ʋʋpʋ kɛ' "i ɔ 'na : Dɛ ao 'jeea "jriɛ‑ ‑ta, ao 'bo ɛ "i blaa 'de nyɔ jrɔ' ‑pee mamaʋ 'sʋ nyiɔ 'ɔ "Ju 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Klai" nynuu ‑teɛ' ɛɛ' wlu tu i 'de ʋʋa' 'sʋ 'nynɩ ‑wɛe ʋʋa ‑tee' ba i ʋʋ 'na : "Kunyɩɔ' sɔan' ‑mɛ 'de 'de ɛ‑ ?
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' Sesi i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ kɛ' wɔ‑sanyʋ a wlu ʋʋ 'na Eli mɔ ‑je "i‑saa ‑ɔ ‑je ji ɛ‑ ?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 'Sʋ ɔ 'na : Tɔ' ‑o, Eli ‑je "i‑saa ɔ ‑je ji ‑cɛɛn'‑ ‑wɛe ‑ɔ ‑e dɩ kpɔ "i po. 'De 'ma ‑teeɛ' aopʋ‑ i ‑ke, dɛɛ‑tɩ Kea 'a wlu 'na nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'kle 'je ‑o ‑gblein' ‑wɛe nyʋ 'je ɔ ‑flɛɛn ɛ‑ ?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 'Kaa 'mɔ 'na Eli mɔ ji' ‑wɛ‑ sese, ‑wɛe nyiɔpʋ ‑tuɔ" 'kle ʋʋa' ‑kwlʋ ka‑, ka ɛ 'crɩa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn see ɛ.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 ‑Ta ʋʋpʋ nynia 'e klai" nynuu jrʋ' ‑sia' 'e mu ‑pʋn" ɛ, ‑mɛ nyiɔpʋ‑ ‑tuu" ‑gbae' ʋʋpʋ 'dei, ‑wɛe ʋʋ ke kɛ' wɔ‑sanyʋ a ‑too'.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Ʋʋpʋ 'jea Sesi i 'sʋ ʋʋ ‑keeɛ' i, 'sʋ ʋʋa 'jaa ɔ "i ʋʋ 'je ɔ ‑gblee.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Sesi ‑teeɛ' klai" nynuu i ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ ao ke ʋʋa ‑too' 'ʋn ɛ‑ ?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 'Sʋ "ju due' ‑wlʋ 'e nyʋ "klu ‑ɔ ‑na : 'Ma dɛtɔɔi, 'ɩn ja ‑ʋn 'ma "ju. ‑Suusaʋn ‑nɩa 'e ɔ 'ʋn ɛɛ' 'wɔn ɔɔ' wlu‑.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 ‑Ta "o ‑ta ɛ kpʋn ɔ 'sʋ ɛ blɔ i 'bo 'blʋɔ, tɔn 'ɔ fɩʋn' a ji ɔ wɔn i, ɔɔ diiɛ 'nynɩ "i, ‑wɛe ɔɔ "srɛɛ‑ 'ʋn. 'Ɩn ‑teeɛ' ‑ma klai" nynuu i ʋʋ 'je ɔ ‑suusaʋn 'ʋn ‑sa, 'kaa ʋʋ se ɛ kwa i 'bɛɛ‑.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ao pɛe "i "ikmunyʋ, nɔ" ‑tiiɛ' ‑sie 'o ao ke 'ma ‑a ‑je i ‑te ɛ‑ ? Kpɛ ‑tiiɛ' 'ɩn 'je pɛe "wɔin 'bɛɛ‑ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? ‑Wɛe ɔ 'na : Ao ja 'ʋn "ju‑saan"‑ !
