Marcos 6

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sesi 'wlʋa 'de Sairisɩ o ‑gbu" 'sʋ ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu muɛ 'de ɔ o ‑kwlɔ.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ɔ ‑teɛ nyʋ dɛ tɔɔa' ‑pʋn" 'bo ‑kwlewɩ "kpei, 'de "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di. Nyiɔpʋ ‑tuu" ‑poa' ɔɔ' wlu doin" o tai' "maa ʋʋ ‑wee' 'mɛ, ʋʋ 'na : ‑Ta ɔ ‑sa ‑mɛ ɛ‑ ? ‑Ɔ ‑nyɩ" ɔ ɛɛ' "ikmaa' tu ɔɔ jea jrii' ‑jɩ ‑mɩ nʋ ɛ‑ ?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ɛ se ɔ mɔ ‑nɩ Madi 'a "ju ‑ɔɔ koa ‑gbu" nɩ ‑taa ? Ɔɔ' "dei ‑wi" se Sakɩ ke, Sosɩ ke, Suidɩ ke, Simɔ nɩɩ‑ ? Ɔɔ' "deinynʋkpae' ‑wi" se 'de ‑a "klu nɩ ‑taa ? Ɛ nʋɛ' 'sʋ ʋʋ se ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 'De Sesi wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyɔ 'ɔ ‑flɛɛn Kea 'a wlu 'kwajaai ‑bo ɛ se 'bo ɔ o ‑kwlɔ ke ɔ o ‑gbɛin" ke ɔ o ‑gbu" ‑sɔn nɩ ɛ.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔ se "ikmadɩ jrɩ' nʋ 'mʋa‑ ‑bo ɛ se ɔ ‑teɛ 'wɛnʋʋn pla kwa "jru ‑wɛe ʋʋa' 'wɛ‑ 'bɔ nɩ ɛ.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Dɛ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea 'de ʋʋpʋ 'ʋn nɩ ɛ, ɛ "maa Sesi tai', ɛmɛ ‑tɩ ɔ mu ‑kwlɔ jrɩ' ‑nɩa ɔɔ' ‑kwlɔ 'de woi 'dii, 'de ɔɔ tɔɔ nyʋ Kea 'a wlu.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ɔ 'da ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'mɛ ‑wɛe ɔ dbo ʋʋpʋ 'sɔn 'sɔn. Ɔ "nyɩ ʋʋpʋ "ikmaa' ‑wɛe ʋʋ 'je ‑siisaɩn wɔn ‑sii.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ‑Wɛe ɔ bla kɛ' ɔ "nyɩ ʋʋpʋ ɔ 'na : Ao 'bo dɛ "o dɛ 'ʋn "duɛ ɛ ke ao 'bo muɛ, ‑bo ɛ se itbatu 'a 'sʋ nɩ ɛ. Ao 'bo ‑di'pɛn ke‑ ‑kebou" 'ʋn "duɛ 'de ao 'bo 'wɛi 'de aoa' wlʋ 'di poɛ.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 'Kaa ao paa "kwlai‑ bɩ', ao 'bo "bai 'sɔɔn 'ʋn paa‑.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Bo ao nyni 'o ‑kwlɔ due' 'di ɛ, ‑mɛ ‑gbu" ‑ɛ 'di nyʋ a mu ao sɩn 'sɔɔn kpʋʋn 'a a, ao ‑te 'de ɛ 'di i mamaʋ 'sʋ ao 'je 'o 'wlʋ.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 'De ‑bo ao nyni 'o ‑kwlɔ jrɛ' 'di ‑wɛe nyʋ se aopʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ɛ, 'de ʋʋ se aoa' wlu doin" o po ɛ, ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di. Ao ‑gbao' ʋʋa' ‑kwlɔ 'ɔ 'blʋ ‑ɛ kpʋn a aoa' bɩ ɛ. Ɛmɛ ‑ɛ ‑je ʋʋpʋ fɛn' ‑saa ka 'pee a mua ʋʋpʋ kpʋn 'a a.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Klai" nynuu mu' 'sʋ ʋʋ ‑teɛ nyiɔpʋ‑ 'a 'tmʋa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Ao juo aoa' dɛsaʋn "i ‑wɛe ao 'je ɛ kwa ‑sɔn ‑saa.