Marcos 6

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sesi 'wlʋa 'de Sairisɩ o ‑gbu" 'sʋ ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu muɛ 'de ɔ o ‑kwlɔ.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ɔ ‑teɛ nyʋ dɛ tɔɔa' ‑pʋn" 'bo ‑kwlewɩ "kpei, 'de "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di. Nyiɔpʋ ‑tuu" ‑poa' ɔɔ' wlu doin" o tai' "maa ʋʋ ‑wee' 'mɛ, ʋʋ 'na : ‑Ta ɔ ‑sa ‑mɛ ɛ‑ ? ‑Ɔ ‑nyɩ" ɔ ɛɛ' "ikmaa' tu ɔɔ jea jrii' ‑jɩ ‑mɩ nʋ ɛ‑ ?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ɛ se ɔ mɔ ‑nɩ Madi 'a "ju ‑ɔɔ koa ‑gbu" nɩ ‑taa ? Ɔɔ' "dei ‑wi" se Sakɩ ke, Sosɩ ke, Suidɩ ke, Simɔ nɩɩ‑ ? Ɔɔ' "deinynʋkpae' ‑wi" se 'de ‑a "klu nɩ ‑taa ? Ɛ nʋɛ' 'sʋ ʋʋ se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 'De Sesi wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyɔ 'ɔ ‑flɛɛn Kea 'a wlu 'kwajaai ‑bo ɛ se 'bo ɔ o ‑kwlɔ ke ɔ o ‑gbɛin" ke ɔ o ‑gbu" ‑sɔn nɩ ɛ.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ se "ikmadɩ jrɩ' nʋ 'mʋa‑ ‑bo ɛ se ɔ ‑teɛ 'wɛnʋʋn pla kwa "jru ‑wɛe ʋʋa' 'wɛ‑ 'bɔ nɩ ɛ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Dɛ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea 'de ʋʋpʋ 'ʋn nɩ ɛ, ɛ "maa Sesi tai', ɛmɛ ‑tɩ ɔ mu ‑kwlɔ jrɩ' ‑nɩa ɔɔ' ‑kwlɔ 'de woi 'dii, 'de ɔɔ tɔɔ nyʋ Kea 'a wlu.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Ɔ 'da ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'mɛ ‑wɛe ɔ dbo ʋʋpʋ 'sɔn 'sɔn. Ɔ "nyɩ ʋʋpʋ "ikmaa' ‑wɛe ʋʋ 'je ‑siisaɩn wɔn ‑sii.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ‑Wɛe ɔ bla kɛ' ɔ "nyɩ ʋʋpʋ ɔ 'na : Ao 'bo dɛ "o dɛ 'ʋn "duɛ ɛ ke ao 'bo muɛ, ‑bo ɛ se itbatu 'a 'sʋ nɩ ɛ. Ao 'bo ‑di'pɛn ke‑ ‑kebou" 'ʋn "duɛ 'de ao 'bo 'wɛi 'de aoa' wlʋ 'di poɛ.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 'Kaa ao paa "kwlai‑ bɩ', ao 'bo "bai 'sɔɔn 'ʋn paa‑.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Bo ao nyni 'o ‑kwlɔ due' 'di ɛ, ‑mɛ ‑gbu" ‑ɛ 'di nyʋ a mu ao sɩn 'sɔɔn kpʋʋn 'a a, ao ‑te 'de ɛ 'di i mamaʋ 'sʋ ao 'je 'o 'wlʋ.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 'De ‑bo ao nyni 'o ‑kwlɔ jrɛ' 'di ‑wɛe nyʋ se aopʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ɛ, 'de ʋʋ se aoa' wlu doin" o po ɛ, ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di. Ao ‑gbao' ʋʋa' ‑kwlɔ 'ɔ 'blʋ ‑ɛ kpʋn a aoa' bɩ ɛ. Ɛmɛ ‑ɛ ‑je ʋʋpʋ fɛn' ‑saa ka 'pee a mua ʋʋpʋ kpʋn 'a a.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Klai" nynuu mu' 'sʋ ʋʋ ‑teɛ nyiɔpʋ‑ 'a 'tmʋa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Ao juo aoa' dɛsaʋn "i ‑wɛe ao 'je ɛ kwa ‑sɔn ‑saa.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Ʋʋa nʋɛ ‑siisaɩn ‑tuu" i, ‑wɛe ʋʋa po 'wɛnʋʋn ‑tuu" 'cna "jru ‑wɛe ʋʋa' 'wɛ‑ ɛ 'bɔ.