Marcos 6

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sesi 'wlʋa 'de Sairisɩ o ‑gbu" 'sʋ ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu muɛ 'de ɔ o ‑kwlɔ.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ɔ ‑teɛ nyʋ dɛ tɔɔa' ‑pʋn" 'bo ‑kwlewɩ "kpei, 'de "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di. Nyiɔpʋ ‑tuu" ‑poa' ɔɔ' wlu doin" o tai' "maa ʋʋ ‑wee' 'mɛ, ʋʋ 'na : ‑Ta ɔ ‑sa ‑mɛ ɛ‑ ? ‑Ɔ ‑nyɩ" ɔ ɛɛ' "ikmaa' tu ɔɔ jea jrii' ‑jɩ ‑mɩ nʋ ɛ‑ ?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ɛ se ɔ mɔ ‑nɩ Madi 'a "ju ‑ɔɔ koa ‑gbu" nɩ ‑taa ? Ɔɔ' "dei ‑wi" se Sakɩ ke, Sosɩ ke, Suidɩ ke, Simɔ nɩɩ‑ ? Ɔɔ' "deinynʋkpae' ‑wi" se 'de ‑a "klu nɩ ‑taa ? Ɛ nʋɛ' 'sʋ ʋʋ se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 'De Sesi wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyɔ 'ɔ ‑flɛɛn Kea 'a wlu 'kwajaai ‑bo ɛ se 'bo ɔ o ‑kwlɔ ke ɔ o ‑gbɛin" ke ɔ o ‑gbu" ‑sɔn nɩ ɛ.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ se "ikmadɩ jrɩ' nʋ 'mʋa‑ ‑bo ɛ se ɔ ‑teɛ 'wɛnʋʋn pla kwa "jru ‑wɛe ʋʋa' 'wɛ‑ 'bɔ nɩ ɛ.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Dɛ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea 'de ʋʋpʋ 'ʋn nɩ ɛ, ɛ "maa Sesi tai', ɛmɛ ‑tɩ ɔ mu ‑kwlɔ jrɩ' ‑nɩa ɔɔ' ‑kwlɔ 'de woi 'dii, 'de ɔɔ tɔɔ nyʋ Kea 'a wlu.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ɔ 'da ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'mɛ ‑wɛe ɔ dbo ʋʋpʋ 'sɔn 'sɔn. Ɔ "nyɩ ʋʋpʋ "ikmaa' ‑wɛe ʋʋ 'je ‑siisaɩn wɔn ‑sii.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 ‑Wɛe ɔ bla kɛ' ɔ "nyɩ ʋʋpʋ ɔ 'na : Ao 'bo dɛ "o dɛ 'ʋn "duɛ ɛ ke ao 'bo muɛ, ‑bo ɛ se itbatu 'a 'sʋ nɩ ɛ. Ao 'bo ‑di'pɛn ke‑ ‑kebou" 'ʋn "duɛ 'de ao 'bo 'wɛi 'de aoa' wlʋ 'di poɛ.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 'Kaa ao paa "kwlai‑ bɩ', ao 'bo "bai 'sɔɔn 'ʋn paa‑.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Bo ao nyni 'o ‑kwlɔ due' 'di ɛ, ‑mɛ ‑gbu" ‑ɛ 'di nyʋ a mu ao sɩn 'sɔɔn kpʋʋn 'a a, ao ‑te 'de ɛ 'di i mamaʋ 'sʋ ao 'je 'o 'wlʋ.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 'De ‑bo ao nyni 'o ‑kwlɔ jrɛ' 'di ‑wɛe nyʋ se aopʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ɛ, 'de ʋʋ se aoa' wlu doin" o po ɛ, ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di. Ao ‑gbao' ʋʋa' ‑kwlɔ 'ɔ 'blʋ ‑ɛ kpʋn a aoa' bɩ ɛ. Ɛmɛ ‑ɛ ‑je ʋʋpʋ fɛn' ‑saa ka 'pee a mua ʋʋpʋ kpʋn 'a a.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Klai" nynuu mu' 'sʋ ʋʋ ‑teɛ nyiɔpʋ‑ 'a 'tmʋa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Ao juo aoa' dɛsaʋn "i ‑wɛe ao 'je ɛ kwa ‑sɔn ‑saa.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ʋʋa nʋɛ ‑siisaɩn ‑tuu" i, ‑wɛe ʋʋa po 'wɛnʋʋn ‑tuu" 'cna "jru ‑wɛe ʋʋa' 'wɛ‑ ɛ 'bɔ.