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ʋʋ jɔ'. ‑Suusaʋn 'jeea Sesi "jriɛ‑ 'sʋ ɛ ‑suua' "ju ‑saan" i. Ɔ ‑ka i 'bo 'blʋɔ, ɔɔ "mɩɩɛ i, tɔn fɩʋn' croo ɔ wɔin.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Sesi ‑teeɛ' "ju ‑saan" "bo i ɔ 'na : Ɔ nɩa kan' ɛɛ' 'wɩ ‑tiiɛ'‑ ? Ɔ "bo 'na : Ɛ ‑sɔ 'e ‑saan" 'ʋn.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 ‑Bo 'wɩ jrɛ' o ɛ, ‑suusaʋn po ɔ "jri, 'wɩ jrɛ' o ɛ, ɛ po ɔ "niɔ‑ ‑wɛe ɛ 'je ɔ 'dba. 'Kaa ‑bo ‑ɩn ‑bɛɛ' dɛ jrɛ' nʋa' a, ‑ɩn ‑je ‑aa wɛe‑, ‑ɩn ‑te' ‑a kwa wɔi 'dee.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 'De Sesi 'na : ‑Mɔ ‑na, ‑bo 'ɩn 'bɛɛ dɛ jrɛ' nʋa' a‑ ? Nyɔ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" ɛ, dɩ ‑wee' a 'wɔɔn ɔ kwa.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 'Bo ɛ "sri "ju ‑saan" "bo kpa wlu "jɛi, ɔ 'na : 'Ɩn ‑teɛ ‑ʋn ‑kwlɩ". ‑Ɩn ji 'ʋn o, 'ma dɛ tɔ' 'ʋn 'jea' nɩɛ 'kle.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Sesi 'jea nyʋ ‑ʋʋa ‑kwea de 'de ʋʋ 'de woi ɔ kmaa wlu "i 'de ‑suusaʋn ‑pee ɔ 'na : Ɛ "si "kpae' ! ɛmɛ ‑suusaʋn ‑a ‑suan" nyʋ 'a wɔn ‑ɛɛ wa nyʋ 'a doin" ɛ, 'ma 'tmʋʋɛ', ɛ 'wlʋ 'e "ju ‑saan" ‑nɔ 'ʋn, ɛ 'bo 'de ɔ 'ʋn paa 'bode !
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 ‑Suusaʋn "wɔɔ', ɛ ‑suua' "ju ‑saan" i kpleiin, ‑wɛe ɛ "si "kpae'. "Ju‑saan" 'kpa "jroa jroa ka nyɔ ɔ 'mɛa. Nyʋ ‑gbaea' ʋʋa' ‑tuu" 'na : Ɔ 'mɛɛ.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 'Kaa Sesi kpʋɛn ɔ ‑cɛ" i, ɔ kpɔ "jɛi 'sʋ ɔ nyna i.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ‑Ta Sesi paa 'de ‑gbu" 'di ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu 'a 'sʋ ke ɔ nɩa 'emu ɛ, 'bo ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑a se ‑suusaʋn ‑nɛ 'ɛ inʋa' 'bɛɛ‑ ɛ‑ ?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 'De Sesi 'na : ‑Suusaʋn ka ‑jɛ ‑mɛ nɩa ‑ɛ ‑nɩa kan' a, dɛ jrɛ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɛ 'e ‑sa, ‑bo ɛ se 'de Kea baea' 'ʋn nɩɛ.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Ʋʋ 'wlʋa 'mʋa‑ a, ʋʋ cɛn Galileblʋa 'ʋn ‑tie". Sesi se ɛ "i nɩ ‑ta ɔ nɩa nyʋ 'je 'o juo‑,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 dɛ‑nʋɛ' ɔɔ tɔɔ ɔɔ' klai" nynuu dɛ. Ɔɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ 'mɛ ɔ 'na : Nyʋ a muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'de nyiɔpʋ 'kwa ‑tu" 'a, ʋʋ 'je ɔ 'dba, ‑wɛe 'de 'wɩ taan "kpei ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 'Kaa klai" nynuu se dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ 'dei 'wɔn, 'de ʋʋa plee ɔɔ' i ‑tea' 'mɛ.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ʋʋ ke Sesi nyniɛ 'o Kapɛnaʋm. ‑Ta ʋʋ pa 'e ‑gbu" due' 'di 'sʋ ɛ, ɔ ‑teeɛ' ɔɔ' klai" nynuu i ɔ 'na : Dɛ aoa ‑too' 'ʋn 'bo ‑jei" 'teɔ 'de ɛ‑ ?
