Marcos 7

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fariseɛn o, kɛ' wɔ‑saʋn jrʋ' ‑wlʋa Selisalɛm 'kɩɩɛn "jrui 'bo Sesi ‑pʋn".
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ʋʋ 'jeɛ ɔɔ' klai" nynuu jrʋ' ‑ʋʋ se kwa jre ‑ʋʋa di dɛ.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 ‑Bo Fariseɛn‑wi" o, Suifʋ‑wi" 'je dɛ di ʋʋa jreɛ kwa ka ʋʋa' tɛin" nyʋ "sia 'nynɩ ɛ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ʋʋ 'bleɛ ʋʋa' "ni kwa posʋn jrɛ' see 'de ʋʋpʋ "bli. ‑Bo ʋʋ 'wlʋ "kpae' woi ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ di ɛ, ɛɛ' "ni kwa posʋn tu mɛ ʋʋa nʋ, ‑wɛe ʋʋ 'je 'pepe nɩ‑. Ʋʋa' tɛin" nyʋ 'a kplɩn ‑tuu" ‑nɩ 'e mu ʋʋa nʋ ke'wlɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑kaun"‑ o, "tiedɩ o nɩɩjae‑ wɔɔa' ke‑.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Fariseɛn ke kɛ' wɔ‑saʋn ‑teeɛ' Sesi i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma klai" nynuu 'a 'je tɛin" nyʋ 'a kɛ' wɔn, ‑wɛe ʋʋa' po "ni kwa 'sʋ ʋʋa di dɛ ɛ‑ ?
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Sesi wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ao "jridepooʋn ! Dɛ Esai 'tmʋa 'de aopʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'bleɛ ‑kɩn. Ɔ 'naa :
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ʋʋa ‑gbɛɛ' 'ʋn "juɔi foo" 'ʋn, nyiɔ 'ɔ kɛ' mɛ ʋʋpʋ a 'daa‑ Kea 'a wlu.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 'De Sesi 'na : Ao 'bɔ Kea 'a kɛ' 'mɛ ‑wɛe aoa 'je nyiɔ 'ɔ ‑nɩ wɔn.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : Aoa' ‑blaa Kea 'a kɛ' wɔin ‑wɛe ao di aoa' ‑cɛ" 'ɛ kplɩn wɔn 'jea ‑mɛ 'ɛ ‑kla.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Tɔ' ‑o ‑cɛɛn'‑, Moisɩ 'na ‑ɩn ‑je ‑ɩn "bo ke ‑ɩn de wɔn, 'de nyɔ ‑ɔɔ mua ɔ "bo ke de ‑soo' o poa' a, nyʋ a mu ɔ 'dbaa'.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao 'na ‑bo nyiɔ wlu ɔ "bo ke ɔ de ‑pee ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'blea ‑wɛe 'ɩn 'je ‑aʋn kwa wɔi ‑te' 'de ɛ, ɛ nɩɛ Kea 'a dɛ ‑o. Ʋʋa 'daa‑ ɛ Korban 'de Suifʋwlu 'di.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Aoa' 'wɔn ɔɔ' jei tu 'a ‑te' ɔ "bo ke ɔ de kwa wɔi mɔ "pɩ.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 'Kamɔ aopʋ‑ a nʋ 'sʋ aoa ‑sa' Kea 'a wlu i 'de aoa' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'ʋn. Aoa nʋ dɩ ‑tuu"‑tuu jrɩ' ke'wlɛ ‑ɩ ‑ke ‑mɩ ‑koɔ'.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Sesi 'da nyʋ ‑wee' 'mɛ ke'wlɛ ɔ 'na : Ao ‑wee' "klein po doin" i, 'de ao 'je dɛ ‑nɛ 'mii 'wɔn.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Dɛ ‑ɛɛ ‑wlʋa 'e "kpae' ‑wɛe ‑ɛɛ pa 'e nyiɔ wɔn 'di ɛ, ɛɛ' kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn", 'kaa dɩ ‑ɩa ‑wlʋa 'e nyiɔ 'ʋn ‑ɩa ‑sia" "kpae' ɛ, ɩmɩ ‑ɩa kpʋʋn ɔ ‑flɛn".
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 [‑Bo ao nɩ i'wɔnnyʋ ɛ, ‑mɛ ao po doin" i 'pepe, ‑wɛe ao 'je i 'wɔn.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 ‑Ta Sesi 'wlʋa 'e nyʋ "klu ‑wɛe ɔ pa 'e ‑gbu" jrɛ' 'di ɛ, ɔɔ' klai" nynuu ‑teeɛ' "i poo ‑tɩ ɔ pooa "i 'dei.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 'Sʋ ɔ 'na : Aopʋ mɔ ‑ke ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je ɛ 'mii 'wɔɔn ? Ao se ɛ juo ka dɛ ‑ɛɛ ‑wlʋa 'e "kpae' ‑wɛe ‑ɛɛ pa 'e nyiɔ wɔn 'di se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'jea nyiɔ ‑flɛn" kpʋʋn ɛ ?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ɛɛ' dɛ tu 'a pa 'e nyʋ pɛe o, 'kaa 'de ɔɔ' "kwli 'di 'bo ɛɛ pa, ‑wɛe ɛɛ 'wlʋ ɔ 'ʋn ɛɛ "si "kpae' 'de ɛɛ mu 'e 'kwla. ‑Bo Sesi a sea wlu ‑nɛ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ ɔ 'na : Nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je dɩ ‑wee' di.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ ‑wlʋa 'e nyiɔ 'ʋn ɛ, mɛ ‑ɛɛ kpʋʋn ɔ ‑flɛn".
