Marcos 8
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di, nyʋ ‑tuu"‑tuu 'kɩɩɛn "jrui ke'wlɛ 'bo Sesi ‑pʋn" 'kaa dɛ ʋʋ 'jea di ɛ se nɩ. ‑Jɛ dɛ ʋʋ 'jea di sea nɩ 'sʋ ɛ, Sesi wluɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na :
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Nyʋ ‑nʋ 'a wɛe a nʋ 'ʋn 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑nʋ 'a 'wɩ taan ka ‑sɩan 'bo 'ʋn ‑pʋn", 'kaa ʋʋ se diidɛ 'ble.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 ‑Bo ʋʋ se dɛ di ‑wɛe 'ɩn 'je ʋʋpʋ ‑jei" po ɛ, ‑crigba a muɛ ʋʋpʋ ‑saa' ‑je woi 'de ‑mɛ 'kamɔ ʋʋa' jrʋ' 'wlʋ ‑ta ‑tɔɔn'.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 'Sʋ klai" nynuu 'na : ‑Ta ‑a ‑nɩa ‑ta tɛɛn o, ‑kwlɔ jrɛ' sea i"kʋʋan‑ 'ee, ‑ta ka nyʋ 'je diidɛ ‑sa, ‑wɛe nyʋ ‑tia ka 'je di 'de ʋʋ 'je dbo ɛ‑ ?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 ‑Wɛe Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i ɔ 'na : ‑Di'pɛn kplɩ ‑tiiɛ' ao 'ble ɛ‑ ? Ʋʋ 'na : ‑Di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 'Sʋ Sesi wluɛ nyʋ ‑wee' "klein ‑pee ɔ 'na : Ao ‑te i. 'Sʋ ɔ "duɛ ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ 'ʋn 'ɛ, ɔ poɛ Kea 'sɛ‑, ɔ cɛɛn ɩ i, ɔ "nyɩ ɔɔ' klai" nynuu ‑wɛe ʋʋ 'jɩ ‑gble'. 'Sʋ ʋʋ ‑gblɩ' nyʋ "jrii.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ʋʋ 'bleɛ ‑smii' jɔ mɩɩ" jrɩ' ke'wlɛ. Sesi poɛ ɩa' Kea 'sɛ‑, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ ɔɔ' klai" nynuu, 'de ʋʋ 'jɩ ‑gble' ‑ke.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ʋʋ dia dɛ ʋʋ dboa a, ɩa' tɔe ‑sia 'o ʋʋ 'tɩan i ɩ "jiɛ toe" ‑mɛ" 'sɔn.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Nyʋ ‑dia' dɛ ʋʋ 'bɛɛ‑ "wlu ‑nyiiɛ 'mɛ. Ʋʋ ‑kɔ "i 'sasa ‑wɛe Sesi po ʋʋ ‑jei".
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'ja ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ʋʋ mu 'e Dalmanutablʋa "kpei.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fariseɛn‑wi" ji' ʋʋ ke Sesi a jea ‑too', ʋʋ 'jeɔ i ‑tɩn' 'sʋ ʋʋ 'na ‑ɩn nʋ jrii' ‑wlʋa 'e jaʋn 'di ‑a ‑jeɛ 'je.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Sesi 'wla feeɛ' i, ‑wɛe ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ nyiɔ ‑nɩa 'e ‑sɩan wɩ 'di a ‑tee' jrii' i ɛ‑ ? 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, jrii' jrɛ' se nʋʋɛ i ao se ɛ 'jei.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 'Sʋ Sesi siɛ ʋʋpʋ 'mʋa‑, ɔ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di, ‑wɛe ɔ mu 'e "ni 'a 'kpʋʋn jrɛ' "kpei.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Sesi 'a klai" nynuu "mae' ʋʋ se diidɛ 'ʋn "duo‑, ‑bo ɛ se ‑di'pɛn kpla due' ‑gbai' mɛ ‑ɛ ‑ke ʋʋpʋ 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di nɩ ɛ.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Sesi ‑tuɛ" ɔɔ' klai" nynuu 'snɩ ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de Fariseɛn ke Erodɩ 'a ‑di'pɛn 'ɛ ‑puun" dɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 'Sʋ klai" nynuu wluɛ ba ‑pee ʋʋ 'na : ‑A se ‑di'pɛn 'ble, ɛmɛ ‑tɩ ɔ 'da kan'.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ka ʋʋa 'tmʋa dɛ ‑nɛ 'sʋ Sesi 'je kan' 'mɛ 'sʋ ɔ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Dɛɛ ‑tɩ ao 'na ao se ‑di'pɛn 'ble mɛ ‑o ɛ‑ ? Aoa' 'wɔn ɛ 'mii ? Ao se tɔ' 'blee ? Aoa' pɛe kmuɛii" ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ao 'bleɛ "jri aoa' 'je i, ao 'bleɛ doin" aoa' 'wɔn ii ? Tɔ' se aopʋ 'di 'kpa kee ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 ‑Ta 'ɩn cɛɛan ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" i 'de nyʋ 'a "wlu ‑mm" 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɩa' tɔe 'a toe" ‑tiiɛ' ao ‑sa 'o ɛ‑ ? Ʋʋ 'na : Toe" 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 'De ‑ta 'ɩn cɛɛan ‑di'pɛn kplɩ ‑mɛ" 'sɔn i 'de nyʋ 'a "wlu ‑nyiiɛ 'nynɩ 'ee, toe" ‑tiiɛ' ɩa' tii‑ ‑sia 'o mu "ji ‑wɛe ao kpa ‑a ? Ʋʋ 'na : Toe" ‑mɛ" 'sɔn.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Wɛe Sesi 'na : Ao se dɛ 'mii 'wɔn kee ?
