Marcos 5

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nyniɛ 'de "ni 'de 'de Kelasa nyʋ "bli.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Sesi 'wlʋa 'e ‑kwɛɛ" 'di ɔɔ "siai 'sʋ "ju due' ‑suusaʋn nɩa 'e 'ʋn 'wlʋɛ 'e ‑gbaɩn' "klu ‑ɔɔ ‑jɔɔ "i.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 'De ‑gbaɩn' 'nynɩ mɔ ɔ "ti. Nyɔ jrɔ' se ɔɔ' saan' 'bɛɛ‑ ‑bo ɛ nɩ ‑gbaacɩɛ' "dbu mɔ 'de ɛ, ɛ se ɔɔ' saan' 'bɛɛ‑.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 'De 'wɩ ‑tuu"‑tuu 'di ʋʋ poɛ ɔ nɩɩ ‑gbii bʋ' ‑wɛe ʋʋ saan ɔɔ' sɩn ‑gbaacɩɛ' "dbu, 'kaa ɔɔ cɛn ‑gbaacɩɛ' "dbu 'mɛ, ‑wɛe ɔɔ wa nɩɩ ‑gbii. Nyɔ ‑jea "ikma ‑ɔ ‑je ɔ "wɔin 'bɛɛ‑ ɔ se nɩ‑.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 'Jrʋ‑gbao o, "maʋ" o, ɔ nɩɛ ‑gbaɩn' 'nynɩ woi ke crʋɩ "kpei‑ ke‑. Ɔɔ "wɔɔ‑, ɔɔ nʋɛ "soi ɔɔ jea ɔɔ' ‑cɛ" pooa.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Ɔ 'jeea Sesi nya 'sʋ, ɔ mu' ɔ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 ‑Wɛe ɔ "wɔ kpleiin, ɔ 'na : Sesi, Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "Ju, dɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a 'nynɩ ɛ‑ ? 'Ma naa ‑ma ‑so" 'ma kwɛe‑ 'de Kea 'a 'nynɩ 'ʋn, ‑ɩn ‑bo 'ʋn 'kle "kpei jaa.
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɩa 'mʋa‑ ɛ, Sesi wluɛ 'e ‑suusaʋn ‑pee ɔ 'na : Ɛ 'wlʋ 'e "ju ‑nɔ 'ʋn !
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 ‑Wɛe Sesi ‑tee' ɔ i ɔ 'na : ‑Ma 'nynɩ wɛ‑ ? Ɔ wlu' 'e Sesi ‑pee, ɔ 'na : 'Ma 'nynɩ mɩ ‑nɩ ‑pɔn ‑tun, 'kaa ‑a ‑tiɛi".
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 'Sʋ ɔɔ bae Sesi 'mɛ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bo ‑a 'blʋa‑ ‑nɛ o tɩɩɛn !
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 ‑Ta ɛ nɩa kan' ‑mɛ be" 'a ‑gbɔn' jrɛ' mɛ ‑ɛɛ dii 'de crʋ ‑kwlɩ" 'de ʋʋ ‑pʋn".
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 'Sʋ ‑siisaɩn baeɛ Sesi i, ɩ 'na : ‑Ɩn ‑tun" ‑aʋn 'de be" ‑nɩ o, ‑wɛe ‑a ‑je 'de ɩ 'ʋn pa.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Sesi cɛn 'o wlu 'mɛ. 'Sʋ ‑siisaɩn 'wlʋɛ 'e "ju ‑nɔ 'ʋn, ɩ "siɛ "kpae', ‑wɛe ɩ mu 'e be" 'ʋn. Be" 'a ‑gbɔn' ‑nɛ ‑sa plea' 'de crʋ ‑kwlɩ" ɩ 'wla 'e "niɔ‑. Ɩ 'bɛɛ‑ be" 'a "wlu 'sɔɔn 'mɛ ɩmɩ blu' "ni ‑tun.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Nyʋ ‑tea be" 'dei ‑wee' ‑gbuu", ʋʋ 'kpaa ‑kwlɔ 'dii ke ‑gbei" wei, ‑wɛe dɛ ‑nʋʋa 'de ʋʋa po ɛɛ' "kuan. 'Sʋ nyiɔpʋ‑ a ‑kwɛ‑ i ʋʋa jiɛ dɛ ‑nʋʋa 'jea.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ʋʋ nynia 'de Sesi ‑pʋn" 'sʋ "ju ‑siisaɩn 'wlʋa 'e 'ʋn ‑nɔ ʋʋ 'jee ɔ "jriɛ‑ ‑mɛ ɔ ‑teɛ i, ɔ paa dɩ 'ʋn ka ‑cɔɔn' ka, ɔ "jru 'di ‑teɛ 'tɩɩn. 'Sʋ dɛ waa ʋʋ 'dii.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 ‑Wɛe dɩ "klein ‑nʋʋa 'de "ju ‑siisaɩn nɩa 'ʋn 'a ‑kɔ 'di ɛ, ɛ ke dɩ ‑nʋʋa be" "jrii ke, nyʋ ‑jea ɩa' ‑ta a, ʋʋ po ʋʋpʋ ɩa' "kuan.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ Sesi 'a i baea' ‑pʋn", ‑wɛe ɔ 'je 'de ʋʋpʋ 'a 'blʋa‑ 'di 'wlʋ.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 ‑Ta Sesi a 'jaa 'de ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ "ju ‑siisaɩn nɩa 'ʋn 'de ɛ, ɔ 'na : 'Ma bae ‑ʋn ‑ɛ 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn ke ‑ɩn ‑je muu ?
