Marcos 7
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 Fariseɛn o, kɛ' wɔ‑saʋn jrʋ' ‑wlʋa Selisalɛm 'kɩɩɛn "jrui 'bo Sesi ‑pʋn".
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ʋʋ 'jeɛ ɔɔ' klai" nynuu jrʋ' ‑ʋʋ se kwa jre ‑ʋʋa di dɛ.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 ‑Bo Fariseɛn‑wi" o, Suifʋ‑wi" 'je dɛ di ʋʋa jreɛ kwa ka ʋʋa' tɛin" nyʋ "sia 'nynɩ ɛ.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ʋʋ 'bleɛ ʋʋa' "ni kwa posʋn jrɛ' see 'de ʋʋpʋ "bli. ‑Bo ʋʋ 'wlʋ "kpae' woi ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ di ɛ, ɛɛ' "ni kwa posʋn tu mɛ ʋʋa nʋ, ‑wɛe ʋʋ 'je 'pepe nɩ‑. Ʋʋa' tɛin" nyʋ 'a kplɩn ‑tuu" ‑nɩ 'e mu ʋʋa nʋ ke'wlɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑kaun"‑ o, "tiedɩ o nɩɩjae‑ wɔɔa' ke‑.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Fariseɛn ke kɛ' wɔ‑saʋn ‑teeɛ' Sesi i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma klai" nynuu 'a 'je tɛin" nyʋ 'a kɛ' wɔn, ‑wɛe ʋʋa' po "ni kwa 'sʋ ʋʋa di dɛ ɛ‑ ?
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Sesi wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ao "jridepooʋn ! Dɛ Esai 'tmʋa 'de aopʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'bleɛ ‑kɩn. Ɔ 'naa :
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ʋʋa ‑gbɛɛ' 'ʋn "juɔi foo" 'ʋn, nyiɔ 'ɔ kɛ' mɛ ʋʋpʋ a 'daa‑ Kea 'a wlu.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 'De Sesi 'na : Ao 'bɔ Kea 'a kɛ' 'mɛ ‑wɛe aoa 'je nyiɔ 'ɔ ‑nɩ wɔn.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : Aoa' ‑blaa Kea 'a kɛ' wɔin ‑wɛe ao di aoa' ‑cɛ" 'ɛ kplɩn wɔn 'jea ‑mɛ 'ɛ ‑kla.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Tɔ' ‑o ‑cɛɛn'‑, Moisɩ 'na ‑ɩn ‑je ‑ɩn "bo ke ‑ɩn de wɔn, 'de nyɔ ‑ɔɔ mua ɔ "bo ke de ‑soo' o poa' a, nyʋ a mu ɔ 'dbaa'.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao 'na ‑bo nyiɔ wlu ɔ "bo ke ɔ de ‑pee ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'blea ‑wɛe 'ɩn 'je ‑aʋn kwa wɔi ‑te' 'de ɛ, ɛ nɩɛ Kea 'a dɛ ‑o. Ʋʋa 'daa‑ ɛ Korban 'de Suifʋwlu 'di.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Aoa' 'wɔn ɔɔ' jei tu 'a ‑te' ɔ "bo ke ɔ de kwa wɔi mɔ "pɩ.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 'Kamɔ aopʋ‑ a nʋ 'sʋ aoa ‑sa' Kea 'a wlu i 'de aoa' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'ʋn. Aoa nʋ dɩ ‑tuu"‑tuu jrɩ' ke'wlɛ ‑ɩ ‑ke ‑mɩ ‑koɔ'.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Sesi 'da nyʋ ‑wee' 'mɛ ke'wlɛ ɔ 'na : Ao ‑wee' "klein po doin" i, 'de ao 'je dɛ ‑nɛ 'mii 'wɔn.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Dɛ ‑ɛɛ ‑wlʋa 'e "kpae' ‑wɛe ‑ɛɛ pa 'e nyiɔ wɔn 'di ɛ, ɛɛ' kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn", 'kaa dɩ ‑ɩa ‑wlʋa 'e nyiɔ 'ʋn ‑ɩa ‑sia" "kpae' ɛ, ɩmɩ ‑ɩa kpʋʋn ɔ ‑flɛn".
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [‑Bo ao nɩ i'wɔnnyʋ ɛ, ‑mɛ ao po doin" i 'pepe, ‑wɛe ao 'je i 'wɔn.]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 ‑Ta Sesi 'wlʋa 'e nyʋ "klu ‑wɛe ɔ pa 'e ‑gbu" jrɛ' 'di ɛ, ɔɔ' klai" nynuu ‑teeɛ' "i poo ‑tɩ ɔ pooa "i 'dei.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 'Sʋ ɔ 'na : Aopʋ mɔ ‑ke ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je ɛ 'mii 'wɔɔn ? Ao se ɛ juo ka dɛ ‑ɛɛ ‑wlʋa 'e "kpae' ‑wɛe ‑ɛɛ pa 'e nyiɔ wɔn 'di se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'jea nyiɔ ‑flɛn" kpʋʋn ɛ ?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ɛɛ' dɛ tu 'a pa 'e nyʋ pɛe o, 'kaa 'de ɔɔ' "kwli 'di 'bo ɛɛ pa, ‑wɛe ɛɛ 'wlʋ ɔ 'ʋn ɛɛ "si "kpae' 'de ɛɛ mu 'e 'kwla. ‑Bo Sesi a sea wlu ‑nɛ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ ɔ 'na : Nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je dɩ ‑wee' di.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ ‑wlʋa 'e nyiɔ 'ʋn ɛ, mɛ ‑ɛɛ kpʋʋn ɔ ‑flɛn".
