Marcos 7

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fariseɛn o, kɛ' wɔ‑saʋn jrʋ' ‑wlʋa Selisalɛm 'kɩɩɛn "jrui 'bo Sesi ‑pʋn".
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ʋʋ 'jeɛ ɔɔ' klai" nynuu jrʋ' ‑ʋʋ se kwa jre ‑ʋʋa di dɛ.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 ‑Bo Fariseɛn‑wi" o, Suifʋ‑wi" 'je dɛ di ʋʋa jreɛ kwa ka ʋʋa' tɛin" nyʋ "sia 'nynɩ ɛ.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ʋʋ 'bleɛ ʋʋa' "ni kwa posʋn jrɛ' see 'de ʋʋpʋ "bli. ‑Bo ʋʋ 'wlʋ "kpae' woi ‑wɛe ʋʋ 'je dɛ di ɛ, ɛɛ' "ni kwa posʋn tu mɛ ʋʋa nʋ, ‑wɛe ʋʋ 'je 'pepe nɩ‑. Ʋʋa' tɛin" nyʋ 'a kplɩn ‑tuu" ‑nɩ 'e mu ʋʋa nʋ ke'wlɛ, ɛmɛ ‑nɩ ‑kaun"‑ o, "tiedɩ o nɩɩjae‑ wɔɔa' ke‑.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Fariseɛn ke kɛ' wɔ‑saʋn ‑teeɛ' Sesi i ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma klai" nynuu 'a 'je tɛin" nyʋ 'a kɛ' wɔn, ‑wɛe ʋʋa' po "ni kwa 'sʋ ʋʋa di dɛ ɛ‑ ?
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Sesi wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ao "jridepooʋn ! Dɛ Esai 'tmʋa 'de aopʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'bleɛ ‑kɩn. Ɔ 'naa :
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ʋʋa ‑gbɛɛ' 'ʋn "juɔi foo" 'ʋn, nyiɔ 'ɔ kɛ' mɛ ʋʋpʋ a 'daa‑ Kea 'a wlu.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 'De Sesi 'na : Ao 'bɔ Kea 'a kɛ' 'mɛ ‑wɛe aoa 'je nyiɔ 'ɔ ‑nɩ wɔn.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : Aoa' ‑blaa Kea 'a kɛ' wɔin ‑wɛe ao di aoa' ‑cɛ" 'ɛ kplɩn wɔn 'jea ‑mɛ 'ɛ ‑kla.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Tɔ' ‑o ‑cɛɛn'‑, Moisɩ 'na ‑ɩn ‑je ‑ɩn "bo ke ‑ɩn de wɔn, 'de nyɔ ‑ɔɔ mua ɔ "bo ke de ‑soo' o poa' a, nyʋ a mu ɔ 'dbaa'.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao 'na ‑bo nyiɔ wlu ɔ "bo ke ɔ de ‑pee ɔ 'na : Dɛ 'ɩn 'blea ‑wɛe 'ɩn 'je ‑aʋn kwa wɔi ‑te' 'de ɛ, ɛ nɩɛ Kea 'a dɛ ‑o. Ʋʋa 'daa‑ ɛ Korban 'de Suifʋwlu 'di.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Aoa' 'wɔn ɔɔ' jei tu 'a ‑te' ɔ "bo ke ɔ de kwa wɔi mɔ "pɩ.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 'Kamɔ aopʋ‑ a nʋ 'sʋ aoa ‑sa' Kea 'a wlu i 'de aoa' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'ʋn. Aoa nʋ dɩ ‑tuu"‑tuu jrɩ' ke'wlɛ ‑ɩ ‑ke ‑mɩ ‑koɔ'.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Sesi 'da nyʋ ‑wee' 'mɛ ke'wlɛ ɔ 'na : Ao ‑wee' "klein po doin" i, 'de ao 'je dɛ ‑nɛ 'mii 'wɔn.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Dɛ ‑ɛɛ ‑wlʋa 'e "kpae' ‑wɛe ‑ɛɛ pa 'e nyiɔ wɔn 'di ɛ, ɛɛ' kpʋʋn nyiɔ ‑flɛn", 'kaa dɩ ‑ɩa ‑wlʋa 'e nyiɔ 'ʋn ‑ɩa ‑sia" "kpae' ɛ, ɩmɩ ‑ɩa kpʋʋn ɔ ‑flɛn".
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [‑Bo ao nɩ i'wɔnnyʋ ɛ, ‑mɛ ao po doin" i 'pepe, ‑wɛe ao 'je i 'wɔn.]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 ‑Ta Sesi 'wlʋa 'e nyʋ "klu ‑wɛe ɔ pa 'e ‑gbu" jrɛ' 'di ɛ, ɔɔ' klai" nynuu ‑teeɛ' "i poo ‑tɩ ɔ pooa "i 'dei.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 'Sʋ ɔ 'na : Aopʋ mɔ ‑ke ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je ɛ 'mii 'wɔɔn ? Ao se ɛ juo ka dɛ ‑ɛɛ ‑wlʋa 'e "kpae' ‑wɛe ‑ɛɛ pa 'e nyiɔ wɔn 'di se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'jea nyiɔ ‑flɛn" kpʋʋn ɛ ?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ɛɛ' dɛ tu 'a pa 'e nyʋ pɛe o, 'kaa 'de ɔɔ' "kwli 'di 'bo ɛɛ pa, ‑wɛe ɛɛ 'wlʋ ɔ 'ʋn ɛɛ "si "kpae' 'de ɛɛ mu 'e 'kwla. ‑Bo Sesi a sea wlu ‑nɛ 'tmʋ ɛ, ‑mɛ ɔ 'na : Nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je dɩ ‑wee' di.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ ‑wlʋa 'e nyiɔ 'ʋn ɛ, mɛ ‑ɛɛ kpʋʋn ɔ ‑flɛn".
