Marcos 8

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di, nyʋ ‑tuu"‑tuu 'kɩɩɛn "jrui ke'wlɛ 'bo Sesi ‑pʋn" 'kaa dɛ ʋʋ 'jea di ɛ se nɩ. ‑Jɛ dɛ ʋʋ 'jea di sea nɩ 'sʋ ɛ, Sesi wluɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na :
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Nyʋ ‑nʋ 'a wɛe a nʋ 'ʋn 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑nʋ 'a 'wɩ taan ka ‑sɩan 'bo 'ʋn ‑pʋn", 'kaa ʋʋ se diidɛ 'ble.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 ‑Bo ʋʋ se dɛ di ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ ‑jei" po ɛ, ‑crigba a muɛ ʋʋpʋ ‑saa' ‑je woi 'de ‑mɛ 'kamɔ ʋʋa' jrʋ' 'wlʋ ‑ta ‑tɔɔn'.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 'Sʋ klai" nynuu 'na : ‑Ta ‑a ‑nɩa ‑ta tɛɛn o, ‑kwlɔ jrɛ' sea i"kʋʋan‑ 'ee, ‑ta ka nyʋ 'je diidɛ ‑sa, ‑wɛe nyʋ ‑tia ka 'je di 'de ʋʋ 'je dbo ɛ‑ ?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 ‑Wɛe Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i ɔ 'na : ‑Di'pɛn kplɩ ‑tiiɛ' ao 'ble ɛ‑ ? Ʋʋ 'na : ‑Di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 'Sʋ Sesi wluɛ nyʋ ‑wee' "klein ‑pee ɔ 'na : Ao ‑te i. 'Sʋ ɔ "duɛ ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ 'ʋn 'ɛ, ɔ poɛ Kea 'sɛ‑, ɔ cɛɛn ɩ i, ɔ "nyɩ ɔɔ' klai" nynuu ‑wɛe ʋʋ 'jɩ ‑gble'. 'Sʋ ʋʋ ‑gblɩ' nyʋ "jrii.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ʋʋ 'bleɛ ‑smii' jɔ mɩɩ" jrɩ' ke'wlɛ. Sesi poɛ ɩa' Kea 'sɛ‑, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ ɔɔ' klai" nynuu, 'de ʋʋ 'jɩ ‑gble' ‑ke.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ʋʋ dia dɛ ʋʋ dboa a, ɩa' tɔe ‑sia 'o ʋʋ 'tɩan i ɩ "jiɛ toe" ‑mɛ" 'sɔn.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Nyʋ ‑dia' dɛ ʋʋ 'bɛɛ‑ "wlu ‑nyiiɛ 'mɛ. Ʋʋ ‑kɔ "i 'sasa ‑wɛe Sesi po ʋʋ ‑jei".
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'ja ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ʋʋ mu 'e Dalmanutablʋa "kpei.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Fariseɛn‑wi" ji' ʋʋ ke Sesi a jea ‑too', ʋʋ 'jeɔ i ‑tɩn' 'sʋ ʋʋ 'na ‑ɩn nʋ jrii' ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ‑a ‑jeɛ 'je.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Sesi 'wla feeɛ' i, ‑wɛe ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ nyiɔ ‑nɩa 'e ‑sɩan wɩ 'di a ‑tee' jrii' i ɛ‑ ? 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, jrii' jrɛ' se nʋʋɛ i ao se ɛ 'jei.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 'Sʋ Sesi siɛ ʋʋpʋ 'mʋa‑, ɔ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di, ‑wɛe ɔ mu 'e "ni 'a 'kpʋʋn jrɛ' "kpei.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Sesi 'a klai" nynuu "mae' ʋʋ se diidɛ 'ʋn "duo‑, ‑bo ɛ se ‑di'pɛn kpla due' ‑gbai' mɛ ‑ɛ ‑ke ʋʋpʋ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di nɩ ɛ.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Sesi ‑tuɛ" ɔɔ' klai" nynuu 'snɩ ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de Fariseɛn ke Erodɩ 'a ‑di'pɛn 'ɛ ‑puun" dɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 'Sʋ klai" nynuu wluɛ ba ‑pee ʋʋ 'na : ‑A se ‑di'pɛn 'ble, ɛmɛ ‑tɩ ɔ 'da kan'.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ka ʋʋa 'tmʋa dɛ ‑nɛ 'sʋ Sesi 'je kan' 'mɛ 'sʋ ɔ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Dɛɛ ‑tɩ ao 'na ao se ‑di'pɛn 'ble mɛ ‑o ɛ‑ ? Aoa' 'wɔn ɛ 'mii ? Ao se tɔ' 'blee ? Aoa' pɛe kmuɛii" ?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ao 'bleɛ "jri aoa' 'je i, ao 'bleɛ doin" aoa' 'wɔn ii ? Tɔ' se aopʋ 'di 'kpa kee ?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ‑Ta 'ɩn cɛɛan ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" i 'de nyʋ 'a "wlu ‑mm" 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩa' tɔe 'a toe" ‑tiiɛ' ao ‑sa 'o ɛ‑ ? Ʋʋ 'na : Toe" 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 'De ‑ta 'ɩn cɛɛan ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn i 'de nyʋ 'a "wlu ‑nyiiɛ 'nynɩ 'ee, toe" ‑tiiɛ' ɩa' tii‑ ‑sia 'o mu "ji ‑wɛe ao kpa ‑a ? Ʋʋ 'na : Toe" ‑mɛ" 'sɔn.