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Ʋʋa nʋɛ ‑siisaɩn ‑tuu" i, ‑wɛe ʋʋa po 'wɛnʋʋn ‑tuu" 'cna "jru ‑wɛe ʋʋa' 'wɛ‑ ɛ 'bɔ.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Sesi 'a 'nynɩ ‑gbaa ‑ta ‑wee' "klein i, ɩ mu' ɩ je 'beɔ Erodɩ jɛɛ ‑ke. Nyʋ jrʋ' wlu' ka ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ, ɛ San Batisɩ ‑ji" 'kmʋ de, ɛmɛ ‑tɩ ɔ kmai", ‑wɛe ɔɔ nʋ jrii' ka.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Deejrʋ' 'na : Ɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Eli ‑o. Nyʋ jrʋ' wlu' ke'wlɛ ʋʋ 'na : Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa 'de ɛ, ʋʋa' due' ‑o.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 ‑Ta Erodɩ 'wɔan ɛɛ' dɛ tu ɛ, ɔ 'na : San Batisɩ ‑ɔɔ "jru 'ɩn cɛan 'o ɛ, ɔmɔ ‑ji" 'kmʋ de.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 See 'de ɛ, Erodɩ mɔɔ' ‑cɛ" dboɛ nyʋ ʋʋ je San kpʋn ʋʋ je ɔ san, ʋʋ je ɔ ‑kaso 'di po. Erodɩ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ 'de ɔɔ' "dei Filipʋ 'a 'nynɔ Erodiadɩ ɔ ‑sɔ 'kwa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 San Batisɩ ‑mɔ wluɛ Erodɩ ‑pee 'de‑, ɔ 'na : Ɛ se ka ‑cɔɔn' ka nɩ‑ ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ma "dei 'nynɔ 'kwa ‑sa.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Erodiadɩ 'kpaa' San 'cɛn i. Ʋ nɩɛ "i ʋ 'je ɔ 'dba.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 'Kaa ʋ se ɛ 'bɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' Erodɩ ‑mɔɔ plee San 'mɛ. Dɛɛ ‑tɩ Erodɩ a pleea San a, ɛmɛ ‑nɩ ɔ 'srɛi" ɔ nɩɛ Kea 'a nyɔ ‑o, ɛmɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ɔɔ 'wlʋ ɔ o. ‑Bo Erodɩ a sea San 'a wlu doin" o po ɛ, 'fɔ ‑jɛ ɔ 'jea 'o ‑sa ɔɔ' 'jeɛ. 'Kaa ɔɔ' wlu 'a doin" o poa' a nʋ ɔ 'tʋn.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 'Wɩ 'dɔe jrɛ' 'kpa Erodiadɩ 'kwa. Ʋʋa ‑tu" ɛ Erodɩ 'a 'wlʋwɩ 'a ‑kɔ'. Ɔ 'da ɔɔ' nyʋ klae" o, "soa‑wi" 'a klae" o, dɛ "ijuoʋn ‑nɩa 'de Galile ‑kɔ' ‑sɔn.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Erodiadɩ 'a "junynɔkpao' pa ‑gbu" ‑wɛe ʋ ‑te deea' ‑pʋn". Ʋa' deebʋ nʋɛ Erodɩ ke ɔɔ' nyʋ ɔ 'da 'tʋn. 'Demɔ ɔ wlu ʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ a nɩa "i ɛ, a ‑teeɛ' 'mi i 'ɩn 'je ɛ aʋn "nyɩ.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ‑Wɛe ɔ cɛn wlu ‑tie", ɔ 'na : 'Ma ‑snɛɛ' dɛ aa mua i ‑teea' a, 'ma muɛ aʋn "nyɩa', ‑bo ɛ nɩ 'ma 'blʋa 'a 'fɔ mɔ 'de ɛ.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 'Sʋ 'nynɩa ‑tɔo ‑nʋ "siɛ "kpae' ‑wɛe ʋ to ʋ de "jru "i ʋ 'na : Dɛ 'ɩn 'je i ‑tee' ɛ‑ ? Ʋ de 'na : A ‑tee' San Batisɩ 'a "jru i.