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Sesi 'a 'nynɩ ‑gbaa ‑ta ‑wee' "klein i, ɩ mu' ɩ je 'beɔ Erodɩ jɛɛ ‑ke. Nyʋ jrʋ' wlu' ka ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ, ɛ San Batisɩ ‑ji" 'kmʋ de, ɛmɛ ‑tɩ ɔ kmai", ‑wɛe ɔɔ nʋ jrii' ka.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Deejrʋ' 'na : Ɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Eli ‑o. Nyʋ jrʋ' wlu' ke'wlɛ ʋʋ 'na : Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa 'de ɛ, ʋʋa' due' ‑o.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 ‑Ta Erodɩ 'wɔan ɛɛ' dɛ tu ɛ, ɔ 'na : San Batisɩ ‑ɔɔ "jru 'ɩn cɛan 'o ɛ, ɔmɔ ‑ji" 'kmʋ de.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 See 'de ɛ, Erodɩ mɔɔ' ‑cɛ" dboɛ nyʋ ʋʋ je San kpʋn ʋʋ je ɔ san, ʋʋ je ɔ ‑kaso 'di po. Erodɩ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ 'de ɔɔ' "dei Filipʋ 'a 'nynɔ Erodiadɩ ɔ ‑sɔ 'kwa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 San Batisɩ ‑mɔ wluɛ Erodɩ ‑pee 'de‑, ɔ 'na : Ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ‑ ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ma "dei 'nynɔ 'kwa ‑sa.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Erodiadɩ 'kpaa' San 'cɛn i. Ʋ nɩɛ "i ʋ 'je ɔ 'dba.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 'Kaa ʋ se ɛ 'bɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' Erodɩ ‑mɔɔ plee San 'mɛ. Dɛɛ ‑tɩ Erodɩ a pleea San a, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'srɛi" ɔ nɩɛ Kea 'a nyɔ ‑o, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ɔɔ 'wlʋ ɔ o. ‑Bo Erodɩ a sea San 'a wlu doin" o po ɛ, 'fɔ ‑jɛ ɔ 'jea 'o ‑sa ɔɔ' 'jeɛ. 'Kaa ɔɔ' wlu 'a doin" o poa' a nʋ ɔ 'tʋn.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 'Wɩ 'dɔe jrɛ' 'kpa Erodiadɩ 'kwa. Ʋʋa ‑tu" ɛ Erodɩ 'a 'wlʋwɩ 'a ‑kɔ'. Ɔ 'da ɔɔ' nyʋ klae" o, "soa‑wi" 'a klae" o, dɛ "ijuoʋn ‑nɩa 'de Galile ‑kɔ' ‑sɔn.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Erodiadɩ 'a "junynɔkpao' pa ‑gbu" ‑wɛe ʋ ‑te deea' ‑pʋn". Ʋa' deebʋ nʋɛ Erodɩ ke ɔɔ' nyʋ ɔ 'da 'tʋn. 'Demɔ ɔ wlu ʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ a nɩa "i ɛ, a ‑teeɛ' 'mi i 'ɩn 'je ɛ aʋn "nyɩ.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ‑Wɛe ɔ cɛn wlu ‑tie", ɔ 'na : 'Ma ‑snɛɛ' dɛ aa mua i ‑teea' a, 'ma muɛ aʋn "nyɩa', ‑bo ɛ nɩ 'ma 'blʋa 'a 'fɔ mɔ 'de ɛ.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 'Sʋ 'nynɩa ‑tɔo ‑nʋ "siɛ "kpae' ‑wɛe ʋ to ʋ de "jru "i ʋ 'na : Dɛ 'ɩn 'je i ‑tee' ɛ‑ ? Ʋ de 'na : A ‑tee' San Batisɩ 'a "jru i.