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 'Kaa ʋʋ ‑wee' "muɛ wɔn, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑jea ʋʋa' klaa" nɩ mɔ ‑ɔɔ ‑tɩ' ʋʋa ‑too' 'ʋn ‑je woi ʋʋ 'na.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 ‑Wɛe Sesi ‑te i, ɔ 'da klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn, 'de ɔ 'na : Nyɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑jea "i‑saa ‑mɛ ɔ 'bɔɔ‑ nyʋ ‑wee' "klein 'a de, ɔ nɩ nyʋ ‑wee' "klein 'a "juɔi nʋʋ i.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 'Sʋ ɔ "duɛ "ju ‑saan" due' 'ʋn, ɔ nynaa ɔ i 'bo ʋʋa' ‑kwɩa'‑, ‑wɛe ɔ "duɔ 'ʋn 'de ɔ 'na :
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Nyɔ ‑kpʋʋn ‑a "nynumɩɩ" ‑nɩa ka sɩn 'sɔɔn ɔ 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn, ‑mɛ 'ma ‑cɛ" ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔn. 'De nyʋ ‑kpʋʋn ‑a 'mɔ sɩn 'sɔɔn ɔ, ‑mɛ ɛ se 'mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn nɩ‑, "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 San wluɛ Sesi ‑pee ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑a ‑jeɛ "ju due' ‑ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i 'de ‑ma 'nynɩ 'ʋn, 'kaa ‑a ‑kaan ɔ ‑je de, dɛ‑nʋɛ' ɔ ke ‑aa' na‑.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 'De Sesi 'na : Ao 'bo ɔ ‑je de kaan. Nyɔ jrɔ' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je jrii' nʋ 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn, ‑wɛe ɔ 'je 'o "si 'de ɔ 'je 'ma ‑tɩ' saɩn 'tmʋ.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 'Kaa nyɔ ‑sea' ‑a 'dii 'blee ɛ, ‑mɛ ɔ ke ‑a kpa 'fɔ.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 'De 'ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ dɛ ao nɩa Klisɩ 'a nyʋ, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyɔ "o nyɔ ‑nyɩa" ao "ni ‑kaʋn ɛ, ɔɔ muɛ ɛɛ' ‑kei" 'jea' see.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Nyʋ ‑jea 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn ‑bo nyɔ po ʋʋa' ‑saan" due' 'de dɛsaʋn 'di ɛ, ‑mɛ dɛ ‑jea "paa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn mɛ ‑nɩ nyʋ saan ɔ "soukpo klaa" ‑plun ‑wɛe nyʋ ‑fii" ɔ 'tɔniɛ wɔn.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 ‑Bo ‑ma sʋn a sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'di bluua a, ‑ɩn cɩɛn ɛ 'o. ‑Ɩn ‑ble sʋn due' ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'kmʋnɩa' ‑cɛɛn'‑ "paa' ɛ je ‑ɩn ‑ble sɩn 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'e 'kle 'jeɩn' 'de nɛ‑gbauo klaa" ‑ɛɛ' 'mʋa 'ʋn ‑sii.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [Cɩaɩn" ‑ɩn ‑a pa nyʋ 'bo 'a ‑ta tu‑ ɩa' 'mɛ, 'de nɛ ‑nɛ 'ɛ 'mʋ.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 ‑Bo ‑ma bʋ a sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'di bluua a, ‑ɩn cɩɛn ɛ 'o. ‑Ɩn ‑too' bʋ due' "i ‑wɛe ‑ɩn ‑pʋ "paa' ɛ je ‑ɩn ‑ble bɩ 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'e nɛ sea' 'mʋ‑ta 'ble 'ʋn ‑sii
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [Cɩaɩn" ‑ɩn ‑a pa nyʋ 'bo 'a ‑ta tu‑ ɩa' 'mɛ, 'de nɛ ‑nɛ 'ɛ 'mʋ.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 'De ‑bo ‑ma "jriɛ‑ ɛ sea ‑ʋn 'de dɛsaʋn 'di bluua a, ‑ɩn ‑sɛ 'de ‑ʋn kʋn', ‑ɩn ‑ble "jriɛjɔ due' ‑wɛe ‑ɩn pa 'de Kea 'a tʋ"bo ‑kwlɔ 'di, ɛ "paa' ɛ je ‑ɩn ‑ble "jri 'sɔɔn ‑wɛe ‑ɩn mu 'de nɛ sea' 'mʋ‑ta 'ble 'ʋn ‑sii
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 [Cɩaɩn" ‑ɩn ‑a pa nyʋ 'bo 'a ‑ta tu‑ ɩa' 'mɛ, 'de nɛ ‑nɛ 'ɛ 'mʋ.]
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Nɛ ɛ muɛ nyʋ ‑wee' "kpei mua' ka nyɔ ɔ poa 'tɔn 'de 'sraadɛ o ɛ.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 'Tɔn nɩɛ dɛ 'dɔe ‑o. 'Kaa ‑bo 'tɔn ‑kwɛ‑ wɔn 'dee, ka nyʋ 'je ɛɛ' ‑tɩ' nʋ ‑wɛe ɛ 'je wɔn nɩ ɛ‑ ? Ao nɩ 'tɔn wɔn. Pɛe 'a blua' nɩ 'bo ao ke ao ‑ponyiɔ 'nynɩ.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.