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 'Sʋ ʋ jiɛ de ‑too"‑ 'de 'beɔ o ‑wɛe ʋ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i ‑ɩn ‑je San Batisɩ "jru "i ‑sa ‑wɛe ‑ɩn ‑je ɛ 'sɛti 'di ‑te' ‑ɩn ‑je 'ʋn "nyɩ ‑ta kaan.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 'Sʋ 'beɔ "kaeɛ "jrii, 'kaa ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ʋ "nao‑ 'de wlu ɔ cɛan ‑tie" 'de nyʋ ɔ 'da "juɔi 'a ‑tɩ' 'ʋn.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 'Bo ɛ "sri ɔ je "soai due' dbo ɔ je San Batisɩ "jru "i cɛan' mu. "Soai ‑nɔ muɛ 'e ‑kasogbu 'di, ɔ cɛn 'o San 'a "jru 'mɛ.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ‑Wɛe ɔ ‑teɛ' 'e 'sɛti 'di 'de ɔ "nyɩɛ 'nynɩa ‑tɔo ‑nʋ, ‑wɛe ʋmʋ "duɛ 'ʋn ʋ "nyɩ ɛ ʋ de.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 San 'a klai" nynuu 'wɔan ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ ɛ, ʋʋ ji' ʋʋ je ɔɔ' "ku 'ʋn "duo‑, ʋʋ je ɔ i ‑te'.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Sesi 'a dboʋn jiɛ 'de Sesi o de, ‑wɛe dɩ ʋʋ nʋa o, dɩ ʋʋ tɔɔa nyʋ ʋʋ po ɩa' "kuan 'de ɔ ‑pee.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nyiɔpʋ a nʋɛ ‑ɩn mu ‑ɩn ji. 'De ʋʋa' "i ‑tie ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ka Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'jea dɛdisʋn nʋ 'ka se nɩ‑. Ɛmɛ ‑tɩ ɔ wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ji ‑a ‑je ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩ mu ‑wɛe ao 'je 'o fɔn dɛ‑saan"‑.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 ‑Wɛe ʋʋ "duo ‑kwɛɛ" 'ʋn 'de ʋʋ mu 'de ‑ta ‑nɩa pee ɛ,
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 'kaa nyiɔpʋ‑ ‑tuu" 'je ʋʋpʋ 'a mu ‑ta 'mɛ. Ʋʋ jua ʋʋpʋ "i 'sʋ ɛ, ʋʋ 'wlʋɛ ‑kwlɛ 'dii ‑ta ‑wee', ʋʋ pleɛ 'blʋɔi ‑wɛe ʋʋ cɛɛn Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nya i. 'Sʋ ‑ta ʋʋa muua, ʋʋpʋ ‑nyni' 'o mu tɛin".
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 ‑Ta Sesi 'wlʋa 'de ‑kwɛɛ" 'di ɛ, ɔ 'jeeɛ nyiɔpʋ ‑tuu" "jriɛ‑, ʋʋpʋ 'a wɛe a nʋɔ', dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑kɔ' 'blae ‑sea' 'dei ‑tei 'ble ɛ. ‑Wɛe ɔ ‑te ʋʋpʋ 'a dɩ ‑tuu" tɔɔa' ‑pʋn".
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ‑Ta ‑fli 'wla a 'sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn", ʋʋ 'na : Nɔ" ‑wee' ‑si' 'de ‑ta nɩɛ 'kpaa "kpei.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 ‑Ɩn ‑tai"‑ ʋʋpʋ "i ʋʋ 'je ‑gbei" woi ke ‑kwlɛ ‑kʋʋan" i 'dii mu, ‑wɛe ʋʋ 'je diidɛ i ‑pɔn.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Aoa' ‑cɛ" 'kpa "nyɩ ʋʋ diidɛ. 'Sʋ ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ "i ‑a ‑je 'wɛi 'a kmɛ' 'sɔɔn 'ʋn "duo‑ ‑a ‑je ɛ ‑di'pɛn 'ʋn ‑tɩan' mu, ‑a ‑je ʋʋpʋ "nyɩ ʋʋ 'je dii ?
