Marcos 6

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sesi 'wlʋa 'de Sairisɩ o ‑gbu" 'sʋ ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu muɛ 'de ɔ o ‑kwlɔ.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ɔ ‑teɛ nyʋ dɛ tɔɔa' ‑pʋn" 'bo ‑kwlewɩ "kpei, 'de "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di. Nyiɔpʋ ‑tuu" ‑poa' ɔɔ' wlu doin" o tai' "maa ʋʋ ‑wee' 'mɛ, ʋʋ 'na : ‑Ta ɔ ‑sa ‑mɛ ɛ‑ ? ‑Ɔ ‑nyɩ" ɔ ɛɛ' "ikmaa' tu ɔɔ jea jrii' ‑jɩ ‑mɩ nʋ ɛ‑ ?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ɛ se ɔ mɔ ‑nɩ Madi 'a "ju ‑ɔɔ koa ‑gbu" nɩ ‑taa ? Ɔɔ' "dei ‑wi" se Sakɩ ke, Sosɩ ke, Suidɩ ke, Simɔ nɩɩ‑ ? Ɔɔ' "deinynʋkpae' ‑wi" se 'de ‑a "klu nɩ ‑taa ? Ɛ nʋɛ' 'sʋ ʋʋ se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 'De Sesi wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyɔ 'ɔ ‑flɛɛn Kea 'a wlu 'kwajaai ‑bo ɛ se 'bo ɔ o ‑kwlɔ ke ɔ o ‑gbɛin" ke ɔ o ‑gbu" ‑sɔn nɩ ɛ.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ se "ikmadɩ jrɩ' nʋ 'mʋa‑ ‑bo ɛ se ɔ ‑teɛ 'wɛnʋʋn pla kwa "jru ‑wɛe ʋʋa' 'wɛ‑ 'bɔ nɩ ɛ.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Dɛ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea 'de ʋʋpʋ 'ʋn nɩ ɛ, ɛ "maa Sesi tai', ɛmɛ ‑tɩ ɔ mu ‑kwlɔ jrɩ' ‑nɩa ɔɔ' ‑kwlɔ 'de woi 'dii, 'de ɔɔ tɔɔ nyʋ Kea 'a wlu.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ɔ 'da ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'mɛ ‑wɛe ɔ dbo ʋʋpʋ 'sɔn 'sɔn. Ɔ "nyɩ ʋʋpʋ "ikmaa' ‑wɛe ʋʋ 'je ‑siisaɩn wɔn ‑sii.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 ‑Wɛe ɔ bla kɛ' ɔ "nyɩ ʋʋpʋ ɔ 'na : Ao 'bo dɛ "o dɛ 'ʋn "duɛ ɛ ke ao 'bo muɛ, ‑bo ɛ se itbatu 'a 'sʋ nɩ ɛ. Ao 'bo ‑di'pɛn ke‑ ‑kebou" 'ʋn "duɛ 'de ao 'bo 'wɛi 'de aoa' wlʋ 'di poɛ.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 'Kaa ao paa "kwlai‑ bɩ', ao 'bo "bai 'sɔɔn 'ʋn paa‑.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Bo ao nyni 'o ‑kwlɔ due' 'di ɛ, ‑mɛ ‑gbu" ‑ɛ 'di nyʋ a mu ao sɩn 'sɔɔn kpʋʋn 'a a, ao ‑te 'de ɛ 'di i mamaʋ 'sʋ ao 'je 'o 'wlʋ.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 'De ‑bo ao nyni 'o ‑kwlɔ jrɛ' 'di ‑wɛe nyʋ se aopʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ɛ, 'de ʋʋ se aoa' wlu doin" o po ɛ, ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di. Ao ‑gbao' ʋʋa' ‑kwlɔ 'ɔ 'blʋ ‑ɛ kpʋn a aoa' bɩ ɛ. Ɛmɛ ‑ɛ ‑je ʋʋpʋ fɛn' ‑saa ka 'pee a mua ʋʋpʋ kpʋn 'a a.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Klai" nynuu mu' 'sʋ ʋʋ ‑teɛ nyiɔpʋ‑ 'a 'tmʋa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Ao juo aoa' dɛsaʋn "i ‑wɛe ao 'je ɛ kwa ‑sɔn ‑saa.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ʋʋa nʋɛ ‑siisaɩn ‑tuu" i, ‑wɛe ʋʋa po 'wɛnʋʋn ‑tuu" 'cna "jru ‑wɛe ʋʋa' 'wɛ‑ ɛ 'bɔ.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Sesi 'a 'nynɩ ‑gbaa ‑ta ‑wee' "klein i, ɩ mu' ɩ je 'beɔ Erodɩ jɛɛ ‑ke. Nyʋ jrʋ' wlu' ka ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ, ɛ San Batisɩ ‑ji" 'kmʋ de, ɛmɛ ‑tɩ ɔ kmai", ‑wɛe ɔɔ nʋ jrii' ka.