Marcos 8
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di, nyʋ ‑tuu"‑tuu 'kɩɩɛn "jrui ke'wlɛ 'bo Sesi ‑pʋn" 'kaa dɛ ʋʋ 'jea di ɛ se nɩ. ‑Jɛ dɛ ʋʋ 'jea di sea nɩ 'sʋ ɛ, Sesi wluɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na :
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Nyʋ ‑nʋ 'a wɛe a nʋ 'ʋn 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑nʋ 'a 'wɩ taan ka ‑sɩan 'bo 'ʋn ‑pʋn", 'kaa ʋʋ se diidɛ 'ble.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 ‑Bo ʋʋ se dɛ di ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ ‑jei" po ɛ, ‑crigba a muɛ ʋʋpʋ ‑saa' ‑je woi 'de ‑mɛ 'kamɔ ʋʋa' jrʋ' 'wlʋ ‑ta ‑tɔɔn'.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 'Sʋ klai" nynuu 'na : ‑Ta ‑a ‑nɩa ‑ta tɛɛn o, ‑kwlɔ jrɛ' sea i"kʋʋan‑ 'ee, ‑ta ka nyʋ 'je diidɛ ‑sa, ‑wɛe nyʋ ‑tia ka 'je di 'de ʋʋ 'je dbo ɛ‑ ?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 ‑Wɛe Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i ɔ 'na : ‑Di'pɛn kplɩ ‑tiiɛ' ao 'ble ɛ‑ ? Ʋʋ 'na : ‑Di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 'Sʋ Sesi wluɛ nyʋ ‑wee' "klein ‑pee ɔ 'na : Ao ‑te i. 'Sʋ ɔ "duɛ ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ 'ʋn 'ɛ, ɔ poɛ Kea 'sɛ‑, ɔ cɛɛn ɩ i, ɔ "nyɩ ɔɔ' klai" nynuu ‑wɛe ʋʋ 'jɩ ‑gble'. 'Sʋ ʋʋ ‑gblɩ' nyʋ "jrii.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ʋʋ 'bleɛ ‑smii' jɔ mɩɩ" jrɩ' ke'wlɛ. Sesi poɛ ɩa' Kea 'sɛ‑, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ ɔɔ' klai" nynuu, 'de ʋʋ 'jɩ ‑gble' ‑ke.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ʋʋ dia dɛ ʋʋ dboa a, ɩa' tɔe ‑sia 'o ʋʋ 'tɩan i ɩ "jiɛ toe" ‑mɛ" 'sɔn.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Nyʋ ‑dia' dɛ ʋʋ 'bɛɛ‑ "wlu ‑nyiiɛ 'mɛ. Ʋʋ ‑kɔ "i 'sasa ‑wɛe Sesi po ʋʋ ‑jei".
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'ja ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ʋʋ mu 'e Dalmanutablʋa "kpei.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariseɛn‑wi" ji' ʋʋ ke Sesi a jea ‑too', ʋʋ 'jeɔ i ‑tɩn' 'sʋ ʋʋ 'na ‑ɩn nʋ jrii' ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ‑a ‑jeɛ 'je.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Sesi 'wla feeɛ' i, ‑wɛe ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ nyiɔ ‑nɩa 'e ‑sɩan wɩ 'di a ‑tee' jrii' i ɛ‑ ? 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, jrii' jrɛ' se nʋʋɛ i ao se ɛ 'jei.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 'Sʋ Sesi siɛ ʋʋpʋ 'mʋa‑, ɔ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di, ‑wɛe ɔ mu 'e "ni 'a 'kpʋʋn jrɛ' "kpei.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Sesi 'a klai" nynuu "mae' ʋʋ se diidɛ 'ʋn "duo‑, ‑bo ɛ se ‑di'pɛn kpla due' ‑gbai' mɛ ‑ɛ ‑ke ʋʋpʋ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di nɩ ɛ.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Sesi ‑tuɛ" ɔɔ' klai" nynuu 'snɩ ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de Fariseɛn ke Erodɩ 'a ‑di'pɛn 'ɛ ‑puun" dɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 'Sʋ klai" nynuu wluɛ ba ‑pee ʋʋ 'na : ‑A se ‑di'pɛn 'ble, ɛmɛ ‑tɩ ɔ 'da kan'.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ka ʋʋa 'tmʋa dɛ ‑nɛ 'sʋ Sesi 'je kan' 'mɛ 'sʋ ɔ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Dɛɛ ‑tɩ ao 'na ao se ‑di'pɛn 'ble mɛ ‑o ɛ‑ ? Aoa' 'wɔn ɛ 'mii ? Ao se tɔ' 'blee ? Aoa' pɛe kmuɛii" ?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ao 'bleɛ "jri aoa' 'je i, ao 'bleɛ doin" aoa' 'wɔn ii ? Tɔ' se aopʋ 'di 'kpa kee ?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ‑Ta 'ɩn cɛɛan ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" i 'de nyʋ 'a "wlu ‑mm" 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩa' tɔe 'a toe" ‑tiiɛ' ao ‑sa 'o ɛ‑ ? Ʋʋ 'na : Toe" 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 'De ‑ta 'ɩn cɛɛan ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn i 'de nyʋ 'a "wlu ‑nyiiɛ 'nynɩ 'ee, toe" ‑tiiɛ' ɩa' tii‑ ‑sia 'o mu "ji ‑wɛe ao kpa ‑a ? Ʋʋ 'na : Toe" ‑mɛ" 'sɔn.