Marcos 8

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di, nyʋ ‑tuu"‑tuu 'kɩɩɛn "jrui ke'wlɛ 'bo Sesi ‑pʋn" 'kaa dɛ ʋʋ 'jea di ɛ se nɩ. ‑Jɛ dɛ ʋʋ 'jea di sea nɩ 'sʋ ɛ, Sesi wluɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na :
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Nyʋ ‑nʋ 'a wɛe a nʋ 'ʋn 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑nʋ 'a 'wɩ taan ka ‑sɩan 'bo 'ʋn ‑pʋn", 'kaa ʋʋ se diidɛ 'ble.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 ‑Bo ʋʋ se dɛ di ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ ‑jei" po ɛ, ‑crigba a muɛ ʋʋpʋ ‑saa' ‑je woi 'de ‑mɛ 'kamɔ ʋʋa' jrʋ' 'wlʋ ‑ta ‑tɔɔn'.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 'Sʋ klai" nynuu 'na : ‑Ta ‑a ‑nɩa ‑ta tɛɛn o, ‑kwlɔ jrɛ' sea i"kʋʋan‑ 'ee, ‑ta ka nyʋ 'je diidɛ ‑sa, ‑wɛe nyʋ ‑tia ka 'je di 'de ʋʋ 'je dbo ɛ‑ ?
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 ‑Wɛe Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i ɔ 'na : ‑Di'pɛn kplɩ ‑tiiɛ' ao 'ble ɛ‑ ? Ʋʋ 'na : ‑Di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 'Sʋ Sesi wluɛ nyʋ ‑wee' "klein ‑pee ɔ 'na : Ao ‑te i. 'Sʋ ɔ "duɛ ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ 'ʋn 'ɛ, ɔ poɛ Kea 'sɛ‑, ɔ cɛɛn ɩ i, ɔ "nyɩ ɔɔ' klai" nynuu ‑wɛe ʋʋ 'jɩ ‑gble'. 'Sʋ ʋʋ ‑gblɩ' nyʋ "jrii.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ʋʋ 'bleɛ ‑smii' jɔ mɩɩ" jrɩ' ke'wlɛ. Sesi poɛ ɩa' Kea 'sɛ‑, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ ɔɔ' klai" nynuu, 'de ʋʋ 'jɩ ‑gble' ‑ke.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ʋʋ dia dɛ ʋʋ dboa a, ɩa' tɔe ‑sia 'o ʋʋ 'tɩan i ɩ "jiɛ toe" ‑mɛ" 'sɔn.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Nyʋ ‑dia' dɛ ʋʋ 'bɛɛ‑ "wlu ‑nyiiɛ 'mɛ. Ʋʋ ‑kɔ "i 'sasa ‑wɛe Sesi po ʋʋ ‑jei".
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'ja ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ʋʋ mu 'e Dalmanutablʋa "kpei.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariseɛn‑wi" ji' ʋʋ ke Sesi a jea ‑too', ʋʋ 'jeɔ i ‑tɩn' 'sʋ ʋʋ 'na ‑ɩn nʋ jrii' ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ‑a ‑jeɛ 'je.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Sesi 'wla feeɛ' i, ‑wɛe ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ nyiɔ ‑nɩa 'e ‑sɩan wɩ 'di a ‑tee' jrii' i ɛ‑ ? 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, jrii' jrɛ' se nʋʋɛ i ao se ɛ 'jei.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 'Sʋ Sesi siɛ ʋʋpʋ 'mʋa‑, ɔ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di, ‑wɛe ɔ mu 'e "ni 'a 'kpʋʋn jrɛ' "kpei.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Sesi 'a klai" nynuu "mae' ʋʋ se diidɛ 'ʋn "duo‑, ‑bo ɛ se ‑di'pɛn kpla due' ‑gbai' mɛ ‑ɛ ‑ke ʋʋpʋ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di nɩ ɛ.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Sesi ‑tuɛ" ɔɔ' klai" nynuu 'snɩ ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de Fariseɛn ke Erodɩ 'a ‑di'pɛn 'ɛ ‑puun" dɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 'Sʋ klai" nynuu wluɛ ba ‑pee ʋʋ 'na : ‑A se ‑di'pɛn 'ble, ɛmɛ ‑tɩ ɔ 'da kan'.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ka ʋʋa 'tmʋa dɛ ‑nɛ 'sʋ Sesi 'je kan' 'mɛ 'sʋ ɔ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Dɛɛ ‑tɩ ao 'na ao se ‑di'pɛn 'ble mɛ ‑o ɛ‑ ? Aoa' 'wɔn ɛ 'mii ? Ao se tɔ' 'blee ? Aoa' pɛe kmuɛii" ?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ao 'bleɛ "jri aoa' 'je i, ao 'bleɛ doin" aoa' 'wɔn ii ? Tɔ' se aopʋ 'di 'kpa kee ?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ‑Ta 'ɩn cɛɛan ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" i 'de nyʋ 'a "wlu ‑mm" 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩa' tɔe 'a toe" ‑tiiɛ' ao ‑sa 'o ɛ‑ ? Ʋʋ 'na : Toe" 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 'De ‑ta 'ɩn cɛɛan ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn i 'de nyʋ 'a "wlu ‑nyiiɛ 'nynɩ 'ee, toe" ‑tiiɛ' ɩa' tii‑ ‑sia 'o mu "ji ‑wɛe ao kpa ‑a ? Ʋʋ 'na : Toe" ‑mɛ" 'sɔn.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Wɛe Sesi 'na : Ao se dɛ 'mii 'wɔn kee ?