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 'De nyiɔ 'ʋn, 'de ɔ pɛe o, 'bo tɔ' saʋn a 'wlʋ : Kao' blea o, "jriia' o, "ku'dbaa' o,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 jɛi" 'jea' o, "wliiɛ 'ɛ 'tʋn o, 'diwɔnynia' o, nyʋ 'srɛ ipooa' o, dɛ "ni 'di ‑sia' o, dɛ 'ɛ pɛe "ipoa' o, nyʋ ‑flɛɛn 'a o, ‑cɛi" 'bɛɛa' o, ‑ɩn se tɔ' 'ble o,
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑, ɩa 'wlʋɛ 'e nyiɔ 'ʋn ɩmɩ ‑ɩa kpʋʋn ɔ ‑flɛn".
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ ɔ muɛ 'e Tii ke Sidɔn‑blʋa "kpei. Ɔ pa 'e ‑gbu" jrɛ' 'di, ɔ se ɛ "i nɩ ‑wɛe kɔ nɩa 'o nyʋ 'je ɛ juo‑, 'kaa ɛ se 'bɛɛ‑, ʋʋ 'jeɔ'.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 'Nynɔkpao' due' ‑ʋa "junynɔkpao' ‑suusaʋn nɩa 'ʋn ɛ, ʋ 'wɔn Sesi 'a 'nynɩ 'mɛ ‑ke. Ʋ ji' ‑wɛe ʋ ‑gblee ɔ bɩ wɔ.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 'Nynɔkpao' ‑nʋ nɩɛ 'blʋa‑ 'srʋ 'di nyɔ ‑o. Ʋ 'wlʋɛ Fenisi 'de Siriblʋa "kpei. Ʋ baeɛ Sesi i, ɔ 'je ʋa' "junynɔkpao' ‑suusaʋn 'ʋn ‑sa.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 'Kaa Sesi wlu ʋ ‑pee ɔ 'na : A "tai‑ "nynuu‑ "i ʋʋ 'je dbo ke, nyʋ "duo "nynuu 'a diidɛ 'ʋn ‑wɛe ɔ "nyɩ ‑gbe' nynuu‑, ɛ se "inmɔ‑.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 'Sʋ ʋ 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o ‑cɛɛn'‑, 'ɩn "bo, 'kaa dɩ ‑jɩ ‑a blua "nynuu‑ wɔi, ‑gbe' mɛ ‑ɛɛ di.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 'Sʋ Sesi wlu ʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ a 'tmʋa ‑nɛ, ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, a mu ! ‑Suusaʋn 'wlʋ 'e aa' "ju 'ʋn 'ɛ.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 ‑Ta ʋa mua 'de ʋ o ‑gbu" 'di kan' ‑cɛɛn' ɛ, ‑mɛ ʋa' "ju 'pɛn i 'de ‑gbao" "kpei, ‑suusaʋn 'wlʋ 'e ʋ 'ʋn 'ɛ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Sesi 'wlʋa 'o Tii‑blʋa "kpei 'sʋ ɛ, ɔ cɛɛn 'de Sidɔn ‑wɛe ɔ mu 'de 'blʋa‑ ‑blea ‑kwlɛ ‑puue 'di, 'bo "ni pɛʋn klaa" ‑nɩa 'e Galile o fɔ o.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Ʋʋ jɔ "ju due' ‑ɔɔ' 'wɔan i 'de ‑ɔɔ' wlua, ‑wɛe ɔ 'je ɔ kwa "jru ‑te'.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 ‑Wɛe Sesi ke ɔ 'wlʋ 'e nyʋ "klu ʋʋ tɛɛn o kpɩɩn‑ ka, ɔ pɔɔ ‑cɩɛ doun" 'di, ɔ blaa ɔɔ' mɩɩɔ tɔn.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 ‑Wɛe ɔ kpa "jri "jɛi, ɔ 'wla feeɛ' i, 'de ɔ wlu ɔ 'na : Efata ! ɛ 'de mɛ ‑nɩ : ‑Ɩn ‑bai' wɔn !
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 'Bo ɛ "sri "ju 'a doin" je ‑gbai'‑, ɔɔ' mɩɩɔ je ‑gbai'‑, ɔ je wlua' ‑pʋn" ‑te' 'pepe.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 'Bomɔ dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ nyʋ a 'tmʋ ɛ ‑ta ‑wee', 'de ‑mɛ 'kamɔ Sesi ‑tu" ʋʋ 'snɩ ɔ 'na : Ao 'bo nyɔ jrɔ' 'tmʋʋɛ ! 'Kaa ʋʋa 'tmʋɛ ʋʋa jea nya mu.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Tai' ‑maa" nyʋ ‑wee' "klein, ɛ ‑siɛ' ‑jei", 'sʋ ʋʋ 'na ɔɔ' nʋʋdɩ ‑wee' nmɔ "jrii, ɔɔ nʋɛ' mɔ ‑wee' 'sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑suan" a jea i 'wɔn, "muu ‑tei" ‑wi" a jea wlu.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.