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Deejrʋ' 'na : Ɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Eli ‑o. Nyʋ jrʋ' wlu' ke'wlɛ ʋʋ 'na : Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa 'de ɛ, ʋʋa' due' ‑o.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 ‑Ta Erodɩ 'wɔan ɛɛ' dɛ tu ɛ, ɔ 'na : San Batisɩ ‑ɔɔ "jru 'ɩn cɛan 'o ɛ, ɔmɔ ‑ji" 'kmʋ de.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 See 'de ɛ, Erodɩ mɔɔ' ‑cɛ" dboɛ nyʋ ʋʋ je San kpʋn ʋʋ je ɔ san, ʋʋ je ɔ ‑kaso 'di po. Erodɩ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ 'de ɔɔ' "dei Filipʋ 'a 'nynɔ Erodiadɩ ɔ ‑sɔ 'kwa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 San Batisɩ ‑mɔ wluɛ Erodɩ ‑pee 'de‑, ɔ 'na : Ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ‑ ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ma "dei 'nynɔ 'kwa ‑sa.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Erodiadɩ 'kpaa' San 'cɛn i. Ʋ nɩɛ "i ʋ 'je ɔ 'dba.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 'Kaa ʋ se ɛ 'bɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' Erodɩ ‑mɔɔ plee San 'mɛ. Dɛɛ ‑tɩ Erodɩ a pleea San a, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'srɛi" ɔ nɩɛ Kea 'a nyɔ ‑o, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ɔɔ 'wlʋ ɔ o. ‑Bo Erodɩ a sea San 'a wlu doin" o po ɛ, 'fɔ ‑jɛ ɔ 'jea 'o ‑sa ɔɔ' 'jeɛ. 'Kaa ɔɔ' wlu 'a doin" o poa' a nʋ ɔ 'tʋn.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 'Wɩ 'dɔe jrɛ' 'kpa Erodiadɩ 'kwa. Ʋʋa ‑tu" ɛ Erodɩ 'a 'wlʋwɩ 'a ‑kɔ'. Ɔ 'da ɔɔ' nyʋ klae" o, "soa‑wi" 'a klae" o, dɛ "ijuoʋn ‑nɩa 'de Galile ‑kɔ' ‑sɔn.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Erodiadɩ 'a "junynɔkpao' pa ‑gbu" ‑wɛe ʋ ‑te deea' ‑pʋn". Ʋa' deebʋ nʋɛ Erodɩ ke ɔɔ' nyʋ ɔ 'da 'tʋn. 'Demɔ ɔ wlu ʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ a nɩa "i ɛ, a ‑teeɛ' 'mi i 'ɩn 'je ɛ aʋn "nyɩ.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 ‑Wɛe ɔ cɛn wlu ‑tie", ɔ 'na : 'Ma ‑snɛɛ' dɛ aa mua i ‑teea' a, 'ma muɛ aʋn "nyɩa', ‑bo ɛ nɩ 'ma 'blʋa 'a 'fɔ mɔ 'de ɛ.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 'Sʋ 'nynɩa ‑tɔo ‑nʋ "siɛ "kpae' ‑wɛe ʋ to ʋ de "jru "i ʋ 'na : Dɛ 'ɩn 'je i ‑tee' ɛ‑ ? Ʋ de 'na : A ‑tee' San Batisɩ 'a "jru i.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 'Sʋ ʋ jiɛ de ‑too"‑ 'de 'beɔ o ‑wɛe ʋ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i ‑ɩn ‑je San Batisɩ "jru "i ‑sa ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɛ 'sɛti 'di ‑te' ‑ɩn ‑je 'ʋn "nyɩ ‑ta kaan.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 'Sʋ 'beɔ "kaeɛ "jrii, 'kaa ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ʋ "nao‑ 'de wlu ɔ cɛan ‑tie" 'de nyʋ ɔ 'da "juɔi 'a ‑tɩ' 'ʋn.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 'Bo ɛ "sri ɔ je "soai due' dbo ɔ je San Batisɩ "jru "i cɛan' mu. "Soai ‑nɔ muɛ 'e ‑kasogbu 'di, ɔ cɛn 'o San 'a "jru 'mɛ.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ‑Wɛe ɔ ‑teɛ' 'e 'sɛti 'di 'de ɔ "nyɩɛ 'nynɩa ‑tɔo ‑nʋ, ‑wɛe ʋmʋ "duɛ 'ʋn ʋ "nyɩ ɛ ʋ de.