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Sesi 'a 'nynɩ ‑gbaa ‑ta ‑wee' "klein i, ɩ mu' ɩ je 'beɔ Erodɩ jɛɛ ‑ke. Nyʋ jrʋ' wlu' ka ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ, ɛ San Batisɩ ‑ji" 'kmʋ de, ɛmɛ ‑tɩ ɔ kmai", ‑wɛe ɔɔ nʋ jrii' ka.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Deejrʋ' 'na : Ɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Eli ‑o. Nyʋ jrʋ' wlu' ke'wlɛ ʋʋ 'na : Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa 'de ɛ, ʋʋa' due' ‑o.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 ‑Ta Erodɩ 'wɔan ɛɛ' dɛ tu ɛ, ɔ 'na : San Batisɩ ‑ɔɔ "jru 'ɩn cɛan 'o ɛ, ɔmɔ ‑ji" 'kmʋ de.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 See 'de ɛ, Erodɩ mɔɔ' ‑cɛ" dboɛ nyʋ ʋʋ je San kpʋn ʋʋ je ɔ san, ʋʋ je ɔ ‑kaso 'di po. Erodɩ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ 'de ɔɔ' "dei Filipʋ 'a 'nynɔ Erodiadɩ ɔ ‑sɔ 'kwa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 San Batisɩ ‑mɔ wluɛ Erodɩ ‑pee 'de‑, ɔ 'na : Ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ‑ ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ma "dei 'nynɔ 'kwa ‑sa.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Erodiadɩ 'kpaa' San 'cɛn i. Ʋ nɩɛ "i ʋ 'je ɔ 'dba.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 'Kaa ʋ se ɛ 'bɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' Erodɩ ‑mɔɔ plee San 'mɛ. Dɛɛ ‑tɩ Erodɩ a pleea San a, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'srɛi" ɔ nɩɛ Kea 'a nyɔ ‑o, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ɔɔ 'wlʋ ɔ o. ‑Bo Erodɩ a sea San 'a wlu doin" o po ɛ, 'fɔ ‑jɛ ɔ 'jea 'o ‑sa ɔɔ' 'jeɛ. 'Kaa ɔɔ' wlu 'a doin" o poa' a nʋ ɔ 'tʋn.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 'Wɩ 'dɔe jrɛ' 'kpa Erodiadɩ 'kwa. Ʋʋa ‑tu" ɛ Erodɩ 'a 'wlʋwɩ 'a ‑kɔ'. Ɔ 'da ɔɔ' nyʋ klae" o, "soa‑wi" 'a klae" o, dɛ "ijuoʋn ‑nɩa 'de Galile ‑kɔ' ‑sɔn.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Erodiadɩ 'a "junynɔkpao' pa ‑gbu" ‑wɛe ʋ ‑te deea' ‑pʋn". Ʋa' deebʋ nʋɛ Erodɩ ke ɔɔ' nyʋ ɔ 'da 'tʋn. 'Demɔ ɔ wlu ʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ a nɩa "i ɛ, a ‑teeɛ' 'mi i 'ɩn 'je ɛ aʋn "nyɩ.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ‑Wɛe ɔ cɛn wlu ‑tie", ɔ 'na : 'Ma ‑snɛɛ' dɛ aa mua i ‑teea' a, 'ma muɛ aʋn "nyɩa', ‑bo ɛ nɩ 'ma 'blʋa 'a 'fɔ mɔ 'de ɛ.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 'Sʋ 'nynɩa ‑tɔo ‑nʋ "siɛ "kpae' ‑wɛe ʋ to ʋ de "jru "i ʋ 'na : Dɛ 'ɩn 'je i ‑tee' ɛ‑ ? Ʋ de 'na : A ‑tee' San Batisɩ 'a "jru i.