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 'Sʋ ʋ jiɛ de ‑too"‑ 'de 'beɔ o ‑wɛe ʋ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i ‑ɩn ‑je San Batisɩ "jru "i ‑sa ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɛ 'sɛti 'di ‑te' ‑ɩn ‑je 'ʋn "nyɩ ‑ta kaan.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 'Sʋ 'beɔ "kaeɛ "jrii, 'kaa ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ʋ "nao‑ 'de wlu ɔ cɛan ‑tie" 'de nyʋ ɔ 'da "juɔi 'a ‑tɩ' 'ʋn.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 'Bo ɛ "sri ɔ je "soai due' dbo ɔ je San Batisɩ "jru "i cɛan' mu. "Soai ‑nɔ muɛ 'e ‑kasogbu 'di, ɔ cɛn 'o San 'a "jru 'mɛ.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 ‑Wɛe ɔ ‑teɛ' 'e 'sɛti 'di 'de ɔ "nyɩɛ 'nynɩa ‑tɔo ‑nʋ, ‑wɛe ʋmʋ "duɛ 'ʋn ʋ "nyɩ ɛ ʋ de.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 San 'a klai" nynuu 'wɔan ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ ɛ, ʋʋ ji' ʋʋ je ɔɔ' "ku 'ʋn "duo‑, ʋʋ je ɔ i ‑te'.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Sesi 'a dboʋn jiɛ 'de Sesi o de, ‑wɛe dɩ ʋʋ nʋa o, dɩ ʋʋ tɔɔa nyʋ ʋʋ po ɩa' "kuan 'de ɔ ‑pee.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Nyiɔpʋ a nʋɛ ‑ɩn mu ‑ɩn ji. 'De ʋʋa' "i ‑tie ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ka Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'jea dɛdisʋn nʋ 'ka se nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ ɔ wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ji ‑a ‑je ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩ mu ‑wɛe ao 'je 'o fɔn dɛ‑saan"‑.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 ‑Wɛe ʋʋ "duo ‑kwɛɛ" 'ʋn 'de ʋʋ mu 'de ‑ta ‑nɩa pee ɛ,
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 'kaa nyiɔpʋ‑ ‑tuu" 'je ʋʋpʋ 'a mu ‑ta 'mɛ. Ʋʋ jua ʋʋpʋ "i 'sʋ ɛ, ʋʋ 'wlʋɛ ‑kwlɛ 'dii ‑ta ‑wee', ʋʋ pleɛ 'blʋɔi ‑wɛe ʋʋ cɛɛn Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nya i. 'Sʋ ‑ta ʋʋa muua, ʋʋpʋ ‑nyni' 'o mu tɛin".
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 ‑Ta Sesi 'wlʋa 'de ‑kwɛɛ" 'di ɛ, ɔ 'jeeɛ nyiɔpʋ ‑tuu" "jriɛ‑, ʋʋpʋ 'a wɛe a nʋɔ', dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑kɔ' 'blae ‑sea' 'dei ‑tei 'ble ɛ. ‑Wɛe ɔ ‑te ʋʋpʋ 'a dɩ ‑tuu" tɔɔa' ‑pʋn".
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ‑Ta ‑fli 'wla a 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn", ʋʋ 'na : Nɔ" ‑wee' ‑si' 'de ‑ta nɩɛ 'kpaa "kpei.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 ‑Ɩn ‑tai"‑ ʋʋpʋ "i ʋʋ 'je ‑gbei" woi ke ‑kwlɛ ‑kʋʋan" i 'dii mu, ‑wɛe ʋʋ 'je diidɛ i ‑pɔn.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Aoa' ‑cɛ" 'kpa "nyɩ ʋʋ diidɛ. 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ "i ‑a ‑je 'wɛi 'a kmɛ' 'sɔɔn 'ʋn "duo‑ ‑a ‑je ɛ ‑di'pɛn 'ʋn ‑tɩan' mu, ‑a ‑je ʋʋpʋ "nyɩ ʋʋ 'je dii ?