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 San 'a klai" nynuu 'wɔan ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ ɛ, ʋʋ ji' ʋʋ je ɔɔ' "ku 'ʋn "duo‑, ʋʋ je ɔ i ‑te'.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Sesi 'a dboʋn jiɛ 'de Sesi o de, ‑wɛe dɩ ʋʋ nʋa o, dɩ ʋʋ tɔɔa nyʋ ʋʋ po ɩa' "kuan 'de ɔ ‑pee.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Nyiɔpʋ a nʋɛ ‑ɩn mu ‑ɩn ji. 'De ʋʋa' "i ‑tie ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ka Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'jea dɛdisʋn nʋ 'ka se nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ ɔ wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ji ‑a ‑je ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩ mu ‑wɛe ao 'je 'o fɔn dɛ‑saan"‑.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 ‑Wɛe ʋʋ "duo ‑kwɛɛ" 'ʋn 'de ʋʋ mu 'de ‑ta ‑nɩa pee ɛ,
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 'kaa nyiɔpʋ‑ ‑tuu" 'je ʋʋpʋ 'a mu ‑ta 'mɛ. Ʋʋ jua ʋʋpʋ "i 'sʋ ɛ, ʋʋ 'wlʋɛ ‑kwlɛ 'dii ‑ta ‑wee', ʋʋ pleɛ 'blʋɔi ‑wɛe ʋʋ cɛɛn Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nya i. 'Sʋ ‑ta ʋʋa muua, ʋʋpʋ ‑nyni' 'o mu tɛin".
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 ‑Ta Sesi 'wlʋa 'de ‑kwɛɛ" 'di ɛ, ɔ 'jeeɛ nyiɔpʋ ‑tuu" "jriɛ‑, ʋʋpʋ 'a wɛe a nʋɔ', dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑kɔ' 'blae ‑sea' 'dei ‑tei 'ble ɛ. ‑Wɛe ɔ ‑te ʋʋpʋ 'a dɩ ‑tuu" tɔɔa' ‑pʋn".
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 ‑Ta ‑fli 'wla a 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn", ʋʋ 'na : Nɔ" ‑wee' ‑si' 'de ‑ta nɩɛ 'kpaa "kpei.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 ‑Ɩn ‑tai"‑ ʋʋpʋ "i ʋʋ 'je ‑gbei" woi ke ‑kwlɛ ‑kʋʋan" i 'dii mu, ‑wɛe ʋʋ 'je diidɛ i ‑pɔn.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Aoa' ‑cɛ" 'kpa "nyɩ ʋʋ diidɛ. 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ "i ‑a ‑je 'wɛi 'a kmɛ' 'sɔɔn 'ʋn "duo‑ ‑a ‑je ɛ ‑di'pɛn 'ʋn ‑tɩan' mu, ‑a ‑je ʋʋpʋ "nyɩ ʋʋ 'je dii ?
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Sesi ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : ‑Di'pɛn ‑tiiɛ' ao 'ble ɛ‑ ? Ao mu 'e ‑gbʋn. Ʋʋ ‑teeɛ' ba i ʋʋ 'na : ‑A ‑bleɛ ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ke‑.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 'Sʋ ɔ 'na : Ao 'tmʋʋ ʋʋpʋ ʋʋ 'je kpɔ cɛn ʋʋ 'je i ‑te 'bo sii" "kpei.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 'Sʋ ʋʋpʋ cɛn kpɔ kmɛ' 'due 'due, kwla ‑mm" ‑mm" ʋʋ je i ‑te.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 ‑Wɛe Sesi "duo ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ‑nɩ ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑nɩ 'ʋn ‑wɛe ɔ kpa "jri "jɛi ɔ po Kea 'sɛ‑. 'Sʋ ɔ cɩɩɛn ‑di'pɛn i ‑wɛe ɔ "nyɩ ɔɔ' klai" nynuu 'de ʋʋ 'je ɩ nyʋ "jrii ‑gble'. Ɔ ‑seea' ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑ 'ʋn ‑ke ɔ je nyʋ ‑wee' "klein "nyɩ.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ʋʋ ‑wee' "klein di', ʋʋ je dbo.