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Wɛe Sesi 'na : Ao se dɛ 'mii 'wɔn kee ?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nyniɛ 'e Besaida, 'bomɔ ʋʋ jɔɔ "dɔi due'. Ʋʋ bae ɔ i ‑wɛe ɔ 'je ɔ "i bla.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Sesi kpʋn ɛ "dɔi ‑cɩɛi", ɔ ke ɔ 'wlʋɛ 'o ‑kwlɔ ‑kpae", ‑wɛe ɔ po ɔ tɔn "jri. Ɔ ‑teɔ' sʋn "jru, 'de ɔ 'na : ‑Ma ‑je i 'mɛɛ ?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 "Dɔi 'baiɛ "jri, ɔ 'na : 'Ma 'jeɛ nyʋ i, ʋʋa na', 'kaa ɛ se 'pepe nɩ ke, ka ti nɩa 'ka ʋʋpʋ nɩ‑ 'de 'ʋn "jri 'de.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Sesi 'tʋɛn ɔɔ' "jri i ke'wlɛ 'sʋ ɔɔ' "jri 'bai, ɔɔ 'jeɛ dɩ ‑wee' "kpe i 'pepe.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Sesi 'na : ‑Ɩn mu 'de ‑ɩn o ‑gbu" 'di, ‑ɩn ‑bo 'e ‑kwlɔ ‑kpae" muɛ.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu a muɛ 'e Sesare Filipiblʋa "kpei, ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i 'bo ‑jei", ɔ 'naa : Nyɔ nyʋ a 'daa‑ 'ʋn ɛ‑ ?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ɔɔ' klai" nynuu 'na : Nyʋ jrʋ' a 'daa‑ ‑ʋn San Batisɩ, jrʋ' a 'daa‑ ‑ʋn Eli, jrʋ' 'na ‑ɩn ‑nɩɛ Kea 'a weepoi due' ‑o.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 'De Sesi 'na : 'Ɩn 'je ‑mɛ ‑wɛ‑ 'de nyɔ aopʋ mɔɔ 'daa‑ 'ʋn ɛ‑ ? 'Sʋ Piɛi 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Klisɩ, Kea 'a 'o‑tei ‑o.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 'De Sesi cri ɛɛ' ‑cɩɛ 'de ʋʋ ‑pee ‑wɛe ʋʋ je dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ nyʋ jrʋ' ‑pee 'tmʋʋ‑.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ‑teɛ ɔɔ' klai" nynuu dɛ tɔɔa' ‑pʋn", ɔ 'na : nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ seaa' ‑gblein'. Nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" o, 'sraa ‑saʋn klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn a muɛ ɔ 'bɔa', ʋʋa muɛ ɔ 'dbaa', ‑wɛe 'bo 'wɩ 'a taan ‑nɛ "kpei ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Sesi 'tmʋʋa ʋʋpʋ dɛ ‑nɩa 'mʋa‑, ɔ se ɛ 'kwla ‑tu". 'Sʋ Piɛi 'dɔɔ 'de ‑tajrɔ, ‑wɛe ɔɔ ‑cɛ' ɔ "bli, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bo dɩ ‑nɩa kan' 'tmʋɛ.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 'De Sesi "biie i, ɔ ‑gbʋn ɔɔ' klai" nynuu ja, ‑wɛe ɔ ‑cɛ' Piɛi "bli ɔ 'na : ‑Ɩn ‑tɛɛn 'ʋn kɩn, ‑siɔn', ‑ɩn ‑bleɛ nyiɔtɔ', ‑ma 'a 'wɔn 'e Kea 'a tɔ' 'de i.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Sesi 'da nyʋ ‑wee' "klein ke ɔɔ' klai" nynuu ke‑, ‑wɛe ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo nyɔ nɩɛ "i ‑wɛe ɔ ke 'ma ‑a ‑je na a, ‑mɛ ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ nʋɛ, ɔ 'wɔɔn‑ ɔɔ' ‑nɛ 'kle 'je ‑tɩ ‑wɛe ɔ 'je 'ʋn 'de bla.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Nyɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔɔ ‑cɛ" 'kpa 'je ɔɔ' 'kmʋ "kpei‑ 'tʋan 'ja a ‑mɛ, ɛɛ mu ɔ kwa "maa', 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' 'kmʋ 'bɔa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ke Kea 'a wlu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 'De ‑bo nyiɔ 'ble 'kmʋ ‑wee' "klein 'de ɔ 'je ɔɔ' ‑suu "maa 'dee, dɛ ɔ ‑sa 'o ɛ‑ ?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Dɛ nyiɔ 'je ja ‑wɛe ɔ 'je 'o ɔɔ' ‑suu ‑kɔ o poo ɛ‑ ?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Nyʋ ‑ʋʋ sea Kea 'a ‑tɩ' kma ‑wɛe ‑ʋʋa nʋa dɩsaɩn 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, nyɔ ‑nɩa 'de ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ‑ɔ nʋa 'ma ‑tɩ' ‑tɩn' 'ʋn 'de ‑ɔɔ pleea 'ma wlu 'tmʋa' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɛ, ‑sɔntɩ 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju a mua de jia' 'de 'ɩn "Bo 'a kɛɛma' 'ʋn, 'de Kea 'a "soa‑wi" "klu ɛ, 'ma muɛ ɔɔ' ‑tɩ' ‑tɩn' 'ʋn nʋa' ‑ke.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.