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 'De nyiɔ 'ʋn, 'de ɔ pɛe o, 'bo tɔ' saʋn a 'wlʋ : Kao' blea o, "jriia' o, "ku'dbaa' o,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 jɛi" 'jea' o, "wliiɛ 'ɛ 'tʋn o, 'diwɔnynia' o, nyʋ 'srɛ ipooa' o, dɛ "ni 'di ‑sia' o, dɛ 'ɛ pɛe "ipoa' o, nyʋ ‑flɛɛn 'a o, ‑cɛi" 'bɛɛa' o, ‑ɩn se tɔ' 'ble o,
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑, ɩa 'wlʋɛ 'e nyiɔ 'ʋn ɩmɩ ‑ɩa kpʋʋn ɔ ‑flɛn".
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ ɔ muɛ 'e Tii ke Sidɔn‑blʋa "kpei. Ɔ pa 'e ‑gbu" jrɛ' 'di, ɔ se ɛ "i nɩ ‑wɛe kɔ nɩa 'o nyʋ 'je ɛ juo‑, 'kaa ɛ se 'bɛɛ‑, ʋʋ 'jeɔ'.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 'Nynɔkpao' due' ‑ʋa "junynɔkpao' ‑suusaʋn nɩa 'ʋn ɛ, ʋ 'wɔn Sesi 'a 'nynɩ 'mɛ ‑ke. Ʋ ji' ‑wɛe ʋ ‑gblee ɔ bɩ wɔ.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 'Nynɔkpao' ‑nʋ nɩɛ 'blʋa‑ 'srʋ 'di nyɔ ‑o. Ʋ 'wlʋɛ Fenisi 'de Siriblʋa "kpei. Ʋ baeɛ Sesi i, ɔ 'je ʋa' "junynɔkpao' ‑suusaʋn 'ʋn ‑sa.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 'Kaa Sesi wlu ʋ ‑pee ɔ 'na : A "tai‑ "nynuu‑ "i ʋʋ 'je dbo ke, nyʋ "duo "nynuu 'a diidɛ 'ʋn ‑wɛe ɔ "nyɩ ‑gbe' nynuu‑, ɛ se "inmɔ‑.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 'Sʋ ʋ 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o ‑cɛɛn'‑, 'ɩn "bo, 'kaa dɩ ‑jɩ ‑a blua "nynuu‑ wɔi, ‑gbe' mɛ ‑ɛɛ di.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 'Sʋ Sesi wlu ʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ a 'tmʋa ‑nɛ, ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, a mu ! ‑Suusaʋn 'wlʋ 'e aa' "ju 'ʋn 'ɛ.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 ‑Ta ʋa mua 'de ʋ o ‑gbu" 'di kan' ‑cɛɛn' ɛ, ‑mɛ ʋa' "ju 'pɛn i 'de ‑gbao" "kpei, ‑suusaʋn 'wlʋ 'e ʋ 'ʋn 'ɛ.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Sesi 'wlʋa 'o Tii‑blʋa "kpei 'sʋ ɛ, ɔ cɛɛn 'de Sidɔn ‑wɛe ɔ mu 'de 'blʋa‑ ‑blea ‑kwlɛ ‑puue 'di, 'bo "ni pɛʋn klaa" ‑nɩa 'e Galile o fɔ o.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ʋʋ jɔ "ju due' ‑ɔɔ' 'wɔan i 'de ‑ɔɔ' wlua, ‑wɛe ɔ 'je ɔ kwa "jru ‑te'.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 ‑Wɛe Sesi ke ɔ 'wlʋ 'e nyʋ "klu ʋʋ tɛɛn o kpɩɩn‑ ka, ɔ pɔɔ ‑cɩɛ doun" 'di, ɔ blaa ɔɔ' mɩɩɔ tɔn.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 ‑Wɛe ɔ kpa "jri "jɛi, ɔ 'wla feeɛ' i, 'de ɔ wlu ɔ 'na : Efata ! ɛ 'de mɛ ‑nɩ : ‑Ɩn ‑bai' wɔn !
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 'Bo ɛ "sri "ju 'a doin" je ‑gbai'‑, ɔɔ' mɩɩɔ je ‑gbai'‑, ɔ je wlua' ‑pʋn" ‑te' 'pepe.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 'Bomɔ dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ nyʋ a 'tmʋ ɛ ‑ta ‑wee', 'de ‑mɛ 'kamɔ Sesi ‑tu" ʋʋ 'snɩ ɔ 'na : Ao 'bo nyɔ jrɔ' 'tmʋʋɛ ! 'Kaa ʋʋa 'tmʋɛ ʋʋa jea nya mu.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Tai' ‑maa" nyʋ ‑wee' "klein, ɛ ‑siɛ' ‑jei", 'sʋ ʋʋ 'na ɔɔ' nʋʋdɩ ‑wee' nmɔ "jrii, ɔɔ nʋɛ' mɔ ‑wee' 'sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑suan" a jea i 'wɔn, "muu ‑tei" ‑wi" a jea wlu.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.