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 'De nyiɔ 'ʋn, 'de ɔ pɛe o, 'bo tɔ' saʋn a 'wlʋ : Kao' blea o, "jriia' o, "ku'dbaa' o,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 jɛi" 'jea' o, "wliiɛ 'ɛ 'tʋn o, 'diwɔnynia' o, nyʋ 'srɛ ipooa' o, dɛ "ni 'di ‑sia' o, dɛ 'ɛ pɛe "ipoa' o, nyʋ ‑flɛɛn 'a o, ‑cɛi" 'bɛɛa' o, ‑ɩn se tɔ' 'ble o,
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 dɩ "klein ‑nɩa 'mʋa‑, ɩa 'wlʋɛ 'e nyiɔ 'ʋn ɩmɩ ‑ɩa kpʋʋn ɔ ‑flɛn".
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ ɔ muɛ 'e Tii ke Sidɔn‑blʋa "kpei. Ɔ pa 'e ‑gbu" jrɛ' 'di, ɔ se ɛ "i nɩ ‑wɛe kɔ nɩa 'o nyʋ 'je ɛ juo‑, 'kaa ɛ se 'bɛɛ‑, ʋʋ 'jeɔ'.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 'Nynɔkpao' due' ‑ʋa "junynɔkpao' ‑suusaʋn nɩa 'ʋn ɛ, ʋ 'wɔn Sesi 'a 'nynɩ 'mɛ ‑ke. Ʋ ji' ‑wɛe ʋ ‑gblee ɔ bɩ wɔ.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 'Nynɔkpao' ‑nʋ nɩɛ 'blʋa‑ 'srʋ 'di nyɔ ‑o. Ʋ 'wlʋɛ Fenisi 'de Siriblʋa "kpei. Ʋ baeɛ Sesi i, ɔ 'je ʋa' "junynɔkpao' ‑suusaʋn 'ʋn ‑sa.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 'Kaa Sesi wlu ʋ ‑pee ɔ 'na : A "tai‑ "nynuu‑ "i ʋʋ 'je dbo ke, nyʋ "duo "nynuu 'a diidɛ 'ʋn ‑wɛe ɔ "nyɩ ‑gbe' nynuu‑, ɛ se "inmɔ‑.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 'Sʋ ʋ 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o ‑cɛɛn'‑, 'ɩn "bo, 'kaa dɩ ‑jɩ ‑a blua "nynuu‑ wɔi, ‑gbe' mɛ ‑ɛɛ di.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 'Sʋ Sesi wlu ʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ a 'tmʋa ‑nɛ, ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, a mu ! ‑Suusaʋn 'wlʋ 'e aa' "ju 'ʋn 'ɛ.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 ‑Ta ʋa mua 'de ʋ o ‑gbu" 'di kan' ‑cɛɛn' ɛ, ‑mɛ ʋa' "ju 'pɛn i 'de ‑gbao" "kpei, ‑suusaʋn 'wlʋ 'e ʋ 'ʋn 'ɛ.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Sesi 'wlʋa 'o Tii‑blʋa "kpei 'sʋ ɛ, ɔ cɛɛn 'de Sidɔn ‑wɛe ɔ mu 'de 'blʋa‑ ‑blea ‑kwlɛ ‑puue 'di, 'bo "ni pɛʋn klaa" ‑nɩa 'e Galile o fɔ o.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ʋʋ jɔ "ju due' ‑ɔɔ' 'wɔan i 'de ‑ɔɔ' wlua, ‑wɛe ɔ 'je ɔ kwa "jru ‑te'.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 ‑Wɛe Sesi ke ɔ 'wlʋ 'e nyʋ "klu ʋʋ tɛɛn o kpɩɩn‑ ka, ɔ pɔɔ ‑cɩɛ doun" 'di, ɔ blaa ɔɔ' mɩɩɔ tɔn.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 ‑Wɛe ɔ kpa "jri "jɛi, ɔ 'wla feeɛ' i, 'de ɔ wlu ɔ 'na : Efata ! ɛ 'de mɛ ‑nɩ : ‑Ɩn ‑bai' wɔn !
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 'Bo ɛ "sri "ju 'a doin" je ‑gbai'‑, ɔɔ' mɩɩɔ je ‑gbai'‑, ɔ je wlua' ‑pʋn" ‑te' 'pepe.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 'Bomɔ dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ nyʋ a 'tmʋ ɛ ‑ta ‑wee', 'de ‑mɛ 'kamɔ Sesi ‑tu" ʋʋ 'snɩ ɔ 'na : Ao 'bo nyɔ jrɔ' 'tmʋʋɛ ! 'Kaa ʋʋa 'tmʋɛ ʋʋa jea nya mu.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Tai' ‑maa" nyʋ ‑wee' "klein, ɛ ‑siɛ' ‑jei", 'sʋ ʋʋ 'na ɔɔ' nʋʋdɩ ‑wee' nmɔ "jrii, ɔɔ nʋɛ' mɔ ‑wee' 'sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑suan" a jea i 'wɔn, "muu ‑tei" ‑wi" a jea wlu.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.