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Sesi ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : ‑Di'pɛn ‑tiiɛ' ao 'ble ɛ‑ ? Ao mu 'e ‑gbʋn. Ʋʋ ‑teeɛ' ba i ʋʋ 'na : ‑A ‑bleɛ ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ke‑.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 'Sʋ ɔ 'na : Ao 'tmʋʋ ʋʋpʋ ʋʋ 'je kpɔ cɛn ʋʋ 'je i ‑te 'bo sii" "kpei.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 'Sʋ ʋʋpʋ cɛn kpɔ kmɛ' 'due 'due, kwla ‑mm" ‑mm" ʋʋ je i ‑te.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ‑Wɛe Sesi "duo ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ‑nɩ ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑nɩ 'ʋn ‑wɛe ɔ kpa "jri "jɛi ɔ po Kea 'sɛ‑. 'Sʋ ɔ cɩɩɛn ‑di'pɛn i ‑wɛe ɔ "nyɩ ɔɔ' klai" nynuu 'de ʋʋ 'je ɩ nyʋ "jrii ‑gble'. Ɔ ‑seea' ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑ 'ʋn ‑ke ɔ je nyʋ ‑wee' "klein "nyɩ.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Ʋʋ ‑wee' "klein di', ʋʋ je dbo.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 ‑Di'pɛn 'ɛ tii ke ‑smii' 'a ‑jɩ ‑sia 'e mu ‑wɛe klai" nynuu 'tɩan i ɛ, ɩ "jiɛ toe" 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Nyʋ ‑dia' dɩ "nynunmai 'a "wlu ‑mm" ‑nɩ ʋʋpʋ "klu.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ‑Ta ʋʋ ‑kɔa' dɛ dia' ‑wɛe Sesi a poa ʋʋpʋ ‑jei" ɛ, 'bomɔ ɔ poo ɔɔ' klai" nynuu ‑kwɛɛ" 'di, ‑wɛe ɔ 'na : Ao mu 'e "ni 'de, 'de Besaida fɔ o.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ɔ ke ʋʋpʋ cɛɛan "i 'sʋ ɛ, ɔ muɛ Kea baea' 'de crʋ "kpei.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 ‑Ta kwie a kpʋn a ‑mɛ ‑kwɛɛ" nɩɛ 'e "ni pɛʋn klaa" a ‑kwea'‑ ‑Wɛe Sesi sie due' 'de 'kpʋʋ "kpei.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Sesi 'je kan' 'mɛ ka ɔɔ' klai" nynuu a 'jea 'kle ‑kwɛɛ" tbaa 'de poɔɔ' ‑ɔ sia' 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ. ‑Ta ‑sɔn' ɔ "kʋan' i 'sʋ Sesi a na' 'bo "ni "kpei ɔɔ jea ʋʋpʋ kɩɩn mu, ɔ nɩɛ "i ɔ 'je ‑kwɛɛ" i naa‑.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 ‑Ta ʋʋa 'je ɔ i ɔɔ na 'o "ni "kpei ɛ, ʋʋ mu 'na ‑mɛ "kwle‑sri" ‑o 'de‑, 'sʋ ʋʋa "wɔɔ',
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 dɛ‑nʋɛ' ʋʋ ‑wee' ‑a ‑je ɔ i, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋa dɩ a crɛ'. 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Ɛ 'mɔ ‑o, faʋn 'bo ao nʋɛ, ao "duo 'kpɩ 'ʋn !
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 'Sʋ Sesi 'ja ʋʋpʋ kɩɩn 'de ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ poɔ' 'bɔ ji ‑tɩ 'mɛ. Tai' ‑maa"‑ klai" nynuu, ɛ ‑siɛ' ‑jei".
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ‑Ta Sesi cɛɛan ‑di'pɛn i ‑wɛe ɔ "nyɩ ɛ nyʋ ɛ, ʋʋ 'je ɛɛ' ‑ta 'mɛ, 'kaa ka ɔ kmai" ɔ 'bɛɛa ɔ 'jea jrii' nʋ ɛ, ʋʋ se ɛ 'mii 'wɔn ke, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' dɛ 'mii 'wɔan' nɩɛ 'kle.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ʋʋ cɛan "ni 'sʋ ʋʋ nyniɛ 'e Senesarɛtɩ 'bomɔ ʋʋ kpʋʋn 'kpʋʋ.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Ʋʋ 'wlʋa 'e ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ nyiɔpʋ juuɛ Sesi "i.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 ‑Wɛe ʋʋ ple 'blʋa‑ ‑wee' "kpei‑, ʋʋ 'blee 'wɛnʋʋn 'sai‑ 'dii ‑wɛe ‑ta ʋʋ 'wɔɔan Sesi 'a 'nynɩ ʋʋa kpa ʋʋpʋ 'o mu.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ‑Ta "o ‑ta Sesi mua, ‑kwlɛ mɩɩ" 'di o, ‑kwlɛ klae" 'dii o, ‑gbei" woi o, nyʋ a ja 'wɛnʋʋn 'bo "kpae' ‑kwea ‑wɛe ʋʋa bae Sesi i 'de ɔ 'je ʋʋ "i "tai‑, ʋʋ 'je ɔɔ' "bai "i bla. Nyʋ "klein ‑blɔ' "i ɛ, ʋʋa' 'wɛ‑ 'bɔɔ.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.