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Wɛe Sesi 'na : Ao se dɛ 'mii 'wɔn kee ?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nyniɛ 'e Besaida, 'bomɔ ʋʋ jɔɔ "dɔi due'. Ʋʋ bae ɔ i ‑wɛe ɔ 'je ɔ "i bla.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Sesi kpʋn ɛ "dɔi ‑cɩɛi", ɔ ke ɔ 'wlʋɛ 'o ‑kwlɔ ‑kpae", ‑wɛe ɔ po ɔ tɔn "jri. Ɔ ‑teɔ' sʋn "jru, 'de ɔ 'na : ‑Ma ‑je i 'mɛɛ ?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 "Dɔi 'baiɛ "jri, ɔ 'na : 'Ma 'jeɛ nyʋ i, ʋʋa na', 'kaa ɛ se 'pepe nɩ ke, ka ti nɩa 'ka ʋʋpʋ nɩ‑ 'de 'ʋn "jri 'de.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Sesi 'tʋɛn ɔɔ' "jri i ke'wlɛ 'sʋ ɔɔ' "jri 'bai, ɔɔ 'jeɛ dɩ ‑wee' "kpe i 'pepe.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Sesi 'na : ‑Ɩn mu 'de ‑ɩn o ‑gbu" 'di, ‑ɩn ‑bo 'e ‑kwlɔ ‑kpae" muɛ.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu a muɛ 'e Sesare Filipiblʋa "kpei, ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i 'bo ‑jei", ɔ 'naa : Nyɔ nyʋ a 'daa‑ 'ʋn ɛ‑ ?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ɔɔ' klai" nynuu 'na : Nyʋ jrʋ' a 'daa‑ ‑ʋn San Batisɩ, jrʋ' a 'daa‑ ‑ʋn Eli, jrʋ' 'na ‑ɩn ‑nɩɛ Kea 'a weepoi due' ‑o.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 'De Sesi 'na : 'Ɩn 'je ‑mɛ ‑wɛ‑ 'de nyɔ aopʋ mɔɔ 'daa‑ 'ʋn ɛ‑ ? 'Sʋ Piɛi 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Klisɩ, Kea 'a 'o‑tei ‑o.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 'De Sesi cri ɛɛ' ‑cɩɛ 'de ʋʋ ‑pee ‑wɛe ʋʋ je dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ nyʋ jrʋ' ‑pee 'tmʋʋ‑.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ‑teɛ ɔɔ' klai" nynuu dɛ tɔɔa' ‑pʋn", ɔ 'na : nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ seaa' ‑gblein'. Nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" o, 'sraa ‑saʋn klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn a muɛ ɔ 'bɔa', ʋʋa muɛ ɔ 'dbaa', ‑wɛe 'bo 'wɩ 'a taan ‑nɛ "kpei ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Sesi 'tmʋʋa ʋʋpʋ dɛ ‑nɩa 'mʋa‑, ɔ se ɛ 'kwla ‑tu". 'Sʋ Piɛi 'dɔɔ 'de ‑tajrɔ, ‑wɛe ɔɔ ‑cɛ' ɔ "bli, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bo dɩ ‑nɩa kan' 'tmʋɛ.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 'De Sesi "biie i, ɔ ‑gbʋn ɔɔ' klai" nynuu ja, ‑wɛe ɔ ‑cɛ' Piɛi "bli ɔ 'na : ‑Ɩn ‑tɛɛn 'ʋn kɩn, ‑siɔn', ‑ɩn ‑bleɛ nyiɔtɔ', ‑ma 'a 'wɔn 'e Kea 'a tɔ' 'de i.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Sesi 'da nyʋ ‑wee' "klein ke ɔɔ' klai" nynuu ke‑, ‑wɛe ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo nyɔ nɩɛ "i ‑wɛe ɔ ke 'ma ‑a ‑je na a, ‑mɛ ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ nʋɛ, ɔ 'wɔɔn‑ ɔɔ' ‑nɛ 'kle 'je ‑tɩ ‑wɛe ɔ 'je 'ʋn 'de bla.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nyɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔɔ ‑cɛ" 'kpa 'je ɔɔ' 'kmʋ "kpei‑ 'tʋan 'ja a ‑mɛ, ɛɛ mu ɔ kwa "maa', 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' 'kmʋ 'bɔa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ke Kea 'a wlu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 'De ‑bo nyiɔ 'ble 'kmʋ ‑wee' "klein 'de ɔ 'je ɔɔ' ‑suu "maa 'dee, dɛ ɔ ‑sa 'o ɛ‑ ?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Dɛ nyiɔ 'je ja ‑wɛe ɔ 'je 'o ɔɔ' ‑suu ‑kɔ o poo ɛ‑ ?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Nyʋ ‑ʋʋ sea Kea 'a ‑tɩ' kma ‑wɛe ‑ʋʋa nʋa dɩsaɩn 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, nyɔ ‑nɩa 'de ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ‑ɔ nʋa 'ma ‑tɩ' ‑tɩn' 'ʋn 'de ‑ɔɔ pleea 'ma wlu 'tmʋa' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɛ, ‑sɔntɩ 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju a mua de jia' 'de 'ɩn "Bo 'a kɛɛma' 'ʋn, 'de Kea 'a "soa‑wi" "klu ɛ, 'ma muɛ ɔɔ' ‑tɩ' ‑tɩn' 'ʋn nʋa' ‑ke.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.