42 Todos comeram à vontade,
43 ‑Di'pɛn 'ɛ tii ke ‑smii' 'a ‑jɩ ‑sia 'e mu ‑wɛe klai" nynuu 'tɩan i ɛ, ɩ "jiɛ toe" 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Nyʋ ‑dia' dɩ "nynunmai 'a "wlu ‑mm" ‑nɩ ʋʋpʋ "klu.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ‑Ta ʋʋ ‑kɔa' dɛ dia' ‑wɛe Sesi a poa ʋʋpʋ ‑jei" ɛ, 'bomɔ ɔ poo ɔɔ' klai" nynuu ‑kwɛɛ" 'di, ‑wɛe ɔ 'na : Ao mu 'e "ni 'de, 'de Besaida fɔ o.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ɔ ke ʋʋpʋ cɛɛan "i 'sʋ ɛ, ɔ muɛ Kea baea' 'de crʋ "kpei.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 ‑Ta kwie a kpʋn a ‑mɛ ‑kwɛɛ" nɩɛ 'e "ni pɛʋn klaa" a ‑kwea'‑ ‑Wɛe Sesi sie due' 'de 'kpʋʋ "kpei.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Sesi 'je kan' 'mɛ ka ɔɔ' klai" nynuu a 'jea 'kle ‑kwɛɛ" tbaa 'de poɔɔ' ‑ɔ sia' 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ. ‑Ta ‑sɔn' ɔ "kʋan' i 'sʋ Sesi a na' 'bo "ni "kpei ɔɔ jea ʋʋpʋ kɩɩn mu, ɔ nɩɛ "i ɔ 'je ‑kwɛɛ" i naa‑.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ‑Ta ʋʋa 'je ɔ i ɔɔ na 'o "ni "kpei ɛ, ʋʋ mu 'na ‑mɛ "kwle‑sri" ‑o 'de‑, 'sʋ ʋʋa "wɔɔ',
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑wee' ‑a ‑je ɔ i, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋa dɩ a crɛ'. 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Ɛ 'mɔ ‑o, faʋn 'bo ao nʋɛ, ao "duo 'kpɩ 'ʋn !
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 'Sʋ Sesi 'ja ʋʋpʋ kɩɩn 'de ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ poɔ' 'bɔ ji ‑tɩ 'mɛ. Tai' ‑maa"‑ klai" nynuu, ɛ ‑siɛ' ‑jei".
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 ‑Ta Sesi cɛɛan ‑di'pɛn i ‑wɛe ɔ "nyɩ ɛ nyʋ ɛ, ʋʋ 'je ɛɛ' ‑ta 'mɛ, 'kaa ka ɔ kmai" ɔ 'bɛɛa ɔ 'jea jrii' nʋ ɛ, ʋʋ se ɛ 'mii 'wɔn ke, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' dɛ 'mii 'wɔan' nɩɛ 'kle.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ʋʋ cɛan "ni 'sʋ ʋʋ nyniɛ 'e Senesarɛtɩ 'bomɔ ʋʋ kpʋʋn 'kpʋʋ.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ʋʋ 'wlʋa 'e ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ nyiɔpʋ juuɛ Sesi "i.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 ‑Wɛe ʋʋ ple 'blʋa‑ ‑wee' "kpei‑, ʋʋ 'blee 'wɛnʋʋn 'sai‑ 'dii ‑wɛe ‑ta ʋʋ 'wɔɔan Sesi 'a 'nynɩ ʋʋa kpa ʋʋpʋ 'o mu.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 ‑Ta "o ‑ta Sesi mua, ‑kwlɛ mɩɩ" 'di o, ‑kwlɛ klae" 'dii o, ‑gbei" woi o, nyʋ a ja 'wɛnʋʋn 'bo "kpae' ‑kwea ‑wɛe ʋʋa bae Sesi i 'de ɔ 'je ʋʋ "i "tai‑, ʋʋ 'je ɔɔ' "bai "i bla. Nyʋ "klein ‑blɔ' "i ɛ, ʋʋa' 'wɛ‑ 'bɔɔ.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.