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Sesi ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : ‑Di'pɛn ‑tiiɛ' ao 'ble ɛ‑ ? Ao mu 'e ‑gbʋn. Ʋʋ ‑teeɛ' ba i ʋʋ 'na : ‑A ‑bleɛ ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ke‑.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 'Sʋ ɔ 'na : Ao 'tmʋʋ ʋʋpʋ ʋʋ 'je kpɔ cɛn ʋʋ 'je i ‑te 'bo sii" "kpei.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 'Sʋ ʋʋpʋ cɛn kpɔ kmɛ' 'due 'due, kwla ‑mm" ‑mm" ʋʋ je i ‑te.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 ‑Wɛe Sesi "duo ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ‑nɩ ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑nɩ 'ʋn ‑wɛe ɔ kpa "jri "jɛi ɔ po Kea 'sɛ‑. 'Sʋ ɔ cɩɩɛn ‑di'pɛn i ‑wɛe ɔ "nyɩ ɔɔ' klai" nynuu 'de ʋʋ 'je ɩ nyʋ "jrii ‑gble'. Ɔ ‑seea' ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑ 'ʋn ‑ke ɔ je nyʋ ‑wee' "klein "nyɩ.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Ʋʋ ‑wee' "klein di', ʋʋ je dbo.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 ‑Di'pɛn 'ɛ tii ke ‑smii' 'a ‑jɩ ‑sia 'e mu ‑wɛe klai" nynuu 'tɩan i ɛ, ɩ "jiɛ toe" 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nyʋ ‑dia' dɩ "nynunmai 'a "wlu ‑mm" ‑nɩ ʋʋpʋ "klu.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 ‑Ta ʋʋ ‑kɔa' dɛ dia' ‑wɛe Sesi a poa ʋʋpʋ ‑jei" ɛ, 'bomɔ ɔ poo ɔɔ' klai" nynuu ‑kwɛɛ" 'di, ‑wɛe ɔ 'na : Ao mu 'e "ni 'de, 'de Besaida fɔ o.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ɔ ke ʋʋpʋ cɛɛan "i 'sʋ ɛ, ɔ muɛ Kea baea' 'de crʋ "kpei.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 ‑Ta kwie a kpʋn a ‑mɛ ‑kwɛɛ" nɩɛ 'e "ni pɛʋn klaa" a ‑kwea'‑ ‑Wɛe Sesi sie due' 'de 'kpʋʋ "kpei.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Sesi 'je kan' 'mɛ ka ɔɔ' klai" nynuu a 'jea 'kle ‑kwɛɛ" tbaa 'de poɔɔ' ‑ɔ sia' 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ. ‑Ta ‑sɔn' ɔ "kʋan' i 'sʋ Sesi a na' 'bo "ni "kpei ɔɔ jea ʋʋpʋ kɩɩn mu, ɔ nɩɛ "i ɔ 'je ‑kwɛɛ" i naa‑.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 ‑Ta ʋʋa 'je ɔ i ɔɔ na 'o "ni "kpei ɛ, ʋʋ mu 'na ‑mɛ "kwle‑sri" ‑o 'de‑, 'sʋ ʋʋa "wɔɔ',
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑wee' ‑a ‑je ɔ i, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋa dɩ a crɛ'. 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Ɛ 'mɔ ‑o, faʋn 'bo ao nʋɛ, ao "duo 'kpɩ 'ʋn !
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 'Sʋ Sesi 'ja ʋʋpʋ kɩɩn 'de ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ poɔ' 'bɔ ji ‑tɩ 'mɛ. Tai' ‑maa"‑ klai" nynuu, ɛ ‑siɛ' ‑jei".
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 ‑Ta Sesi cɛɛan ‑di'pɛn i ‑wɛe ɔ "nyɩ ɛ nyʋ ɛ, ʋʋ 'je ɛɛ' ‑ta 'mɛ, 'kaa ka ɔ kmai" ɔ 'bɛɛa ɔ 'jea jrii' nʋ ɛ, ʋʋ se ɛ 'mii 'wɔn ke, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' dɛ 'mii 'wɔan' nɩɛ 'kle.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ʋʋ cɛan "ni 'sʋ ʋʋ nyniɛ 'e Senesarɛtɩ 'bomɔ ʋʋ kpʋʋn 'kpʋʋ.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ʋʋ 'wlʋa 'e ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ nyiɔpʋ juuɛ Sesi "i.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 ‑Wɛe ʋʋ ple 'blʋa‑ ‑wee' "kpei‑, ʋʋ 'blee 'wɛnʋʋn 'sai‑ 'dii ‑wɛe ‑ta ʋʋ 'wɔɔan Sesi 'a 'nynɩ ʋʋa kpa ʋʋpʋ 'o mu.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 ‑Ta "o ‑ta Sesi mua, ‑kwlɛ mɩɩ" 'di o, ‑kwlɛ klae" 'dii o, ‑gbei" woi o, nyʋ a ja 'wɛnʋʋn 'bo "kpae' ‑kwea ‑wɛe ʋʋa bae Sesi i 'de ɔ 'je ʋʋ "i "tai‑, ʋʋ 'je ɔɔ' "bai "i bla. Nyʋ "klein ‑blɔ' "i ɛ, ʋʋa' 'wɛ‑ 'bɔɔ.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.