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 'Sʋ ʋ jiɛ de ‑too"‑ 'de 'beɔ o ‑wɛe ʋ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i ‑ɩn ‑je San Batisɩ "jru "i ‑sa ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɛ 'sɛti 'di ‑te' ‑ɩn ‑je 'ʋn "nyɩ ‑ta kaan.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 'Sʋ 'beɔ "kaeɛ "jrii, 'kaa ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ʋ "nao‑ 'de wlu ɔ cɛan ‑tie" 'de nyʋ ɔ 'da "juɔi 'a ‑tɩ' 'ʋn.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 'Bo ɛ "sri ɔ je "soai due' dbo ɔ je San Batisɩ "jru "i cɛan' mu. "Soai ‑nɔ muɛ 'e ‑kasogbu 'di, ɔ cɛn 'o San 'a "jru 'mɛ.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 ‑Wɛe ɔ ‑teɛ' 'e 'sɛti 'di 'de ɔ "nyɩɛ 'nynɩa ‑tɔo ‑nʋ, ‑wɛe ʋmʋ "duɛ 'ʋn ʋ "nyɩ ɛ ʋ de.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 San 'a klai" nynuu 'wɔan ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ ɛ, ʋʋ ji' ʋʋ je ɔɔ' "ku 'ʋn "duo‑, ʋʋ je ɔ i ‑te'.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Sesi 'a dboʋn jiɛ 'de Sesi o de, ‑wɛe dɩ ʋʋ nʋa o, dɩ ʋʋ tɔɔa nyʋ ʋʋ po ɩa' "kuan 'de ɔ ‑pee.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Nyiɔpʋ a nʋɛ ‑ɩn mu ‑ɩn ji. 'De ʋʋa' "i ‑tie ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ka Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'jea dɛdisʋn nʋ 'ka se nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ ɔ wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ji ‑a ‑je ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩ mu ‑wɛe ao 'je 'o fɔn dɛ‑saan"‑.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 ‑Wɛe ʋʋ "duo ‑kwɛɛ" 'ʋn 'de ʋʋ mu 'de ‑ta ‑nɩa pee ɛ,
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 'kaa nyiɔpʋ‑ ‑tuu" 'je ʋʋpʋ 'a mu ‑ta 'mɛ. Ʋʋ jua ʋʋpʋ "i 'sʋ ɛ, ʋʋ 'wlʋɛ ‑kwlɛ 'dii ‑ta ‑wee', ʋʋ pleɛ 'blʋɔi ‑wɛe ʋʋ cɛɛn Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nya i. 'Sʋ ‑ta ʋʋa muua, ʋʋpʋ ‑nyni' 'o mu tɛin".
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 ‑Ta Sesi 'wlʋa 'de ‑kwɛɛ" 'di ɛ, ɔ 'jeeɛ nyiɔpʋ ‑tuu" "jriɛ‑, ʋʋpʋ 'a wɛe a nʋɔ', dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑kɔ' 'blae ‑sea' 'dei ‑tei 'ble ɛ. ‑Wɛe ɔ ‑te ʋʋpʋ 'a dɩ ‑tuu" tɔɔa' ‑pʋn".
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ‑Ta ‑fli 'wla a 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn", ʋʋ 'na : Nɔ" ‑wee' ‑si' 'de ‑ta nɩɛ 'kpaa "kpei.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 ‑Ɩn ‑tai"‑ ʋʋpʋ "i ʋʋ 'je ‑gbei" woi ke ‑kwlɛ ‑kʋʋan" i 'dii mu, ‑wɛe ʋʋ 'je diidɛ i ‑pɔn.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Aoa' ‑cɛ" 'kpa "nyɩ ʋʋ diidɛ. 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ "i ‑a ‑je 'wɛi 'a kmɛ' 'sɔɔn 'ʋn "duo‑ ‑a ‑je ɛ ‑di'pɛn 'ʋn ‑tɩan' mu, ‑a ‑je ʋʋpʋ "nyɩ ʋʋ 'je dii ?