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nyniɛ 'e Besaida, 'bomɔ ʋʋ jɔɔ "dɔi due'. Ʋʋ bae ɔ i ‑wɛe ɔ 'je ɔ "i bla.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Sesi kpʋn ɛ "dɔi ‑cɩɛi", ɔ ke ɔ 'wlʋɛ 'o ‑kwlɔ ‑kpae", ‑wɛe ɔ po ɔ tɔn "jri. Ɔ ‑teɔ' sʋn "jru, 'de ɔ 'na : ‑Ma ‑je i 'mɛɛ ?
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 "Dɔi 'baiɛ "jri, ɔ 'na : 'Ma 'jeɛ nyʋ i, ʋʋa na', 'kaa ɛ se 'pepe nɩ ke, ka ti nɩa 'ka ʋʋpʋ nɩ‑ 'de 'ʋn "jri 'de.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Sesi 'tʋɛn ɔɔ' "jri i ke'wlɛ 'sʋ ɔɔ' "jri 'bai, ɔɔ 'jeɛ dɩ ‑wee' "kpe i 'pepe.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Sesi 'na : ‑Ɩn mu 'de ‑ɩn o ‑gbu" 'di, ‑ɩn ‑bo 'e ‑kwlɔ ‑kpae" muɛ.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu a muɛ 'e Sesare Filipiblʋa "kpei, ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i 'bo ‑jei", ɔ 'naa : Nyɔ nyʋ a 'daa‑ 'ʋn ɛ‑ ?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ɔɔ' klai" nynuu 'na : Nyʋ jrʋ' a 'daa‑ ‑ʋn San Batisɩ, jrʋ' a 'daa‑ ‑ʋn Eli, jrʋ' 'na ‑ɩn ‑nɩɛ Kea 'a weepoi due' ‑o.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 'De Sesi 'na : 'Ɩn 'je ‑mɛ ‑wɛ‑ 'de nyɔ aopʋ mɔɔ 'daa‑ 'ʋn ɛ‑ ? 'Sʋ Piɛi 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Klisɩ, Kea 'a 'o‑tei ‑o.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 'De Sesi cri ɛɛ' ‑cɩɛ 'de ʋʋ ‑pee ‑wɛe ʋʋ je dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ nyʋ jrʋ' ‑pee 'tmʋʋ‑.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ‑teɛ ɔɔ' klai" nynuu dɛ tɔɔa' ‑pʋn", ɔ 'na : nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ seaa' ‑gblein'. Nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" o, 'sraa ‑saʋn klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn a muɛ ɔ 'bɔa', ʋʋa muɛ ɔ 'dbaa', ‑wɛe 'bo 'wɩ 'a taan ‑nɛ "kpei ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Sesi 'tmʋʋa ʋʋpʋ dɛ ‑nɩa 'mʋa‑, ɔ se ɛ 'kwla ‑tu". 'Sʋ Piɛi 'dɔɔ 'de ‑tajrɔ, ‑wɛe ɔɔ ‑cɛ' ɔ "bli, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bo dɩ ‑nɩa kan' 'tmʋɛ.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 'De Sesi "biie i, ɔ ‑gbʋn ɔɔ' klai" nynuu ja, ‑wɛe ɔ ‑cɛ' Piɛi "bli ɔ 'na : ‑Ɩn ‑tɛɛn 'ʋn kɩn, ‑siɔn', ‑ɩn ‑bleɛ nyiɔtɔ', ‑ma 'a 'wɔn 'e Kea 'a tɔ' 'de i.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Sesi 'da nyʋ ‑wee' "klein ke ɔɔ' klai" nynuu ke‑, ‑wɛe ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo nyɔ nɩɛ "i ‑wɛe ɔ ke 'ma ‑a ‑je na a, ‑mɛ ɔ 'bo ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ nʋɛ, ɔ 'wɔɔn‑ ɔɔ' ‑nɛ 'kle 'je ‑tɩ ‑wɛe ɔ 'je 'ʋn 'de bla.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Nyɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔɔ ‑cɛ" 'kpa 'je ɔɔ' 'kmʋ "kpei‑ 'tʋan 'ja a ‑mɛ, ɛɛ mu ɔ kwa "maa', 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' 'kmʋ 'bɔa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ke Kea 'a wlu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 'De ‑bo nyiɔ 'ble 'kmʋ ‑wee' "klein 'de ɔ 'je ɔɔ' ‑suu "maa 'dee, dɛ ɔ ‑sa 'o ɛ‑ ?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Dɛ nyiɔ 'je ja ‑wɛe ɔ 'je 'o ɔɔ' ‑suu ‑kɔ o poo ɛ‑ ?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Nyʋ ‑ʋʋ sea Kea 'a ‑tɩ' kma ‑wɛe ‑ʋʋa nʋa dɩsaɩn 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, nyɔ ‑nɩa 'de ʋʋpʋ "klu ‑wɛe ‑ɔ nʋa 'ma ‑tɩ' ‑tɩn' 'ʋn 'de ‑ɔɔ pleea 'ma wlu 'tmʋa' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɛ, ‑sɔntɩ 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju a mua de jia' 'de 'ɩn "Bo 'a kɛɛma' 'ʋn, 'de Kea 'a "soa‑wi" "klu ɛ, 'ma muɛ ɔɔ' ‑tɩ' ‑tɩn' 'ʋn nʋa' ‑ke.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.