21 Então Jesus perguntou:
22 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nyniɛ 'e Besaida, 'bomɔ ʋʋ jɔɔ "dɔi due'. Ʋʋ bae ɔ i ‑wɛe ɔ 'je ɔ "i bla.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Sesi kpʋn ɛ "dɔi ‑cɩɛi", ɔ ke ɔ 'wlʋɛ 'o ‑kwlɔ ‑kpae", ‑wɛe ɔ po ɔ tɔn "jri. Ɔ ‑teɔ' sʋn "jru, 'de ɔ 'na : ‑Ma ‑je i 'mɛɛ ?
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 "Dɔi 'baiɛ "jri, ɔ 'na : 'Ma 'jeɛ nyʋ i, ʋʋa na', 'kaa ɛ se 'pepe nɩ ke, ka ti nɩa 'ka ʋʋpʋ nɩ‑ 'de 'ʋn "jri 'de.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Sesi 'tʋɛn ɔɔ' "jri i ke'wlɛ 'sʋ ɔɔ' "jri 'bai, ɔɔ 'jeɛ dɩ ‑wee' "kpe i 'pepe.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Sesi 'na : ‑Ɩn mu 'de ‑ɩn o ‑gbu" 'di, ‑ɩn ‑bo 'e ‑kwlɔ ‑kpae" muɛ.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu a muɛ 'e Sesare Filipiblʋa "kpei, ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i 'bo ‑jei", ɔ 'naa : Nyɔ nyʋ a 'daa‑ 'ʋn ɛ‑ ?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ɔɔ' klai" nynuu 'na : Nyʋ jrʋ' a 'daa‑ ‑ʋn San Batisɩ, jrʋ' a 'daa‑ ‑ʋn Eli, jrʋ' 'na ‑ɩn ‑nɩɛ Kea 'a weepoi due' ‑o.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 'De Sesi 'na : 'Ɩn 'je ‑mɛ ‑wɛ‑ 'de nyɔ aopʋ mɔɔ 'daa‑ 'ʋn ɛ‑ ? 'Sʋ Piɛi 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Klisɩ, Kea 'a 'o‑tei ‑o.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 'De Sesi cri ɛɛ' ‑cɩɛ 'de ʋʋ ‑pee ‑wɛe ʋʋ je dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ nyʋ jrʋ' ‑pee 'tmʋʋ‑.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ‑teɛ ɔɔ' klai" nynuu dɛ tɔɔa' ‑pʋn", ɔ 'na : nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ seaa' ‑gblein'. Nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" o, 'sraa ‑saʋn klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn a muɛ ɔ 'bɔa', ʋʋa muɛ ɔ 'dbaa', ‑wɛe 'bo 'wɩ 'a taan ‑nɛ "kpei ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Sesi 'tmʋʋa ʋʋpʋ dɛ ‑nɩa 'mʋa‑, ɔ se ɛ 'kwla ‑tu". 'Sʋ Piɛi 'dɔɔ 'de ‑tajrɔ, ‑wɛe ɔɔ ‑cɛ' ɔ "bli, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bo dɩ ‑nɩa kan' 'tmʋɛ.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 'De Sesi "biie i, ɔ ‑gbʋn ɔɔ' klai" nynuu ja, ‑wɛe ɔ ‑cɛ' Piɛi "bli ɔ 'na : ‑Ɩn ‑tɛɛn 'ʋn kɩn, ‑siɔn', ‑ɩn ‑bleɛ nyiɔtɔ', ‑ma 'a 'wɔn 'e Kea 'a tɔ' 'de i.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Sesi 'da nyʋ ‑wee' "klein ke ɔɔ' klai" nynuu ke‑, ‑wɛe ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo nyɔ nɩɛ "i ‑wɛe ɔ ke 'ma ‑a ‑je na a, ‑mɛ ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ nʋɛ, ɔ 'wɔɔn‑ ɔɔ' ‑nɛ 'kle 'je ‑tɩ ‑wɛe ɔ 'je 'ʋn 'de bla.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Nyɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔɔ ‑cɛ" 'kpa 'je ɔɔ' 'kmʋ "kpei‑ 'tʋan 'ja a ‑mɛ, ɛɛ mu ɔ kwa "maa', 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' 'kmʋ 'bɔa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ke Kea 'a wlu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 'De ‑bo nyiɔ 'ble 'kmʋ ‑wee' "klein 'de ɔ 'je ɔɔ' ‑suu "maa 'dee, dɛ ɔ ‑sa 'o ɛ‑ ?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Dɛ nyiɔ 'je ja ‑wɛe ɔ 'je 'o ɔɔ' ‑suu ‑kɔ o poo ɛ‑ ?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nyʋ ‑ʋʋ sea Kea 'a ‑tɩ' kma ‑wɛe ‑ʋʋa nʋa dɩsaɩn 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, nyɔ ‑nɩa 'de ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ‑ɔ nʋa 'ma ‑tɩ' ‑tɩn' 'ʋn 'de ‑ɔɔ pleea 'ma wlu 'tmʋa' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɛ, ‑sɔntɩ 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju a mua de jia' 'de 'ɩn "Bo 'a kɛɛma' 'ʋn, 'de Kea 'a "soa‑wi" "klu ɛ, 'ma muɛ ɔɔ' ‑tɩ' ‑tɩn' 'ʋn nʋa' ‑ke.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.