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Sesi se ɔ ke ɔɔ' mu‑tɩ 'wɔɔn‑, 'kaa ɔ wlu ɔ ‑pee ka ɔ 'na : ‑Ɩn mu 'de ‑ɩn o ‑gbu" ‑sɔn, ‑wɛe dɩ 'dɔe Tʋ"bo nʋa ‑ʋn "jrii ke ka ɛ 'jea ‑ma wɛe ‑ɩn ‑je ɛ 'tmʋ 'de ‑ma 'cɛ‑wi" ‑pee.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 "Ju ‑nɔ mu' ‑wɛe ɔ 'tmʋ dɛ Sesi nʋ ɔ "jrii 'de 'blʋa‑ ‑nɛ 'ɛ ‑kwlɛ ‑ɩ ‑nɩa ‑puue 'dii. 'Sʋ nyʋ ‑wɔan ɩa' dɩ tu ɛ, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Sesi 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ʋʋ mu 'e "ni 'de de. ‑Ta ɔ nɩɩa 'o "ni ‑kwlɩ" ɛ, nyiɔpʋ‑ ‑tuu" ‑kɩɩɛn' "jrui 'de ɔ ‑pʋn".
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Kea ‑gbu klaa" 'a ‑jeopoi due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Sairisɩ ji'. Ɔ 'jeea Sesi ɛ, ɔ ‑gblee ɔ bʋ wɔ.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Ɔ ‑teeɛ' ɔɔ' kwa 'di ɔɔ baeɔ', ɔ 'na : 'Ma "junynɔkpao' ‑saan" a jiɛ 'mɛa 'de. 'Ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn ‑ji" 'ʋn o, ‑ɩn ‑je ʋ kwa "jru ‑te', ‑wɛe ʋa' 'wɛ‑ 'je 'bɔ 'de ʋ 'je 'kmʋ nɩ‑.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 'Sʋ Sesi ke ɔ mu'. Nyiɔpʋ ‑tuu"‑tuu ‑kaan ʋʋpʋ de, ‑wɛe ʋʋa "tuun ɔ ‑ta ‑wee'.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 'Nynɔkpao' due' ‑nɩ 'e nyʋ "klu ‑ʋa nymɔ ɔ 'wlʋ 'e ʋ 'ʋn 'sʋ. Ɛɛ' 'wɛ‑ tu nʋɛ ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'bo ʋ ‑pʋn".
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Ʋa 'jeɛ ʋa' ‑cɛ" wɔn jeejee 'de ‑dɔ'crɔ‑wi" 'kwa, ʋ ‑kwɛ‑ 'kwa i. 'Kaa ʋ se kui ‑sɔn i flɔan' 'ble, ʋa' 'wɛ‑ mɛɛ' ‑cɛ" ɛ 'kpaa "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Ʋ 'wɔan dɩ ‑tmʋʋa' 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn 'sʋ ʋ pa 'e nyiɔpʋ "klu 'de Sesi 'de fɔ o, ‑wɛe ʋ bla ɔɔ' 'ʋnpaadɩ "i,
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 dɛ‑nʋɛ' ʋ wlu' 'de ʋa' ‑cɛ" 'ʋn ʋ 'na, ‑bo 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je ɔɔ' 'ʋnpaadɩ mɩ 'a ‑cɛ' "i bla mɔ 'de ɛ, 'ma 'wɛ‑ ɛ muɛ 'bɔa'.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 'Bo ɛ "sri ʋa' nymɔ je "i 'ka. 'Sʋ ka ʋa' 'wɛ‑ 'bɔa 'de ʋ kui' ʋ juɛ'.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 "Junynɔkpao' 'a ‑nɛɛ blɔ "i 'sʋ ka "ikmaa' jrɛ' 'wlʋa 'e Sesi 'ʋn ɛ, ɔ 'je kan' 'mɛ. Wɛe ɔ "biie i 'de nyiɔpʋ 'a ‑kwea'‑, ɔ 'na : ‑Ɔ bla 'ma 'ʋnpaadɩ "i ɛ‑ ?