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Sesi ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : ‑Di'pɛn ‑tiiɛ' ao 'ble ɛ‑ ? Ao mu 'e ‑gbʋn. Ʋʋ ‑teeɛ' ba i ʋʋ 'na : ‑A ‑bleɛ ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ke‑.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 'Sʋ ɔ 'na : Ao 'tmʋʋ ʋʋpʋ ʋʋ 'je kpɔ cɛn ʋʋ 'je i ‑te 'bo sii" "kpei.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 'Sʋ ʋʋpʋ cɛn kpɔ kmɛ' 'due 'due, kwla ‑mm" ‑mm" ʋʋ je i ‑te.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ‑Wɛe Sesi "duo ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ‑nɩ ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑nɩ 'ʋn ‑wɛe ɔ kpa "jri "jɛi ɔ po Kea 'sɛ‑. 'Sʋ ɔ cɩɩɛn ‑di'pɛn i ‑wɛe ɔ "nyɩ ɔɔ' klai" nynuu 'de ʋʋ 'je ɩ nyʋ "jrii ‑gble'. Ɔ ‑seea' ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑ 'ʋn ‑ke ɔ je nyʋ ‑wee' "klein "nyɩ.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ʋʋ ‑wee' "klein di', ʋʋ je dbo.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 ‑Di'pɛn 'ɛ tii ke ‑smii' 'a ‑jɩ ‑sia 'e mu ‑wɛe klai" nynuu 'tɩan i ɛ, ɩ "jiɛ toe" 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Nyʋ ‑dia' dɩ "nynunmai 'a "wlu ‑mm" ‑nɩ ʋʋpʋ "klu.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 ‑Ta ʋʋ ‑kɔa' dɛ dia' ‑wɛe Sesi a poa ʋʋpʋ ‑jei" ɛ, 'bomɔ ɔ poo ɔɔ' klai" nynuu ‑kwɛɛ" 'di, ‑wɛe ɔ 'na : Ao mu 'e "ni 'de, 'de Besaida fɔ o.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ɔ ke ʋʋpʋ cɛɛan "i 'sʋ ɛ, ɔ muɛ Kea baea' 'de crʋ "kpei.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 ‑Ta kwie a kpʋn a ‑mɛ ‑kwɛɛ" nɩɛ 'e "ni pɛʋn klaa" a ‑kwea'‑ ‑Wɛe Sesi sie due' 'de 'kpʋʋ "kpei.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Sesi 'je kan' 'mɛ ka ɔɔ' klai" nynuu a 'jea 'kle ‑kwɛɛ" tbaa 'de poɔɔ' ‑ɔ sia' 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ. ‑Ta ‑sɔn' ɔ "kʋan' i 'sʋ Sesi a na' 'bo "ni "kpei ɔɔ jea ʋʋpʋ kɩɩn mu, ɔ nɩɛ "i ɔ 'je ‑kwɛɛ" i naa‑.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 ‑Ta ʋʋa 'je ɔ i ɔɔ na 'o "ni "kpei ɛ, ʋʋ mu 'na ‑mɛ "kwle‑sri" ‑o 'de‑, 'sʋ ʋʋa "wɔɔ',
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑wee' ‑a ‑je ɔ i, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋa dɩ a crɛ'. 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Ɛ 'mɔ ‑o, faʋn 'bo ao nʋɛ, ao "duo 'kpɩ 'ʋn !
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 'Sʋ Sesi 'ja ʋʋpʋ kɩɩn 'de ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ poɔ' 'bɔ ji ‑tɩ 'mɛ. Tai' ‑maa"‑ klai" nynuu, ɛ ‑siɛ' ‑jei".
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 ‑Ta Sesi cɛɛan ‑di'pɛn i ‑wɛe ɔ "nyɩ ɛ nyʋ ɛ, ʋʋ 'je ɛɛ' ‑ta 'mɛ, 'kaa ka ɔ kmai" ɔ 'bɛɛa ɔ 'jea jrii' nʋ ɛ, ʋʋ se ɛ 'mii 'wɔn ke, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' dɛ 'mii 'wɔan' nɩɛ 'kle.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ʋʋ cɛan "ni 'sʋ ʋʋ nyniɛ 'e Senesarɛtɩ 'bomɔ ʋʋ kpʋʋn 'kpʋʋ.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ʋʋ 'wlʋa 'e ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ nyiɔpʋ juuɛ Sesi "i.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 ‑Wɛe ʋʋ ple 'blʋa‑ ‑wee' "kpei‑, ʋʋ 'blee 'wɛnʋʋn 'sai‑ 'dii ‑wɛe ‑ta ʋʋ 'wɔɔan Sesi 'a 'nynɩ ʋʋa kpa ʋʋpʋ 'o mu.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 ‑Ta "o ‑ta Sesi mua, ‑kwlɛ mɩɩ" 'di o, ‑kwlɛ klae" 'dii o, ‑gbei" woi o, nyʋ a ja 'wɛnʋʋn 'bo "kpae' ‑kwea ‑wɛe ʋʋa bae Sesi i 'de ɔ 'je ʋʋ "i "tai‑, ʋʋ 'je ɔɔ' "bai "i bla. Nyʋ "klein ‑blɔ' "i ɛ, ʋʋa' 'wɛ‑ 'bɔɔ.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.