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ɔɔ' klai" nynuu wlu ɔ ‑pee, ʋʋ 'na : Ka nyiɔpʋ‑ a "tuuan ‑ʋn i ‑ta ‑wee' ‑ɩn se kan' 'jee ‑wɛe ‑ɩn ‑na ‑ɔ bla 'mi "i ɛ‑ ?
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 'Kaa Sesi a ‑gbʋɛn ɔ 'de woi ‑wɛe nyɔ ‑nʋa' ɛɛ' dɛ tu ɛ ɔ 'je ɔ 'je.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Dɛ waa "junynɔkpao' 'dii ʋa jea crɛ, dɛ‑nʋɛ' ka dɛ jrɛ' nʋ ʋ "jrii ʋ 'je kan' 'mɛ. Ʋ ji' ‑wɛe ʋ "sii‑ 'kɔi‑ i 'de ɔ "juɔi 'de ʋ 'tmʋʋ ɔ tɔ' ‑tɩ ‑wee'.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Sesi wluɛ ʋ ‑pee, ɔ 'na : 'Ma "ju, aa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑pʋʋ' aʋn. A mu 'de pɛe 'a blua' 'ʋn ‑wɛe a kui ‑sɔn 'je pee nɩ‑.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 ‑Ta Sesi nɩa wlua' a, nyʋ 'wlʋɛ 'e Sairisɩ o ‑gbu" ʋʋ je ji, ‑wɛe ʋʋ wlu ɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑bo nyʋ dɛtɔɔi seea 'bode. ‑Ma "ju 'mɛɛ.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 'Kaa Sesi se ʋʋa' wlu ‑nɛ ‑kwlɔ kpa ɔ 'tmʋʋɛ Sairisɩ ɔ 'na : Faʋn 'bo ‑ʋn ‑nʋʋɛ, ‑te' 'ʋn ‑kwlɩ".
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 'Sʋ ɔ se nyɔ jrɔ' ɔɔ' ‑jei" kpa‑tɩ 'wɔɔn‑ ‑bo ɛ se Piɛi o, Sakɩ ke ɔɔ' "dei San nɩ ɛ.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ‑Ta Sesi ke ʋʋpʋ a nynia 'de Sairisɩ o ‑gbu" ‑mɛ ‑fɩn" ‑cruɛn" ɛ 'kpaa, nyiɔpʋ a kple', ʋʋa bla ʋʋa' ‑cɛ" i.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ɔ pa 'e ‑gbu" 'di, ‑wɛe ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ble ‑tiba ‑ti ka a, 'de dɛ ‑ɛɛ ‑fɩɩn" aopʋ‑ ɛ‑ ? "Ju‑saan" se 'mɛ, ʋa 'mʋʋ.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 'Sʋ ʋʋa wlɔɔ'. ‑Wɛe ɔ po nyʋ ‑wee' "kpae'. 'De ɔ "duo "ju ‑saan" "bo ke ʋ de ke ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa taan 'ʋn, ‑wɛe ʋʋ pa 'e ‑gbu" 'a wɔn 'di ‑ta "ju ‑saan" 'pɛan i ɛ.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Ɔ kpʋn ɛ "ju ‑saan" 'a sʋn ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋ ‑pee 'de ɔ "bliwlu 'di ɔ 'na : Talita kum, ɛ 'de mɛ ‑nɩ : 'Nynɔkpao' ju 'ma 'tmʋʋ aʋn 'ɛ, a sɔn 'ʋn !
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 'Bo ɛ "sri, ʋ je 'ʋn sɔn‑, ʋ je naa' ‑pʋn" ‑te'. "Junynɔkpao' ‑saan" ‑nʋ 'bleɛ ‑sɩn ‑puue 'jɔ 'sɔɔn. ‑Ta ʋʋ 'jeea dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, ɛ je ‑je "kpei ‑tie" cɛn.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 'Kaa Sesi criɛ ɛɛ' ‑cɩɛ 'de ʋʋ ‑pee ‑wɛe nyɔ jrɔ' je ɛ juo‑. ‑Wɛe ɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ ɔ 'na : Ao "nyɩ "ju ‑saan" dɛ ʋ 'je di.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.